Adhyaya 56
Rudra SamhitaYuddha KhandaAdhyaya 5635 Verses

बाणस्य शोकः शिवस्मरणं च — Bāṇa’s Grief and the Turn to Śiva-Remembrance

В Адхьяе 56 Нарада спрашивает Санаткумару, что сделал Бана после того, как Кришна отправился в Двараку, уведя с собой Анируддху и его супругу. Санаткумара описывает скорбь Баны и его самоосмысление: он вспоминает собственную ошибку суждения и мучится раскаянием. В этот момент Нанди (Нандишвара), предводитель ганов Шивы, обращается к печалящемуся асуре-бхакте: велит оставить чрезмерное сожаление, принять случившееся как волю Шивы и усилить Шива-смарану (памятование о Шиве), а также регулярно совершать махотсаву — великое богослужебное празднество и обрядовое почитание. Следуя наставлению, Бана обретает спокойствие, поспешно идет в обитель Шивы, кланяется, плачет в смирении и совершает акты преданности: стотры-хвалы, простирания и ритуальные телесные жесты. Приведенные стихи завершаются тем, что Бана исполняет выразительный танец тандава в строгих позах, показывая бхакти как воплощенную литургию. В целом повествование переводит сюжет от реактивной печали к духовной практике, подчеркивая сострадание Шивы к преданным и преобразующую силу памятования, поклонения и предания себя.

Shlokas

Verse 1

नारद उवाच । कृष्णे गते द्वारकायाम निरुद्धेन भार्यया । अकार्षीत्किं ततो बाणस्तत्त्वं वद महामुने

Нарада сказал: «Когда Кришна отправился в Двараку, что затем сделал Бана по отношению к Анируддхе и его супруге? О великий мудрец, поведай мне истинное повествование».

Verse 2

सनत्कुमार उवाच । कृष्णे गते द्वारकायामनिरुद्धेन भार्यया । दुःखितोऽभूत्ततो बाणस्स्वाज्ञानं संस्मरन्हृदा

Санаткӯмара сказал: когда Кришна отправился в Двараку вместе с Анируддхой и его супругой, Бана опечалился, в сердце вспоминая собственную глупость, рожденную неведением.

Verse 3

ततो नन्दीशिवगणो बाणं प्रोवाच दुःखितम् । दैत्यं शोणितदिग्धांगमनुता पसमन्वितम्

Тогда Нанди, первейший среди ган Шивы, обратился к скорбящему Бане: тот асура, с телом, измазанным кровью, был охвачен жгучей мукой.

Verse 4

नन्दीश्वर उवाच । बाण शंकरसद्भक्त मानुतापं कुरुष्व भोः । भक्तानुकंपी शंभुर्वै भक्तवत्सलनामधृक्

Нандишвара сказал: «О Бана, истинный бхакта Шанкары, не скорби по-человечески. Шамбху сострадателен к Своим преданным и носит имя “Бхактаватсала” — нежный хранитель тех, кто поклоняется Ему».

Verse 5

तदिच्छया च यज्जातं तज्जातमिति चेतसा । मन्यस्व भक्तशार्दूल शिवं स्मर पुनःपुनः

Всё, что произошло, произошло по Его воле — крепко удерживай это убеждение в уме. О тигр среди преданных, прими это так и вновь и вновь поминай Господа Шиву.

Verse 6

मन आद्ये समाधाय कुरु नित्यं महो त्सवम् । भक्तानुकंपनश्चाऽस्य शंकरस्य पुनःपुनः

Прежде утверди ум в самадхи; затем ежедневно совершай великое священное торжество. Ибо Шанкара, всегда милостивый к преданным, снова и снова дарует благодать.

Verse 7

नन्दिवाक्यात्ततो बाणो द्विषा शीर्षकमात्रकः । शिवस्थानं जगामाशु धृत्वा धैर्यं महामनाः

Затем Бана, приняв слова Нандина близко к сердцу, — хотя враг оставил от него лишь одну голову, — стойко собрал мужество и, будучи великодушным, быстро направился в обитель Господа Шивы.

