Adhyaya 6
Rudra SamhitaYuddha KhandaAdhyaya 655 Verses

शिवस्तुतिवर्णनम् (Śiva-stuti-varṇanam) — “Description of Hymns in Praise of Śiva”

В Адхьяе 6 Вьяса спрашивает Санаткӯмару, что произошло, когда предводители демонов Трипуры впали в заблуждение, поклонение Шиве было оставлено, и социально‑религиозный порядок (включая strī‑dharma в изложении текста) рухнул, превратившись в дурное поведение (durācāra). Санаткӯмара повествует, что Хари (Вишну), явившись «как бы преуспевшим», вместе с девами отправляется на Кайласу, чтобы сообщить Умапати (Шиве) о развитии событий. Рядом с Шивой Брахма изображён пребывающим в глубоком самадхи; Вишну мысленно приближается к всеведущему Брахме и затем обращается к Шанкаре с явной стути, называя Шиву Махешварой, Параматманом, Рудрой, Нараяной и Брахманом, сжимая богословский синтез в литургическую форму. После хвалы Вишну совершает полное простирание (daṇḍavat‑praṇipāta) и выполняет джапу рудра‑мантры, связанной с Дакшинамурти, стоя в воде и созерцая Шамбху/Парамешвару; девы также сосредоточивают ум на Махешваре. Тем самым глава служит повествовательно‑ритуальным поворотом: бхакти и дисциплина мантры представлены как действенное средство, вызывающее божественный отклик и открывающее последующее разрешение в цикле войны Трипуры.

Shlokas

Verse 1

व्यास उवाच । तस्मिन् दैत्याधिपे पौरे सभ्रातरि विमोहिते । सनत्कुमार किं वासीत्तदाचक्ष्वाखिलं विभो

Вьяса сказал: «Когда тот владыка дайтьев, правитель города, вместе с братом впал в омрачение, — о Санаткӯмара, что произошло затем? О всепроникающий, поведай мне всё полностью»

Verse 2

सनत्कुमार उवाच । त्रिपुरे च तथाभूते दैत्ये त्यक्तशिवार्चने । स्त्रीधर्मे निखिले नष्टे दुराचारे व्यवस्थिते

Санаткӯмара сказал: Когда Трипура стала такою — когда демоны оставили поклонение Шиве, когда весь уклад женской добродетели погиб и они прочно утвердились в дурном поведении, —

Verse 3

कृतार्थ इव लक्ष्मीशो देवैस्सार्द्धमुमापतिम् । निवेदितुं तच्चरित्रं कैलासमगमद्धरिः

Тогда Хари — Вишну, владыка Лакшми, словно исполнив своё предназначение, вместе с богами отправился на Кайлас, чтобы поведать обо всём случившемся Господу Умы — Шиве.

Verse 4

तस्योपकंठं स्थित्वाऽसौ देवैस्सह रमापतिः । ततो भूरि स च ब्रह्मा परमेण समाधिना

Стоя рядом с Ним, Вишну — супруг Рамы — пребывал вместе с богами. Затем Брахма, войдя в высочайший самадхи, многими способами глубоко созерцал, устремляясь к высшей истине.

Verse 5

मनसा प्राप्य सर्वज्ञं ब्रह्मणा स हरिस्तदा । तुष्टाव वाग्भिरिष्ट्वाभिश्शंकरं पुरुषोत्तमः

Тогда Хари — Пурушоттама — приблизившись умом к Шанкаре, всеведущему Владыке, вместе с Брахмой восхвалил Его дорогими сердцу гимнами и словами поклонения.

Verse 6

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां पञ्चमे युद्धखण्डे शिवस्तुतिवर्णनं नाम षष्ठोऽध्यायः

Так завершается шестая глава, именуемая «Описание гимна восхваления Господа Шивы», в пятом разделе — Юддха-кханде — второй части (Рудра-самхите) славного «Шри Шива Махапураны».

