
В Адхьяе 56 Нарада спрашивает Санаткумару, что сделал Бана после того, как Кришна отправился в Двараку, уведя с собой Анируддху и его супругу. Санаткумара описывает скорбь Баны и его самоосмысление: он вспоминает собственную ошибку суждения и мучится раскаянием. В этот момент Нанди (Нандишвара), предводитель ганов Шивы, обращается к печалящемуся асуре-бхакте: велит оставить чрезмерное сожаление, принять случившееся как волю Шивы и усилить Шива-смарану (памятование о Шиве), а также регулярно совершать махотсаву — великое богослужебное празднество и обрядовое почитание. Следуя наставлению, Бана обретает спокойствие, поспешно идет в обитель Шивы, кланяется, плачет в смирении и совершает акты преданности: стотры-хвалы, простирания и ритуальные телесные жесты. Приведенные стихи завершаются тем, что Бана исполняет выразительный танец тандава в строгих позах, показывая бхакти как воплощенную литургию. В целом повествование переводит сюжет от реактивной печали к духовной практике, подчеркивая сострадание Шивы к преданным и преобразующую силу памятования, поклонения и предания себя.
Verse 1
नारद उवाच । कृष्णे गते द्वारकायाम निरुद्धेन भार्यया । अकार्षीत्किं ततो बाणस्तत्त्वं वद महामुने
Нарада сказал: «Когда Кришна отправился в Двараку, что затем сделал Бана по отношению к Анируддхе и его супруге? О великий мудрец, поведай мне истинное повествование».
Verse 2
सनत्कुमार उवाच । कृष्णे गते द्वारकायामनिरुद्धेन भार्यया । दुःखितोऽभूत्ततो बाणस्स्वाज्ञानं संस्मरन्हृदा
Санаткӯмара сказал: когда Кришна отправился в Двараку вместе с Анируддхой и его супругой, Бана опечалился, в сердце вспоминая собственную глупость, рожденную неведением.
Verse 3
ततो नन्दीशिवगणो बाणं प्रोवाच दुःखितम् । दैत्यं शोणितदिग्धांगमनुता पसमन्वितम्
Тогда Нанди, первейший среди ган Шивы, обратился к скорбящему Бане: тот асура, с телом, измазанным кровью, был охвачен жгучей мукой.
Verse 4
नन्दीश्वर उवाच । बाण शंकरसद्भक्त मानुतापं कुरुष्व भोः । भक्तानुकंपी शंभुर्वै भक्तवत्सलनामधृक्
Нандишвара сказал: «О Бана, истинный бхакта Шанкары, не скорби по-человечески. Шамбху сострадателен к Своим преданным и носит имя “Бхактаватсала” — нежный хранитель тех, кто поклоняется Ему».
Verse 5
तदिच्छया च यज्जातं तज्जातमिति चेतसा । मन्यस्व भक्तशार्दूल शिवं स्मर पुनःपुनः
Всё, что произошло, произошло по Его воле — крепко удерживай это убеждение в уме. О тигр среди преданных, прими это так и вновь и вновь поминай Господа Шиву.
Verse 6
मन आद्ये समाधाय कुरु नित्यं महो त्सवम् । भक्तानुकंपनश्चाऽस्य शंकरस्य पुनःपुनः
Прежде утверди ум в самадхи; затем ежедневно совершай великое священное торжество. Ибо Шанкара, всегда милостивый к преданным, снова и снова дарует благодать.
Verse 7
नन्दिवाक्यात्ततो बाणो द्विषा शीर्षकमात्रकः । शिवस्थानं जगामाशु धृत्वा धैर्यं महामनाः
Затем Бана, приняв слова Нандина близко к сердцу, — хотя враг оставил от него лишь одну голову, — стойко собрал мужество и, будучи великодушным, быстро направился в обитель Господа Шивы.
Verse 8
गत्वा तत्र प्रभुं नत्वा रुरोदातीव विह्वलः । गतगर्वव्रजो बाणः प्रेमाकुलितमानसः
Придя туда, Бана поклонился Господу (Шиве). Потрясённый, он плакал, словно беспомощный; вся гордыня была отброшена, а ум, взволнованный и смягчённый любовью и преданностью, растаял.
Verse 9
संस्तुवन्विविधैः स्तोत्रै स्संनमन्नुतितस्तथा । यथोचितं पादघातं कुर्वन्विक्षेपयन्करान्
Восхваляя Господа различными гимнами и также кланяясь и воздавая почтительные приветствия, он совершал подобающие ритмические шаги, ударяя стопами о землю, и при этом делал жесты, размахивая руками.
Verse 10
ननर्त तांडवं मुख्यं प्रत्यालीढादिशोभितम् । स्थानकैर्विविधाकारैरालीढप्रमुखैरपि
Он исполнил высший Тандава, блистающий позой пратьялидха и другими героическими стойками, а также множеством положений — алидха и прочими — явленными в разнообразных формах.