Verse 8

गत्वा तत्र प्रभुं नत्वा रुरोदातीव विह्वलः । गतगर्वव्रजो बाणः प्रेमाकुलितमानसः

Придя туда, Бана поклонился Господу (Шиве). Потрясённый, он плакал, словно беспомощный; вся гордыня была отброшена, а ум, взволнованный и смягчённый любовью и преданностью, растаял.

Verse 9

संस्तुवन्विविधैः स्तोत्रै स्संनमन्नुतितस्तथा । यथोचितं पादघातं कुर्वन्विक्षेपयन्करान्

Восхваляя Господа различными гимнами и также кланяясь и воздавая почтительные приветствия, он совершал подобающие ритмические шаги, ударяя стопами о землю, и при этом делал жесты, размахивая руками.

Verse 10

ननर्त तांडवं मुख्यं प्रत्यालीढादिशोभितम् । स्थानकैर्विविधाकारैरालीढप्रमुखैरपि

Он исполнил высший Тандава, блистающий позой пратьялидха и другими героическими стойками, а также множеством положений — алидха и прочими — явленными в разнообразных формах.

Verse 11

सुखवादसहस्राणि भ्रूक्षेपसहितान्यपि । शिरःकम्पसहस्राणि प्राप्तानीकः सहस्रशः

Накатывая бесчисленными волнами, раздавались тысячи и тысячи сладостных возгласов, вместе с жестами поднятых бровей; и так же — тысячи содроганий головы, являвшихся во множестве.

Verse 12

वारीश्च विविधाकारा दर्शयित्वा शनैश्शनः । तथा शोणितधाराभिस्सिञ्चयित्वा महीतलम्

Постепенно он явил воды, принимающие множество обликов; затем потоками крови он омочил поверхность земли.

Verse 13

रुद्रं प्रसादयामास शूलिनं चन्द्र शेखरम् । बाणासुरो महाभक्तो विस्मृतात्मगतिर्नतः

Банасура — хотя и великий преданный — пал ниц, забыв всякую заботу о собственной участи, и стал искать милость Рудры, Носителя трезубца, Владыки, увенчанного луной.

Verse 14

ततो नृत्यं महत्कृत्वा भगवान्भक्तवत्सलः । उवाच बाणं संहृष्टो नृत्य गीतप्रियो हरः

Тогда Благословенный Господь, любящий преданных, совершил величественный танец. Возрадовавшись, Хара, любящий танец и священное пение, обратился к Бане.

Verse 15

रुद्र उवाच । बाण तात बलेः पुत्र संतुष्टो नर्तनेन ते । वरं गृहाण दैत्येन्द्र यत्ते मनसि वर्तते

Рудра сказал: «О дорогой Бана, сын Бали! Я доволен твоим танцем. О владыка дайтьев, прими дар — всё, что пребывает в твоём уме, всё, чего ты желаешь».

Verse 16

सनत्कुमार उवाच । इत्याकर्ण्य वचश्शंम्भोर्दैत्येन्द्रेण तदा मुने । बाणेन संवृणीतोऽभूद्वरस्तु व्रणरोपणे

Санат-кумара сказал: «О мудрец, услышав так слова Шамбху, владыка дайтьев тогда был охвачен Бана; однако дар оставался действенным для исцеления его ран».

Verse 17

बाहुयुद्धस्य चोद्ध त्तिर्गाणपत्यमथाक्षयम् । उषापुत्रस्य राज्यं तु तस्मिञ्शोणितकाह्वये

Из той схватки рука с рукой возникло непоколебимое владычество Ганапати; и царство сына Уши было утверждено там, в городе, прославленном именем Шонитака.

