
Адхьяя 55 продолжает линию битвы Бāны с Кришной после того, как Шри Кришна применяет ответное оружие и нейтрализует прежнюю угрозу. Глава подана через многослойное повествование: Сута сообщает, Вьяса вопрошает, Санаткӯмара отвечает, подчёркивая авторитет священной передачи. Вьяса спрашивает, что делает Бāна, когда его силы остановлены; Санаткӯмара вводит эпизод как необыкновенную лилу Кришны и Шанкары. Пока Рудра на миг пребывает в покое с сыном и гāнами, Бāна — царь дайтьев, сын Бали — вновь выходит сражаться с Кришной. Увидев, что его войско поредело, он воспламеняется гневом и решает вступить в бой с удвоенным рвением, пуская в ход разнообразные оружия. В ответ подчёркивается героическая уверенность Кришны: он рычит, считает Бāну ничтожным и так мощно звучит его лук Шāрнга, что, говорится, гул наполняет пространство между небом и землёй. Тем самым глава акцентирует нарастание схватки, силу звука (нада) и риторическое умаление мощи дайтьев перед божественно санкционированной силой, готовя дальнейшие обмены ударами.
Verse 1
व्यास उवाच । सनत्कुमार सर्वज्ञ ब्रह्मपुत्र नमोस्तु ते । अद्भुतेयं कथा तात श्राविता मे त्वया मुने
Вьяса сказал: «О Санаткумара, всезнающий сын Брахмы, поклонение тебе. О почитаемый мудрец, дорогой — это чудесное священное повествование было поведано мне тобой».
Verse 2
जृंभिते जृंभणास्त्रेण हरिणा समरे हरे । हते बाणबले बाणः किमकार्षीच्च तद्वद
Когда в битве Хари поразил Хару оружием Джримбхана, и Хара начал зевать и колебаться, тогда — когда войско Баны было уничтожено — что Бана сделал дальше? Расскажи и об этом.
Verse 4
सनत्कुमार उवाच । शृणु व्यास महाप्राज्ञ कथां च परमाद्भुताम् । कृष्णशंकरयोस्तात लोकलीलानुसारिणोः
Санаткумара сказал: «Слушай, о Вьяса, великий мудрец, это чудеснейшее повествование — о дорогой — о Кришне и Шанкаре, которые ведут свою божественную игру в согласии с путями мира».
Verse 5
शयिते लीलया रुद्रे सपुत्रे सगणे सति । बाणो विनिर्गतो युद्धं कर्तुं कृष्णेन दैत्यराट्
Пока Рудра, пребывая в божественной лиле, покоился там с сыновьями и в окружении своих ган, Бана, царь среди дайтьев, выступил, чтобы начать войну с Кришной.
Verse 6
कुंभांडसंगृहीताश्वो नानाशस्त्रास्त्रधृक् ततः । चकार युद्धमतुलं बलिपुत्रो महाबलः
Затем могучий сын Бали, восседая на коне, захваченном у Кумбхандды, и держа множество видов оружия и метательных снарядов, повёл несравненную битву.
Verse 7
दृष्ट्वा निजबलं नष्टं स दैत्येन्द्रोऽत्यमर्षितः । चकार युद्धमतुलं बलि पुत्रो महाबलः
Увидев, что его собственное войско уничтожено, тот владыка дайтьев пришёл в неистовую ярость; тогда могучий сын Бали начал несравненную битву.
Verse 8
श्रीकृष्णोपि महावीरो गिरिशाप्तमहाबलः । उच्चैर्जगर्ज तत्राजौ बाणं मत्वा तृणोपमम्
Даже Шри Кришна — великий герой, наделённый безмерной силой по повелению Гириши (Господа Шивы), — громогласно зарычал на поле брани, почитая Бану подобным лишь травинке.
Verse 9
धनुष्टंकारयामास शार्ङ्गाख्यं निजमद्भुतम् । त्रासयन्बाणसैन्यं तदवशिष्टं मुनीश्वर
О лучший из мудрецов, он заставил свой дивный лук по имени Шарнга прогреметь громовым звоном тетивы, устрашив тем остатки войска Баны.
Verse 10
तेन नादेन महता धनुष्टंकारजेन हि । द्यावाभूम्योरंतरं वै व्याप्तमासीदनंतरम्
От того могучего гула, рожденного звоном тетивы, все пространство между небом и землей вмиг оказалось пронизано им.
Verse 11
चिक्षेप विविधान्बाणान्बाणाय कुपितो हरिः । कर्णान्तं तद्विकृष्याथ तीक्ष्णानाशीविषोपमान्
Разгневанный Хари (Вишну) метнул в Бану множество стрел. Затем, натянув лук до самого уха, он выпустил острые стрелы, подобные ядовитым змеям в их смертоносной силе.