Verse 11
सुखवादसहस्राणि भ्रूक्षेपसहितान्यपि । शिरःकम्पसहस्राणि प्राप्तानीकः सहस्रशः
Накатывая бесчисленными волнами, раздавались тысячи и тысячи сладостных возгласов, вместе с жестами поднятых бровей; и так же — тысячи содроганий головы, являвшихся во множестве.
Verse 12
वारीश्च विविधाकारा दर्शयित्वा शनैश्शनः । तथा शोणितधाराभिस्सिञ्चयित्वा महीतलम्
Постепенно он явил воды, принимающие множество обликов; затем потоками крови он омочил поверхность земли.
Verse 13
रुद्रं प्रसादयामास शूलिनं चन्द्र शेखरम् । बाणासुरो महाभक्तो विस्मृतात्मगतिर्नतः
Банасура — хотя и великий преданный — пал ниц, забыв всякую заботу о собственной участи, и стал искать милость Рудры, Носителя трезубца, Владыки, увенчанного луной.
Verse 14
ततो नृत्यं महत्कृत्वा भगवान्भक्तवत्सलः । उवाच बाणं संहृष्टो नृत्य गीतप्रियो हरः
Тогда Благословенный Господь, любящий преданных, совершил величественный танец. Возрадовавшись, Хара, любящий танец и священное пение, обратился к Бане.
Verse 15
रुद्र उवाच । बाण तात बलेः पुत्र संतुष्टो नर्तनेन ते । वरं गृहाण दैत्येन्द्र यत्ते मनसि वर्तते
Рудра сказал: «О дорогой Бана, сын Бали! Я доволен твоим танцем. О владыка дайтьев, прими дар — всё, что пребывает в твоём уме, всё, чего ты желаешь».
Verse 16
सनत्कुमार उवाच । इत्याकर्ण्य वचश्शंम्भोर्दैत्येन्द्रेण तदा मुने । बाणेन संवृणीतोऽभूद्वरस्तु व्रणरोपणे
Санат-кумара сказал: «О мудрец, услышав так слова Шамбху, владыка дайтьев тогда был охвачен Бана; однако дар оставался действенным для исцеления его ран».
Verse 17
बाहुयुद्धस्य चोद्ध त्तिर्गाणपत्यमथाक्षयम् । उषापुत्रस्य राज्यं तु तस्मिञ्शोणितकाह्वये
Из той схватки рука с рукой возникло непоколебимое владычество Ганапати; и царство сына Уши было утверждено там, в городе, прославленном именем Шонитака.
Verse 18
निर्वैरता च विबुधैर्विष्णुना च विशेषतः । न पुनर्दैत्यता दुष्टा रजसा तमसा युता
Даже боги — особенно Вишну — пребывают в состоянии без вражды; но злая демоническая природа не такова, ибо она связана раджасом и тамасом.
Verse 19
शंभुभक्तिर्विशेषेण निर्विकारा सदा मुने । शिवभक्तेषु च स्नेहो दया सर्वेषु जंतुषु
О мудрец, преданность Шамбху — превыше всего — всегда неизменна и без искажений. Она проявляется как сердечная привязанность к преданным Шивы и как сострадание ко всем живым существам.
Verse 20
कृत्वा वराञ्शंभोर्बलिपुत्रो महाऽसुरः । प्रेम्णाऽश्रुनयनो रुद्रं तुष्टाव सुकृतांजलिः
Получив дары от Шамбху, великий асура — сын Бали — с глазами, полными слёз любви, восхвалил Рудру, сложив ладони в благоговейном и совершенном анджали.
Verse 21
बाण उवाच । देवदेव महादेव शरणा गतवत्सल । त्वां नमामि महेशान दीनबन्धो दयानिधे
Бана сказал: «О Бог богов, о Махадева — милостивый к тем, кто ищет у Тебя прибежища, о Махешана! Я преклоняюсь пред Тобой, другом беспомощных, океаном милости».
Verse 22
कृता मयि कृपातीव कृपासागर शंकर । गर्वोपहारितस्सर्वः प्रसन्नेन मम प्रभो
О Шанкара, океан сострадания! Ты явил ко мне преизобильную милость. Твоей благосклонной благодатью, о мой Владыка, вся моя гордыня была отнята.
Verse 23
त्वं ब्रह्म परमात्मा हि सर्वव्याप्यखिलेश्वरः । ब्रह्मांडतनुरुग्रेशो विराट् सर्वान्वितः परः
Ты воистину — Брахман, Параматман, всепроникающий и Владыка всего. О грозный Государь, чьё тело — сам космос, Ты — Вираṭ (космический образ), вмещающий всех, и Высочайший, превосходящий всё.
Verse 24
नाभिर्नभोऽग्निर्वदनमंबु रेतो दिशः श्रुतिः । द्यौश्शीर्षमंघ्रिरुर्वी ते मनश्चन्द्रस्तव प्रभो
О Владыка, Твой пуп — эфир; Твои уста — огонь; вода — Твоё семя. Стороны света — Твои уши. Небо — Твоя глава; земля — Твои стопы; а луна — Твой ум.