Verse 18

निर्वैरता च विबुधैर्विष्णुना च विशेषतः । न पुनर्दैत्यता दुष्टा रजसा तमसा युता

Даже боги — особенно Вишну — пребывают в состоянии без вражды; но злая демоническая природа не такова, ибо она связана раджасом и тамасом.

Verse 19

शंभुभक्तिर्विशेषेण निर्विकारा सदा मुने । शिवभक्तेषु च स्नेहो दया सर्वेषु जंतुषु

О мудрец, преданность Шамбху — превыше всего — всегда неизменна и без искажений. Она проявляется как сердечная привязанность к преданным Шивы и как сострадание ко всем живым существам.

Verse 20

कृत्वा वराञ्शंभोर्बलिपुत्रो महाऽसुरः । प्रेम्णाऽश्रुनयनो रुद्रं तुष्टाव सुकृतांजलिः

Получив дары от Шамбху, великий асура — сын Бали — с глазами, полными слёз любви, восхвалил Рудру, сложив ладони в благоговейном и совершенном анджали.

Verse 21

बाण उवाच । देवदेव महादेव शरणा गतवत्सल । त्वां नमामि महेशान दीनबन्धो दयानिधे

Бана сказал: «О Бог богов, о Махадева — милостивый к тем, кто ищет у Тебя прибежища, о Махешана! Я преклоняюсь пред Тобой, другом беспомощных, океаном милости».

Verse 22

कृता मयि कृपातीव कृपासागर शंकर । गर्वोपहारितस्सर्वः प्रसन्नेन मम प्रभो

О Шанкара, океан сострадания! Ты явил ко мне преизобильную милость. Твоей благосклонной благодатью, о мой Владыка, вся моя гордыня была отнята.

Verse 23

त्वं ब्रह्म परमात्मा हि सर्वव्याप्यखिलेश्वरः । ब्रह्मांडतनुरुग्रेशो विराट् सर्वान्वितः परः

Ты воистину — Брахман, Параматман, всепроникающий и Владыка всего. О грозный Государь, чьё тело — сам космос, Ты — Вираṭ (космический образ), вмещающий всех, и Высочайший, превосходящий всё.

Verse 24

नाभिर्नभोऽग्निर्वदनमंबु रेतो दिशः श्रुतिः । द्यौश्शीर्षमंघ्रिरुर्वी ते मनश्चन्द्रस्तव प्रभो

О Владыка, Твой пуп — эфир; Твои уста — огонь; вода — Твоё семя. Стороны света — Твои уши. Небо — Твоя глава; земля — Твои стопы; а луна — Твой ум.

Verse 25

दृगर्को जठरं वार्द्धिर्भुजेंद्रो धिषणा विधिः । प्रजापतिर्विसर्गश्च धर्मो हि हृदयं तव

Твой глаз — Солнце; Твоё чрево — океан; Твоя рука — владыка змей. Твой разум — космический устав (видхи). Ты — Брахма, Праджапати и само творящее излияние; и воистину Дхарма — Твоё сердце.

Verse 26

रोमाण्यौषधयो नाथ केशा जलमुचस्तव । गुणास्त्रयस्त्रिनेत्राणि सर्वात्मा पुरुषो भवान्

О Владыка! Волоски на Твоём теле — целительные травы; Твои спутанные джаты — тучи, несущие дождь. Три гуны — Твои три ока. Ты — внутренний Атман всего сущего, высший Пуруша.

Verse 27

ब्राह्मणं ते मुखं प्राहुर्बाहुं क्षत्रियमेव च । ऊरुजं वैश्यमाहुस्ते पादजं शूद्रमेव च

Провозглашают, что твои уста — брахман; а твои руки — воистину кшатрий. Говорят, что твои бёдра — вайшья, а твои стопы — несомненно шудра; так изображают четыре варны как исходящие из твоей космической Личности, различными служениями в едином священном целом.