Verse 12
आयातांस्तान्निरीक्ष्याऽथ स बाणो बलिनन्दनः । अप्राप्तानेव चिच्छेद स्वशरैस्स्वधनुश्च्युतैः
Тогда Бана, сын Бали, увидев летящие в него стрелы, рассек их своими собственными стрелами, выпущенными из лука, — сокрушив их прежде, чем они достигли цели.
Verse 13
पुनर्जगर्ज स विभुर्बाणो वैरिगणार्दनः । तत्रसुर्वृष्णयस्सर्वे कृष्णात्मानो विचेतसः
Затем могучий Бана — сокрушитель вражеских рядов — снова взревел. После этого все присутствующие Вришни, чьи помыслы были устремлены к Кришне, пришли в смятение и замешательство (среди ужасов битвы).
Verse 14
स्मृत्वा शिवपदाम्भोजं चिक्षेप निजसायकान् । स कृष्णायातिशूराय महागर्वो बलेस्सुतः
Вспомнив лотосные стопы Господа Шивы, исполненный великой гордыни сын Балы метнул свои стрелы в Кришну — чрезвычайно доблестного героя, вступавшего в битву.
Verse 15
कृष्णोपि तानसंप्राप्तानच्छिनत्सशरैर्द्रुतम् । स्मृत्वा शिवपदाम्भोजममरारि महाबलः
Даже Кришна — могучий, враг врагов богов — вспомнил лотосные стопы Господа Шивы и тотчас быстрыми стрелами сразил тех, кто на него напал.
Verse 16
रामादयो वृष्णयश्च स्वंस्वं योद्धारमाहवे । निजघ्नुर्बलिनस्सर्वे कृत्वा क्रोधं समाकुलाः
Тогда Рама и прочие, а также вришни — каждый в гуще сражения — поразили своего противостоящего воина. Все эти могучие, чьи умы взбурлила ярость, пришли в смятение и умертвили своих врагов.
Verse 17
इत्थं चिरतरं तत्र बलिनोश्च द्वयोरपि । बभूव तुमुलं युद्धं शृण्वतां विस्मयावहम्
Так долгое время там, между этими двумя могучими, бушевала яростная, шумная битва, приводившая в изумление всех, кто о ней слышал.
Verse 18
तस्मिन्नवसरे तत्र क्रोधं कृत्वाऽतिपक्षिराट् । बाणासुरबलं सर्वं पक्षाघातैरमर्दयत्
В тот самый миг могучий царь птиц, воспылав гневом, сокрушил там всё войско Бāṇāsуры ударами своих крыльев.
Verse 19
मर्दितं स्वबलं दृष्ट्वा मर्दयंतं च तं बली । चुकोपाति बलेः पुत्रः शैवराड् दितिजेश्वरः
Увидев, как его собственные войска сокрушены, и как тот могучий продолжает их сокрушать, сын Бали — владыка дайтьев, царь-шаива — воспылал гневом.
Verse 20
स्मृत्वा शिवपदाम्भोजं सहस्रभुजवान्द्रुतम् । महत्पराक्रमं चक्रे वैरिणां दुस्सहं स वै
Вспомнив лотосные стопы Господа Шивы, тысячерукий тотчас ринулся в действие и явил великое мужество — поистине невыносимое для врагов.
Verse 21
चिक्षेप युगपद्बाणानमितांस्तत्र वीरहा । कृष्णादिसर्वयदुषु गरुडे च पृथक्पृथक्
Там губитель героев разом метнул бесчисленные стрелы — каждую отдельно и отчетливо — в Кришну, во всех Ядавов и также в Гаруду.
Verse 22
जघानैकेन गरुडं कृष्णमेकेन पत्त्रिणा । बलमेकेन च मुने परानपि तथा बली
Одним пером он сразил Гаруду, другим пером поверг Кришну; а еще одним, о мудрец, тот могучий сокрушил и силу прочих.
Verse 23
ततः कृष्णो महावीर्यो विष्णुरूपस्सुरारिहा । चुकोपातिरणे तस्मिञ्जगर्ज च महेश्वरः
Тогда Кришна, великий воитель, приняв образ Вишну — губителя врагов богов, — воспылал яростью в той битве. И Махадева (Махешвара) также зарычал там своей владычной мощью, сотрясая поле брани.
Verse 24
जघान बाणं तरसा शार्ङ्गनिस्सृतसच्छरैः । अति तद्बलमत्युग्रं युगपत्स्मृतशंकरः
Затем с великой скоростью он сразил Бану превосходными стрелами, выпущенными из лука Шарнга. Хотя мощь Баны была чрезвычайно яростной, он был одновременно усмирен, вспомнив о Шиве в тот самый миг.