Verse 7

एवं कृत्वा महादेवं दंडवत्प्रणिपत्य ह । जजाप रुद्रमंत्रं च दक्षिणामूर्तिसंभवम्

Сотворив это, он пал ниц перед Махадевой в полном простирании (дандават) и затем повторял мантру Рудры, явленную через Дакшинамурти, прибегая к милости и благодатному наставлению Шивы.

Verse 8

जले स्थित्वा सार्द्धकोटिप्रमितं तन्मनाः प्रभुः । संस्मरन् मनसा शंभुं स्वप्रभुं परमेश्वरम्

Оставаясь погружённым в воду сроком, измеряемым как полтора кроры, тот владыка — с умом, целиком сосредоточенным, — внутренне непрестанно помнил Шамбху, своего Верховного Господа, Парамешвару.

Verse 9

तावद्देवास्तदा सर्वे तन्मनस्का महेश्वरम्

Тогда, в то время, все боги, целиком устремив ум к Махешваре, пребывали сосредоточенными лишь на Нём одном.

Verse 10

देवा ऊचुः । नमस्सर्वात्मने तुभ्यं शंकरायार्तिहारिणे । रुद्राय नीलकंठाय चिद्रूपाय प्रचेतसे

Девы сказали: Поклон Тебе, Душе всего сущего; Шанкаре, устраняющему страдание. Поклон Рудре, Синегорлому Владыке; Тебе, чья природа — Сознание, Всеведущему.

Verse 11

गतिर्नस्सर्वदा त्वं हि सर्वापद्विनिवारकः । त्वमेव सर्वदात्माभिर्वंद्यो देवारिसूदन

Ты один всегда — наше прибежище и верный путь. Ты — устраняющий всякое бедствие. Воистину, лишь Ты во все времена достоин почитания всеми существами — о истребитель врагов богов.

Verse 12

त्वमादिस्त्वमनादिश्च स्वानंदश्चाक्षयः प्रभुः । प्रकृतेः पुरुषस्यापि साक्षात्स्रष्टा जगत्प्रभुः

Ты — начало и вместе с тем безначальный; Ты — само-блаженство, Господь непреходящий. Ты — непосредственный Творец даже Пракрити и Пуруши и Владыка всей вселенной.

Verse 13

त्वमेव जगतां कर्ता भर्ता हर्ता त्वमेव हि । ब्रह्मा विष्णुर्हरो भूत्वा रजस्सत्त्वतमोगुणैः

Ты один воистину — Творец, Хранитель и Уводящий (в свёртывание) миры. По гунам — раджасу, саттве и тамасу — Ты становишься Брахмой, Вишну и Харой и совершаешь эти космические деяния.

Verse 14

तारकोसि जगत्यस्मिन्सर्वेषामधिपोऽव्ययः । वरदो वाङ्मयो वाच्यो वाच्यवाचकवर्जितः

В этом мире Ты — спаситель, дающий существам переправу. Ты — нетленный Владыка всех. Ты — дарующий милости; Ты — по природе священный звук и речь. Ты — Реальность, на которую указывают слова, и всё же Ты превыше и выражаемого, и выражающего — свободен от двойственности обозначаемого и обозначающего.

Verse 15

याच्यो मुक्त्यर्थमीशानो योगिभिर्योगवित्तमैः । हृत्पुंडरीकविवरे योगिनां त्वं हि संस्थितः

О Ишана (Господь Шива), ради освобождения Тебя ищут и призывают йогины — наивысшие знатоки йоги. Воистину Ты пребываешь в йогинах, в сокровенной полости сердечного лотоса.

Verse 16

वदंति वेदास्त्वां संतः परब्रह्मस्वरूपिणम् । भवंतं तत्त्वमित्यद्य तेजोराशिं परात्परम्

Веды и святые, постигшие Истину, возвещают, что Ты — само воплощение Парабрахмана, Высшего Брахмана. И ныне они провозглашают Тебя предельной Реальностью — запредельным, непревзойдённым океаном Божественного Света, выше всего.