Verse 28

त्वमेव सर्वदोपास्यस्सर्वैर्जीवैर्महेश्वर । त्वां भजन्परमां मुक्तिं लभते पुरुषो ध्रुवम्

О Махешвара, лишь Ты один всегда достоин поклонения всех воплощённых душ. Кто почитает Тебя, тот несомненно достигает высшего освобождения.

Verse 29

यस्त्वां विसृजते मर्त्य आत्मानं प्रियमीश्वरम् । विपर्ययेन्द्रियार्थार्थं विषमत्त्यमृतं त्यजन्

Тот смертный, кто оставляет Тебя — своего самого дорогого Владыку и внутреннее Я — и, в извращённом понимании, гонится за предметами чувств, отвергает нектар бессмертия и избирает горький яд уз.

Verse 30

विष्णुर्ब्रह्माऽथ विबुधा मुनयश्चामलाशयाः । सर्वात्मना प्रपन्नास्त्वां शंकरं प्रियमीश्वरम्

Вишну, Брахма, боги и мудрецы с безупречным намерением всем своим существом прибегли к Тебе — к Шанкаре, возлюбленному Владыке и высшему Правителю.

Verse 31

सनत्कुमार उवाच । इत्युक्त्वा बलिपुत्रस्तु विरराम शरासुरः । प्रेमप्रफुल्लितांगश्च प्रणम्य स महेश्वरम्

Санаткӯмара сказал: Сказав так, Шарасура, сын Бали, прекратил; и, с телом, расцветшим от любви, он с благоговением поклонился Махешваре (Господу Шиве).

Verse 32

इति श्रुत्वा स्वभक्तस्य बाणस्य भगवान्भवः । सर्वं लभिष्यसीत्युक्त्वा तत्रैवांतरधीयत

Услышав так слова своего преданного Баны, благословенный Господь Бхава (Шива) сказал: «Ты обретёшь всё», — и тут же, на том месте, исчез из виду.

Verse 33

ततश्शंभोः प्रसादेन महाकालत्वमागतः । रुद्रस्यानुचरो बाणो महाप्रमुदितोऽभवत्

Затем, по милости Шамбху, Бана достиг состояния Махакалы. Этот спутник Рудры, Бана, исполнился величайшей радости.

Verse 34

इति किल शरनाम्नः शंकरस्यापि वृत्तं सकलगुरु जनानां सद्गुरोश्शूलपाणेः । कथितमिह वरिष्ठं श्रोत्ररम्यैर्वचोभिस्सकलभुवनमध्ये क्रीडमानस्य नित्यम्

Так, воистину, здесь превосходными, слуху приятными словами поведано священное сказание о Шанкаре — именуемом тут Шара, — о Владыке, держащем Тришулу, истинном Гуру всех гуру; о Том, кто вечно совершает божественную лилу среди всех миров.

Verse 56

इति श्रीशिवमहापुराणे द्विती यायां रुद्रसंहितायां पं० युद्धखंडे बाणासुरगणपत्वप्राप्तिवर्णनं नाम षट्पंचाशत्तमोऽध्यायः

Так, в «Шри Шива-махапуране», во второй части — в «Рудра-самхите», в «Юддха-кханде» — завершается пятьдесят шестая глава, озаглавленная: «Описание обретения Банасурой статуса ганы Шивы».

Frequently Asked Questions

After Kṛṣṇa returns to Dvārakā with Aniruddha and his wife, Bāṇa becomes distressed; Nandīśvara counsels him to accept Śiva’s will and renew worship, after which Bāṇa approaches Śiva and performs praise and tāṇḍava.

The chapter models a Shaiva psychology of crisis: sorrow is redirected into smaraṇa and ritual discipline, presenting devotion as the method by which inner disorder is stabilized and grace is accessed.

Śiva is highlighted as Śambhu/Śaṅkara the bhaktavatsala (compassionate to devotees), while devotion manifests through stotra, prostration, and tāṇḍava—ritualized speech and body as vehicles of bhakti.