Verse 25
चिच्छेद तद्धनुश्शीघ्रं छत्रादिकमना कुलः । हयांश्च पातयामास हत्वा तान्स्वशरैर्हरिः
Невозмутимый, Хари быстро разрубил тот лук на куски вместе с зонтом и другими царскими знаками отличия; и своими стрелами он сразил и убил коней, заставив их пасть.
Verse 26
बाणोऽपि च महावीरो जगर्जाति प्रकुप्य ह । कृष्णं जघान गदया सोऽपतद्धरणीतले
Тогда и Бана — герой несокрушимой мощи — в ярости зарычал и ударил Кришну булавой; и Кришна пал на землю.
Verse 27
उत्थायारं ततः कृष्णो युयुधे तेन शत्रुणा । शिवभक्तेन देवर्षे लोकलीलाऽनुसारतः
Затем Кришна поднялся и сразился с тем врагом — который в истине был преданным Шивы, о божественный риши, — согласно игре Господа в мире.
Verse 28
एवं द्वयोश्चिरं काल बभूव सुमहान्रणः । शिवरूपो हरिः कृष्णः स च शैवोत्तमो बली
Так долгое время между ними бушевала величайшая битва. Хари — Кришна — явился в облике и величии Шивы и предстал как высочайший шиваитский преданный и могучий воин.
Verse 29
कृष्णोऽथ कृत्वा समरं चिरं बाणेन वीर्यवान् । शिवाऽऽज्ञया प्राप्तबलश्चुकोपाति मुनीश्वरः
Тогда доблестный Кришна, долго сражаясь с Баной, воспылал гневом; ибо тот великий муни обрел силу по повелению Шивы.
Verse 30
ततस्सुदर्शनेनाशु कृष्णो बाणभुजान्बहून् । चिच्छेद भगवाञ्शंभु शासनात्परवीरहा
Затем по повелению Бхагавана Шамбху (Господа Шивы) Кришна, владыка Сударшаны, стремительно отсек многие руки Баны, став губителем вражеских витязей.
Verse 31
अवशिष्टा भुजास्तस्य चत्वारोऽतीव सुन्दराः । गतव्यथो बभूवाशु शंकरस्य प्रसादतः
По милостивой благодати Шанкары четыре оставшиеся у него руки стали необычайно прекрасны, и он вскоре избавился от боли и страдания.
Verse 32
गतस्मृतिर्यदा बाण शिरश्छेत्तुं समुद्यतः । कृष्णो वीरत्वमापन्नस्तदा रुद्रस्समुत्थितः
Когда Бана, утратив рассудок, поднялся, чтобы отсечь (Кришне) голову, а Кришна стоял непоколебимо в героическом решении, — в тот самый миг поднялся Рудра (чтобы вмешаться).
Verse 33
रुद्र उवाच । भगवन्देवकीपुत्र यदाज्ञप्तं मया पुरा । तत्कृतं च त्वया विप्र मदाज्ञाकारिणा सदा
Рудра сказал: «О Благословенный, сын Деваки! То, что я некогда повелел, ты воистину исполнил, о почтенный брахман, ибо ты всегда действуешь согласно моему повелению».
Verse 34
मा बाणस्य शिरश्छिंधि संहरस्व सुदर्शनम् । मदाज्ञया चक्रमिदं स्यान्मोघं मज्जने सदा
«Не отсекáй головы Бāны. Отзови Сударшану‑чакру. По моему повелению да станет этот диск вовеки бессильным — да не сможет он ни погрузить, ни погубить его».
Verse 35
दत्तं मया पुरा तुभ्यमनिवार्यं रणे तव । चक्रं जयं च गोविन्द निवर्तस्व रणात्ततः
«Прежде я даровал тебе для битвы неотразимую чакру и победу. Потому, о Говинда, ныне отступи с того поля брани.»
Verse 36
दधीचे रावणे वीरे तारकादिपुरेष्वपि । विना मदाज्ञां लक्ष्मीश रथाङ्गं नामुचः पुरा
«О Владыка Лакшми, даже против доблестного Раваны, даже в городах, подобных городам Тараки, диск (Сударшана) не выпускался без Моего повеления. Прежде он не был брошен даже против Намучи.»
Verse 37
त्वं तु योगीश्वरस्स्साक्षात्परमात्मा जनार्दन । विचार्यतां स्वमनसा सर्वभूतहिते रतः
Но ты, о Джанардана, воистину — Владыка йоги, сам Верховный Атман (Параматман). Потому, обдумав в собственном сердце, действуй, пребывая устремлённым к благу всех существ.
Verse 38
वरमस्य मया दत्तं न मृत्युर्भयमस्ति वै । तन्मे वचस्सदा सत्यं परितुष्टोस्म्यहं तव
«Я воистину даровал ему этот дар: для него не будет страха смерти. Пусть же Моё слово всегда остаётся истинным; Я весьма доволен тобой.»