Verse 17

परमात्मानमित्याहुररस्मिन् जगति यद्विभो । त्वमेव शर्व सर्वात्मन् त्रिलोकाधिपते भव

В этом мире, о Владыка, пронизывающий всё, провозглашают, что лишь Ты — Параматман, Высшее Я. Ты воистину Шарва — внутреннее Я всех существ и повелитель трёх миров; явись милостиво и будь нашим прибежищем.

Verse 18

दृष्टं श्रुतं स्तुतं सर्वं ज्ञायमानं जगद्गुरो । अणोरल्पतरं प्राहुर्महतोपि महत्तरम्

О Джагадгуру, всё, что видят, слышат, воспевают и даже познают, — лишь малая мера Тебя. Мудрецы говорят: Ты тоньше тончайшего атома и больше величайшего, превосходя пределы мысли и речи.

Verse 19

सर्वतः पाणिपादांतं सर्वतोक्षिशिरोमुखम् । सर्वतश्श्रवणघ्राणं त्वां नमामि च सर्वतः

Я преклоняюсь пред Тобою повсюду: Ты, чьи руки и ноги простираются во все стороны; чьи глаза, глава и лики — со всех сторон; чьи слух и обоняние пронизывают всё. Тебе, присутствующему везде и во всём, приношу поклонение.

Verse 20

सर्वज्ञं सर्वतो व्यापिन् सर्वेश्वरमनावृतम् । विश्वरूपं विरूपाक्षं त्वां नमामि च सर्वतः

Я преклоняюсь пред Тобою — всеведущим, всепроникающим, Владыкой всего, — незакрытым и не стеснённым ничем; Тобою, чья форма есть вся вселенная, о Вирупакша. Со всех сторон и всеми способами приношу Тебе поклон.

Verse 21

सर्वेश्वरं भवाध्यक्षं सत्यं शिवमनुत्तमम् । कोटि भास्करसंकाशं त्वां नमामि च सर्वतः

Я преклоняюсь пред Тобою всеми способами — Владыкой всего, Повелителем бхавы (мирского становления), Истиной, Шивой непревзойдённым, — чьё сияние подобно свету десяти миллионов солнц.

Verse 22

विश्वदेवमनाद्यंतं षट्त्रिंशत्कमनीश्वरम् । प्रवर्तकं च सर्वेषां त्वां नमामि च सर्वतः

Я преклоняюсь пред Тобой — Богом вселенной — без начала и без конца; Владыкой, являющимся как сонм тридцати шести таттв, и всё же Самим не имеющим над собой высшего повелителя. Ты — побудитель и первоисточник всего; со всех сторон и всеми способами приношу Тебе поклонение.

Verse 23

प्रवर्तकं च प्रकृतेस्सर्वस्य प्रपितामहम् । सर्वविग्रहमीशं हि त्वां नमामि च सर्वतः

Я преклоняюсь пред Тобой, Тем, кто приводит Пракрити в движение, первопредком всего сущего. Ты — Господь, принимающий все облики; потому со всех сторон и всеми способами приношу Тебе поклонение.

Verse 24

एवं वदंति वरदं सर्वावासं स्वयम्भुवम् । श्रुतयः श्रुतिसारज्ञं श्रुतिसारविदश्च ये

Так Шрути (Веды) возвещают Саморожденного Господа — дарующего блага, пребывающего во всём и являющегося прибежищем всех, Того, кто знает сущность Вед; и так же говорят те, кто сам постиг ведическую сущность.

Verse 25

अदृश्यमस्माभिरनेकभूतं त्वया कृतं यद्भवताथ लोके । त्वामेव देवासुरभूसुराश्च अन्ये च वै स्थावरजंगमाश्च

То, что, будучи многообразным в существах, оставалось для нас невидимым, Ты сделал явным в этом мире. Воистину, лишь Тебя одного в конечном счёте созерцают и признают боги, асуры, земные мудрецы и все прочие существа — неподвижные и движущиеся.

