Adhyaya 54
Rudra SamhitaYuddha KhandaAdhyaya 5463 Verses

अनिरुद्धापहरणानन्तरं कृष्णस्य शोणितपुरगमनम् तथा रुद्रकृष्णयुद्धारम्भः | After Aniruddha’s Abduction: Kṛṣṇa Marches to Śoṇitapura and the Rudra–Kṛṣṇa Battle Begins

В адхьяе 54 Вьяса спрашивает Санаткӯмару, как поступил Кришна после того, как Анируддха (внук Кришны) был похищен дочерью Кумбхāṇḍы. Санаткӯмара повествует о ближайших событиях: раздаются плачи женщин, Кришна скорбит, и время проходит в печали, ибо Анируддха не появляется. Нарада приносит новые сведения о пленении Анируддхи и его положении, отчего вришни приходят в ещё большее волнение. Узнав всё, Кришна решает начать войну и немедля выступает к Шонитапуре, призвав Гаруду (Таркшью). С ним идут Прадьюмна, Ююдхана (Сатьяки), Самба, Сарана и другие союзники Рамы и Кришны. С двенадцатью акшаухини они осаждают город Баны со всех сторон, разрушая сады, стены, башни и ворота. Увидев нападение, Бана в ярости выходит с равной силой. Ради Баны приходит Рудра (Шива) с сыном и праматхами, верхом на Нандине, и начинается грозная и дивная битва между стороной Кришны и защитниками, ведомыми Рудрой.

Shlokas

Verse 1

व्यास उवाच । अनिरुद्धे हृतै पौत्रे कृष्णस्य मुनिसत्तम । कुंभांडसुतया कृष्णः किमकार्षीद्धि तद्वद

Вьяса сказал: «О лучший из мудрецов, когда Анируддха — внук Кришны — был похищен дочерью Кумбхāнды, что же тогда в самом деле сделал Кришна? Поведай мне это».

Verse 2

सनत्कुमार उवाच । ततो गतेऽनिरुद्धे तु तत्स्त्रीणां रोदनस्वनम् । श्रुत्वा च व्यथितः कृष्णो बभूव मुनिसत्तम

Санаткӯмара сказал: Когда Анируддха ушёл, Кришна, услышав плач женщин, глубоко скорбел, о лучший из мудрецов.

Verse 3

अपश्यतां चानिरुद्धं तद्बंधूनां हरेस्तथा । चत्वारो वार्षिका मासा व्यतीयुरनुशोचताम्

Не видя Анируддху, его родичи — вместе с родичами Хари (Вишну) — предавались скорби. И пока они оплакивали, минули четыре месяца сезона дождей.

Verse 4

नारदात्तदुपाकर्ण्य वार्तां बद्धस्य कर्म च । आसन्सुव्यथितास्सर्वे वृष्णयः कृष्णदेवताः

Услышав от Нарады весть и деяния, касающиеся связанного, все Вришни — для которых Кришна был избранным Владыкой — пришли в глубокое смятение и скорбь.

Verse 5

कृष्णस्तद्वृत्तमखिलं श्रुत्वा युद्धाय चादरात् । जगाम शोणितपुरं तार्क्ष्यमाहूय तत्क्षणात्

Выслушав весь рассказ о случившемся, Кришна, пылая жаждой битвы, тотчас призвал Таркшью (Гаруду) и немедля выступил к Шонитапуре.

Verse 6

प्रद्युम्नो युयुधानश्च गतस्सांबोथ सारणः । नंदोपनंदभद्राद्या रामकृष्णानुवर्तिनः

Прадьюмна и Ююдхана выступили; также отправились Самба и Сарана. Нанда, Упананда, Бхадра и другие — спутники и последователи Рамы и Кришны — тоже двинулись к полю брани.

Verse 7

अक्षौहिणीभिर्द्वादशभिस्समेतासर्वतो दिशम् । रुरुधुर्बाणनगरं समंतात्सात्वतर्षभाः

Лучшие герои среди сатватов, собравшись с двенадцатью акшаухини войск, окружили город Баны со всех сторон, стеснив его со всех направлений.