Verse 39
पुराऽयं गर्वितो मत्तो युद्धं देहीति मेऽब्रवीत् । भुजान्कण्डूयमानस्तु विस्मृतात्मगतिर्हरे
Некогда этот, надменный и опьянённый гордыней, сказал мне: «Даруй мне битву». И, о Хари, почесывая свои руки в самодовольной браваде, он забыл истинный путь собственного Я (Атмана).
Verse 40
तदाहमशपं तं वै भुजच्छेत्ताऽऽगमिष्यति । अचिरेणातिकालेन गतगर्वो भविष्यसि
Потому я и проклял его: «Непременно придёт тот, кто отсечёт тебе руки. Вскоре, в недолгий срок, твоя гордыня будет сокрушена, и ты станешь лишённым высокомерия».
Verse 41
मदाज्ञया हरिः प्राप्तो भुजच्छेत्ता तवाऽथ वै । निवर्तस्व रणाद्गच्छ स्वगृहं सवधूवरः
«По моему повелению прибыл Хари — воистину, он отсечёт тебе руки. Потому отступи от этой битвы; уходи и ступай в свой дом вместе со своей невестой, о достойнейший»
Verse 42
इत्युक्तः स तयोमैत्रीं कारयित्वा महेश्वरः । तममुज्ञाप्य सगणः सपुत्रः स्वालयं ययौ
Сказав так, Господь Махешвара утвердил дружбу между ними обоими. Затем, дав ему дозволение, Шива вместе со своими ганами и со своим сыном отправился в свою обитель.
Verse 43
सनत्कुमार उवाच । इत्याकर्ण्य वचश्शंभोस्संहृत्य च सुदर्शनम् । अक्षतांगस्तु विजयी तत्कृष्णोंतःपुरं ययौ
Санаткӯмара сказал: Услышав слова Шамбху (Господа Шивы), он втянул обратно диск Сударшана. Невредимый телом и победоносный, тот Кришна затем вошёл во внутренние покои дворца.
Verse 44
अनिरुद्धं समाश्वास्य सहितं भार्यया पुनः । जग्राह रत्नसंघातं बाणदत्तमनेकशः
Утешив Анируддху, вновь соединившегося со своей супругой, они многократно приняли груды драгоценностей, дарованных Баной.
Verse 45
तत्सखीं चित्रलेखां च गृहीत्वा परयोगिनीम् । प्रसन्नोऽभूत्ततः कृष्णः कृतकार्यः शिवाज्ञया
Затем Кришна, взяв с собой её подругу Читралекху — высшую йогини, — возрадовался, ибо дело было совершено согласно повелению Шивы.
Verse 46
हृदा प्रणम्य गिरिशमामंत्र्य च बलेस्तुतम् । परिवारसमेतस्तु जगाम स्वपुरीं हरिः
Склонившись сердцем перед Гиришей (Господом Шивой) и почтительно простившись с Бали, восхвалившим его, Хари (Вишну) вместе со свитой отправился в свой град.
Verse 47
पथि जित्वा च वरुणं विरुद्धं तमनेकधा । द्वारकां च पुरीं प्राप्तस्समुत्सवसमन्वितः
По пути он одолел Вару́ну, противившегося ему многими способами; затем достиг города Двараки, окружённый великими торжествами и празднествами.
Verse 48
विसर्जयित्वा गरुडं सखीन्वीक्ष्योपहस्य च । द्वारकायां ततो दृष्ट्वा कामचारी चचार ह
Отпустив Гаруду и, взглянув на спутников, мягко улыбнувшись, он увидел Двараку; и, двигаясь по своей воле, свободно странствовал там.
Verse 55
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां पंचमे युद्धखंडे बाणभुजकृंतनगर्वापहारवर्णनं नाम पञ्चपञ्चाशत्तमोध्यायः
Так завершается пятьдесят пятая глава, именуемая «Описание отсечения рук Баны и устранения его гордыни», в пятом разделе — Юддха-кханде — второй части, Рудра-самхиты, «Шри Шива Махапураны».
The chapter centers on Bāṇa (son of Bali) re-entering and escalating the battle against Śrī Kṛṣṇa after a prior weapon-countermeasure episode; it highlights his anger, weaponry, and Kṛṣṇa’s overpowering response (notably the thunderous Śārṅga bow-sound).
It signals that the conflict is not random violence but a purposeful divine dramaturgy: events reveal hierarchy among powers, the limits of boon-based might, and the reassertion of dharma under Śiva’s overarching auspice.
Astra-power (Jṛṃbhaṇāstra), heroic tejas (splendor/force) of Kṛṣṇa, and nāda-śakti (the bow’s resonance filling the cosmic space), alongside Bāṇa’s daitya-bala and multi-weapon engagement.