Verse 26

पाह्यनन्यगतीञ्शंभो सुरान्नो देववल्लभ । नष्टप्रायांस्त्रिपुरतो विनिहत्यासुरान्क्षणात्

О Шамбху, прибежище тех, у кого нет иного приюта, о возлюбленный богами, защити наших девов. Сразив асуров в одно мгновение, избавь нас от Трипуры, ибо мы почти погибли.

Verse 27

मायया मोहितास्तेऽद्य भवतः परमेश्वर । विष्णुना प्रोक्तयुक्त्या त उज्झिता धर्मतः प्रभो

О Парамешвара, ныне они обольщены Твоей Майей. О Владыка, по доводам, изречённым Вишну, они отвратились от дхармы и оставили праведный путь.

Verse 28

संत्यक्तसर्वधर्मांश्च बोद्धागमसमाश्रिताः । अस्मद्भाग्यवशाज्जाता दैत्यास्ते भक्तवत्सल

«Отвергнув все (ведические) обязанности и прибегнув к учениям буддистов, те дайтьи родились силою нашей собственной злой доли — о Ты, всегда ласковый к преданным!»

Verse 29

सदा त्वं कार्यकर्त्ताहि देवानां शरणप्रद । वयं ते शरणापन्ना यथेच्छसि तथा कुरु

Ты один всегда совершаешь дела богов и даруешь прибежище. Мы прибегли к Тебе; поступай так, как Тебе угодно.

Verse 30

सनत्कुमार उवाच । इति स्तुत्वा महेशानं देवास्तु पुरतः स्थिताः । कृतांजलिपुटा दीना आसन् संनतमूर्तयः

Санат-кумара сказал: Так, восхвалив Махешану, боги предстали перед Ним. Сложив ладони в молитвенном жесте, они оставались смиренными и удручёнными, склонившись в покорности.

Verse 31

स्तुतश्चैवं सुरेन्द्राद्यैर्विष्णोर्जाप्येन चेश्वरः । अगच्छत्तत्र सर्वेशो वृषमारुह्य हर्षितः

Так, восхваленный Индрой и прочими богами, а также почтительным джапа‑чтением мантр Вишну, Господь — Ишвара, Верховный Владыка всего — радостно взошёл на Быка и направился к тому месту.

Verse 32

विष्णुमालिंग्य नंदिशादवरुह्य प्रसन्नधीः । ददर्श सुदृशा तत्र नन्दीदत्तकरोऽखिलान्

Обняв Вишну и сойдя с Нандиши (Нанди) с умом спокойным и радостным, тот, чьи очи прекрасны, увидел там всех — тех, кому Нанди даровал помощь.

Verse 33

अथ देवान् समालोक्य कृपादृष्ट्या हरिं हरः । प्राह गंभीरया वाचा प्रसन्नः पार्वतीपतिः

Тогда Хара (Шива), супруг Парвати, оглядел богов и, бросив на Хари (Вишну) сострадательный взор, произнёс глубоким голосом, пребывая в спокойствии и благости.

Verse 34

शिव उवाच । ज्ञातं मयेदमधुना देवकार्यं सुरेश्वर । विष्णोर्मायाबलं चैव नारदस्य च धीमतः

Шива сказал: О владыка богов, ныне я постиг это божественное дело, а также силу майи Вишну и проницательный замысел мудрого Нарады.

Verse 35

तेषामधर्मनिष्ठानां दैत्यानां देवसत्तम । पुरत्रयविनाशं च करिष्येऽहं न संशयः

«О лучший из богов, этих дайтьев, стойких в адхарме, я также предам уничтожению Тройной Град (Пура-трая); в этом нет сомнения».

Verse 36

परन्तु ते महादैत्या मद्भक्ता दृढमानसाः । अथ वध्या मयैव स्युर्व्याजत्यक्तवृषोत्तमाः

«Однако те великие дайтьи — Мои бхакты, с твёрдым сердцем. Потому им надлежит быть сражёнными лишь Мною одним, о лучший из праведных, ибо под предлогом они оставили путь дхармы».