Verse 25
दृगर्को जठरं वार्द्धिर्भुजेंद्रो धिषणा विधिः । प्रजापतिर्विसर्गश्च धर्मो हि हृदयं तव
Твой глаз — Солнце; Твоё чрево — океан; Твоя рука — владыка змей. Твой разум — космический устав (видхи). Ты — Брахма, Праджапати и само творящее излияние; и воистину Дхарма — Твоё сердце.
Verse 26
रोमाण्यौषधयो नाथ केशा जलमुचस्तव । गुणास्त्रयस्त्रिनेत्राणि सर्वात्मा पुरुषो भवान्
О Владыка! Волоски на Твоём теле — целительные травы; Твои спутанные джаты — тучи, несущие дождь. Три гуны — Твои три ока. Ты — внутренний Атман всего сущего, высший Пуруша.
Verse 27
ब्राह्मणं ते मुखं प्राहुर्बाहुं क्षत्रियमेव च । ऊरुजं वैश्यमाहुस्ते पादजं शूद्रमेव च
Провозглашают, что твои уста — брахман; а твои руки — воистину кшатрий. Говорят, что твои бёдра — вайшья, а твои стопы — несомненно шудра; так изображают четыре варны как исходящие из твоей космической Личности, различными служениями в едином священном целом.
Verse 28
त्वमेव सर्वदोपास्यस्सर्वैर्जीवैर्महेश्वर । त्वां भजन्परमां मुक्तिं लभते पुरुषो ध्रुवम्
О Махешвара, лишь Ты один всегда достоин поклонения всех воплощённых душ. Кто почитает Тебя, тот несомненно достигает высшего освобождения.
Verse 29
यस्त्वां विसृजते मर्त्य आत्मानं प्रियमीश्वरम् । विपर्ययेन्द्रियार्थार्थं विषमत्त्यमृतं त्यजन्
Тот смертный, кто оставляет Тебя — своего самого дорогого Владыку и внутреннее Я — и, в извращённом понимании, гонится за предметами чувств, отвергает нектар бессмертия и избирает горький яд уз.
Verse 30
विष्णुर्ब्रह्माऽथ विबुधा मुनयश्चामलाशयाः । सर्वात्मना प्रपन्नास्त्वां शंकरं प्रियमीश्वरम्
Вишну, Брахма, боги и мудрецы с безупречным намерением всем своим существом прибегли к Тебе — к Шанкаре, возлюбленному Владыке и высшему Правителю.
Verse 31
सनत्कुमार उवाच । इत्युक्त्वा बलिपुत्रस्तु विरराम शरासुरः । प्रेमप्रफुल्लितांगश्च प्रणम्य स महेश्वरम्
Санаткӯмара сказал: Сказав так, Шарасура, сын Бали, прекратил; и, с телом, расцветшим от любви, он с благоговением поклонился Махешваре (Господу Шиве).
Verse 32
इति श्रुत्वा स्वभक्तस्य बाणस्य भगवान्भवः । सर्वं लभिष्यसीत्युक्त्वा तत्रैवांतरधीयत
Услышав так слова своего преданного Баны, благословенный Господь Бхава (Шива) сказал: «Ты обретёшь всё», — и тут же, на том месте, исчез из виду.
Verse 33
ततश्शंभोः प्रसादेन महाकालत्वमागतः । रुद्रस्यानुचरो बाणो महाप्रमुदितोऽभवत्
Затем, по милости Шамбху, Бана достиг состояния Махакалы. Этот спутник Рудры, Бана, исполнился величайшей радости.
Verse 34
इति किल शरनाम्नः शंकरस्यापि वृत्तं सकलगुरु जनानां सद्गुरोश्शूलपाणेः । कथितमिह वरिष्ठं श्रोत्ररम्यैर्वचोभिस्सकलभुवनमध्ये क्रीडमानस्य नित्यम्
Так, воистину, здесь превосходными, слуху приятными словами поведано священное сказание о Шанкаре — именуемом тут Шара, — о Владыке, держащем Тришулу, истинном Гуру всех гуру; о Том, кто вечно совершает божественную лилу среди всех миров.
Verse 56
इति श्रीशिवमहापुराणे द्विती यायां रुद्रसंहितायां पं० युद्धखंडे बाणासुरगणपत्वप्राप्तिवर्णनं नाम षट्पंचाशत्तमोऽध्यायः
Так, в «Шри Шива-махапуране», во второй части — в «Рудра-самхите», в «Юддха-кханде» — завершается пятьдесят шестая глава, озаглавленная: «Описание обретения Банасурой статуса ганы Шивы».
After Kṛṣṇa returns to Dvārakā with Aniruddha and his wife, Bāṇa becomes distressed; Nandīśvara counsels him to accept Śiva’s will and renew worship, after which Bāṇa approaches Śiva and performs praise and tāṇḍava.
The chapter models a Shaiva psychology of crisis: sorrow is redirected into smaraṇa and ritual discipline, presenting devotion as the method by which inner disorder is stabilized and grace is accessed.
Śiva is highlighted as Śambhu/Śaṅkara the bhaktavatsala (compassionate to devotees), while devotion manifests through stotra, prostration, and tāṇḍava—ritualized speech and body as vehicles of bhakti.