Verse 8

भज्यमानपुरोद्यानप्राकाराट्टालगोपुरम् । वीक्ष्यमाणो रुषाविष्टस्तुल्यसैन्योभिनिर्ययौ

Увидев, как сокрушают городские сады, стены, сторожевые башни и ворота, он, кипя гневом, вышел навстречу, выступив с войском равной силы.

Verse 9

बाणार्थे भगवान् रुद्रस्ससुतः प्रमथैर्वृतः । आरुह्य नन्दिवृषभं युद्धं कर्त्तुं समाययौ

Ради Баны Бхагаван Рудра, вместе с сыном и окружённый праматхами, взошёл на Нанди — священного быка — и выступил, чтобы вступить в бой.

Verse 10

आसीत्सुतुमुलं युद्धमद्भुतं लोमहर्षणम् । कृष्णादिकानां तैस्तत्र रुद्राद्यैर्बाणरक्षकैः

Тогда разгорелась битва — яростная, бурная, дивная и заставляющая волосы вставать дыбом. Там с одной стороны были Кришна и прочие, а с другой — Рудры и союзные стражи-лучники, защищавшиеся градом стрел.

Verse 11

कृष्णशंकरयोरासीत्प्रद्युम्नगुहयोरपि । कूष्मांडकूपकर्णाभ्यां बलेन सह संयुगः

Произошла яростная схватка между Кришной и Шанкарой (Шивой). Так же Прадьюмна сразился с Гухой (Карттикеей), а Баларама бился с Кушмандой и Купакарной.

Verse 12

सांबस्य बाणपुत्रेण बाणेन सह सात्यकेः । नन्दिना गरुडस्यापि परेषां च परैरपि

Самба сразился с сыном Баны, тогда как Сатьяки бился с самим Баной. Нандин также сошелся с Гарудой, и прочие воины встретили каждый своего противника.

Verse 13

ब्रह्मादयस्सुराधीशा मुनयः सिद्धचारणाः । गंधर्वाऽप्सरसो यानैर्विमानैर्द्रष्टुमागमन्

Брахма и прочие владыки богов, вместе с мудрецами, сиддхами и чаранами, а также гандхарвами и апсарами, прибыли на своих колесницах и небесных виманах, дабы узреть то дивное событие.

Verse 14

प्रमथैर्विविधाकारै रेवत्यंतैः सुदारुणम् । युद्धं बभूव विप्रेन्द्र तेषां च यदुवंशिनाम्

О лучший из брахманов, разразилась страшная битва между праматхами, многообразными по облику, среди которых были Ревати и прочие, и воинами рода Яду.

Verse 15

भ्रात्रा रामेण सहितः प्रद्युम्नेन च धीमता । कृष्णश्चकार समरमतुलं प्रमथैस्सह

Вместе с братом Рамой и мудрым Прадьюмной Кришна вступил в несравненную битву, сражаясь бок о бок с праматхами — грозными спутниками Господа Шивы.

Verse 16

तत्राग्निनाऽभवद्युद्धं यमेन वरुणेन च । विमुखेन त्रिपादेन ज्वरेण च गुहेन च

Там разгорелась битва — с Агни, с Ямой и с Варуной; а также с Вимукхой, Трипадой, Джварой и Гухой.

Verse 17

प्रमथैर्विविधाकारैस्तेषामन्यं तदारुणम् । युद्धं बभूव विकटं वृष्णीनां रोमहर्षणम्

Затем, вместе с праматхами Шивы, многообразными по облику, вспыхнула ещё одна яростная и страшная битва — грозная по силе, — от которой у вришниев волосы вставали дыбом.

Verse 18

विभीषिकाभिर्बह्वीभिः कोटरीभिः पदेपदे । निर्ल्लज्जाभिश्च नारीभिः प्रबलाभिरदूरतः

На каждом шагу являлись многочисленные страшные видения и провалы, подобные пещерам; и неподалёку виднелись могучие, бесстыдные женщины — демонические образы, знамения ужаса, поднимающегося со всех сторон.

Verse 19

शंकरानुचराञ्शौरिर्भूतप्रमथगुह्यकान् । द्रावयामास तीक्ष्णाग्रैः शरैः शार्ङ्गधनुश्च्युतैः

Тогда Шаури (Вишну), выпуская из лука Шарнга стрелы с бритвенно-острыми наконечниками, оттеснил и рассеял спутников Шанкары — полчища бхутов, праматхов и гухьяков.