Verse 37

विष्णुर्हन्यात्परो वाथ यत्त्याजितवृषाः कृताः । दैत्या मद्भक्तिरहितास्सर्वे त्रिपुरवासिनः

Будь то Вишну поразит их или иная сила — все жители Трипуры, все эти дайтьи, сделаны отступниками от дхармы; они совершенно лишены бхакти ко Мне (Шиве).

Verse 38

इति शंभोस्तु वचनं श्रुत्वा सर्वे दिवौकसः । विमनस्का बभूवुस्ते हरिश्चापि मुनीश्वर

Услышав такие слова Шамбху (Господа Шивы), все небожители пали духом; и Хари (Вишну) тоже, о великий мудрец, исполнился скорби.

Verse 39

देवान् विष्णुमुदासीनान् दृष्ट्वा च भवकृद्विधिः । कृतांजलिपुरश्शंभुं ब्रह्मा वचनमब्रवीत्

Увидев богов — и Вишну тоже — стоящих безучастно, Брахма, устроитель, явивший миры, приблизился к Шамбху со сложенными ладонями и произнёс такие слова.

Verse 40

ब्रह्मोवाच । न किंचिद्विद्यते पापं यस्मात्त्वं योगवित्तमः । परमेशः परब्रह्म सदा देवर्षिरक्षकः

Брахма сказал: «Никакой грех не может быть связан с Тобой, ибо Ты — высочайший знаток йоги. Ты — Парамешвара, Высший Брахман, вечный защитник богов и риши».

Verse 41

तवैव शासनात्ते वै मोहिताः प्रेरको भवान् । त्यक्तस्वधर्मत्वत्पूजाः परवध्यास्तथापि न

Воистину, лишь по Твоему повелению они были введены в заблуждение — Ты Сам есть побуждающая сила. Хотя они оставили свою дхарму и достойны быть убитыми другими, всё же их нельзя (убивать).

Verse 42

अतस्त्वया महादेव सुरर्षिप्राणरक्षक । साधूनां रक्षणार्थाय हंतव्या म्लेच्छजातयः

Посему, о Махадева — хранитель самой жизни богов и риши, — ради защиты праведных надлежит истребить полчища млеччх, что поддерживают адхарму и угнетают добрых.

Verse 43

राज्ञस्तस्य न तत्पापं विद्यते धर्मतस्तव । तस्माद्रक्षेद्द्विजान् साधून्कंटकाद्वै विशोधयेत्

Для того царя не возникает такого греха, пока он действует согласно дхарме. Потому пусть он охраняет двиджа и святых, и очищает царство от «шипов» — вредоносных, препятствующих сил, что терзают добрых.

Verse 44

एवमिच्छेदिहान्यत्र राजा चेद्राज्यमात्मनः । प्रभुत्वं सर्वलोकानां तस्माद्रक्षस्व मा चिरम्

Если царь в этом мире желает сохранить своё царство и удержать верховную власть над всеми своими владениями, то потому пусть защитит его тотчас же, не медля.

Verse 45

मुनीन्द्रेशास्तथा यज्ञा वेदाश्शास्त्रादयोखिलाः । प्रजास्ते देवदेवेश ह्ययं विष्णुरपि ध्रुवम्

О Девадевеша, Владыка богов! Все лучшие мудрецы, жертвоприношения (яджня), Веды и все священные шастры, а также все существа — воистину Твои. Поистине, даже этот Вишну несомненно зависит от Тебя.

Verse 46

देवता सार्वभौमस्त्वं सम्राट्सर्वेश्वरः प्रभो । परिवारस्तवैवैष हर्यादि सकलं जगत्

О Господь, Ты — вселенский Владыка, высочайший Самрат, Господин всех владык. Воистину, вся вселенная — начиная с Хари (Вишну) и прочих богов — пребывает как Твоя свита, ибо всё поддерживается в Твоём владычестве.

Verse 47

युवराजो हरिस्तेज ब्रह्माहं ते पुरोहितः । राजकार्यकरः शक्रस्त्वदाज्ञापरि पालकः

«О сияющий Хари, ты станешь наследным царевичем. Я, Брахма, буду твоим пурохитой, родовым жрецом. Шакра (Индра) будет вершить дела царства, верно охраняя и исполняя твои повеления»।

Verse 48

देवा अन्येपि सर्वेश तव शासनयन्त्रिताः । स्वस्वकार्यकरा नित्यं सत्यं सत्यं न संशयः

О Владыка всего, даже прочие боги управляются механизмом Твоего повеления. Они неизменно исполняют свои обязанности — это истина, истина воистину; сомнения нет.

Verse 49

सनत्कुमार उवाच । एतच्छ्रुत्वा वचस्तस्य ब्रह्मणः परमेश्वरः । प्रत्युवाच प्रसन्नात्मा शंकरस्सुरपो विधिम्

Санат-кумара сказал: Услышав те слова Брахмы, Верховный Владыка — Шанкара — с умиротворённым сердцем ответил тому владыке богов, Устроителю (Брахме).

Verse 50

शिव उवाच । हे ब्रह्मन् यद्यहं देवराजस्सम्राट् प्रकीर्त्तितः । तत्प्रकारो न मे कश्चिद्गृह्णीयां यमिह प्रभुः

Шива сказал: «О Брахма, даже если меня прославляют как верховного самодержца над владыкой богов, здесь я не принимаю такого образа владычества и в этом деле не беру на себя никакого господства как правитель».

Verse 51

रथो नास्ति महादिव्यस्तादृक् सारथिना सह । धनुर्बाणादिकं चापि संग्रामे जयकारकम्

Нет колесницы столь высшей и божественной, и нет возничего, равного ей; и ни лук, ни стрелы и прочее оружие не способны поистине гарантировать победу в битве.

Verse 52

यमास्थाय धनुर्बाणान् गृहीत्वा योज्य व मनः । निहनिष्याम्यहं दैत्यान् प्रबलानपि संगरे

Воссев на Яму и взяв лук и стрелы, укрепив свой разум, я сокрушу Дайтьев в битве, какими бы могущественными они ни были.

Verse 53

सनत्कुमार उवाच । अद्य सब्रह्मका देवास्सेन्द्रोपेन्द्राः प्रहर्षिताः । श्रुत्वा प्रभोस्तदा वाक्यं नत्वा प्रोचुर्महेश्वरम्

Санаткумара сказал: «Сегодня все боги — вместе с Брахмой, Индрой и Упендрой — преисполнились великой радости. Услышав в то время слова Господа, они поклонились и обратились к Махешваре».

Verse 54

देवा ऊचुः वयं भवाम देवेश तत्प्रकारा महेश्वर । रथादिका तव स्वा मिन्संनद्धास्संगराय हि

Дэвы сказали: «О Владыка богов, о Махешвара, мы в том же настроении — готовы, как Ты повелеваешь. Наши колесницы и всё воинское снаряжение приготовлены, о Господин, воистину к битве».

Verse 55

इत्युक्त्वा संहतास्सर्वे शिवेच्छामधिगम्य ह । पृथगूचुः प्रसन्नास्ते कृताञ्जलिपुटास्सुराः

Сказав так, все боги, собравшись вместе и постигнув намерение Шивы, возрадовались и, сложив ладони в почтении, по очереди обратились к Нему.

Frequently Asked Questions

The devas, led by Viṣṇu, approach Kailāsa to address Śiva amid the Tripura crisis, offering Śiva-stuti and engaging in Rudra-mantra practice as the immediate narrative action.

The hymn collapses divine titles into Śiva—calling him Paramātman, Brahman, and also Rudra/Nārāyaṇa—thereby asserting Śiva’s ultimate status while presenting devotion as the medium of inter-divine recognition.

Śiva is highlighted as Maheśvara/Parameśvara/Śaṅkara/Umāpati and linked to Dakṣiṇāmūrti via the Rudra-mantra context; Viṣṇu appears as Hari/Ramāpati/Nārāyaṇa as the principal devotee-speaker.