Verse 20

एवं प्रद्युम्नप्रमुखा वीरा युद्धमहोत्सवाः । चक्रुर्युद्धं महाघोरं शत्रुसैन्यं विनाशयन्

Так воины-герои во главе с Прадьюмной, радуясь, словно битва — праздник, вступили в страшнейший бой, сокрушая вражеское войско.

Verse 21

विशीर्यमाणं स्वबलं दृष्ट्वा रुद्रोत्यमर्षणः । क्रोधं चकार सुमहन्ननाद च महोल्बणम्

Увидев, как его собственные силы сокрушаются, Рудра, нестерпимый в битве, воспылал великим гневом и, могуществом подавляющим, издал громовой, грозный рык.

Verse 22

तच्छ्रुत्वा शंकरगणा विनेदुर्युयुधुश्च ते । मर्दयन्प्रतियोद्धारं वर्द्धिताश्शंभुतेजसा

Услышав это, ганы Шанкары громогласно взревели и вступили в бой. Укрепленные сиянием Шамбху, они сокрушили противостоящих воинов.

Verse 23

पृथग्विधानि चायुक्तं शार्ङ्गास्त्राणि पिनाकिने । प्रत्यक्षैश्शमयामास शूलपाणिरविस्मितः

Тогда Держащий Трезубец — не изумляясь — прямо на глазах у всех усмирил различные стрелы-оружия, порождённые Шārṅгой и выпущенные против Пинакина (Шивы), и сделал их бессильными.

Verse 24

ब्रह्मास्त्रस्य च ब्रह्मास्त्रं वायव्यस्य च पार्वतम् । आग्नेयस्य च पार्जन्यं नैजं नारायणस्य च

Против Брахмастры он выпустил Брахмастру; против ветрового оружия Вайавья — оружие горы Парвата; против огненного оружия Агнея — оружие дождя Парджанья; а против оружия Нараяны — собственную врождённую силу.

Verse 25

कृष्णसैन्यं विदुद्राव प्रतिवीरेण निर्जितम् । न तस्थौ समरे व्यास पूर्णरुद्रसुतेजसा

О Вьяса, войско Кришны дрогнуло и обратилось в бегство, побеждённое противостоящим героем. В битве оно не смогло устоять, подавленное совершенным, рождённым от Рудры, сиянием (божественной мощью) того воина.

Verse 26

विद्राविते स्वसैन्ये तु श्रीकृष्णश्च परंतपः । स्वं ज्वरं शीतलाख्यं हि व्यसृजद्दारुणं मुने

Когда его собственное войско было обращено в бегство, Шри Кришна — сокрушитель врагов — о мудрец, выпустил свою грозную лихорадку (джвару), именуемую «Ситала», то есть «Охлаждающую».

Verse 27

विद्राविते कृष्णसैन्ये कृष्णस्य शीतलज्वरः । अभ्यपद्यत तं रुद्रं मुने दशदिशो दहन्

Когда войско Кришны было обращено в бегство, о мудрец, Шитала-джвара — лихорадка Кришны, испепеляя десять сторон света, прибегла под защиту того Рудры.

Verse 28

महेश्वरोथऽ तं दृष्ट्वायांतं स्वं विसृजज्ज्वरम् । माहेश्वरो वैष्णवश्च युयुधाते ज्वरावुभौ

Тогда Махешвара (Шива), увидев его приближение, выпустил своё собственное оружие — Джвару, лихорадку. И тут Махешвара-джвара и Вайшнава-джвара — обе лихорадки — вступили в бой друг с другом.

Verse 29

वैष्णवोऽथ समाक्रदन्माहेश्वरबलार्दितः । अलब्ध्वा भयमन्यत्र तुष्टाव वृषभध्वजम्

Тогда вайшнава, жестоко поражённый силой воинств Шивы, вскричал. Не найдя нигде иного прибежища от страха, он начал восхвалять Вришабхадхваджу — Шиву, чьё знамя украшено быком.

Verse 30

अथ प्रसन्नो भगवान्विष्णुज्वरनुतो हरः । विष्णुशीतज्वरं प्राह शरणागतवत्सलः

Тогда Господь Хара (Шива), довольный и прославленный демоном лихорадки Вишну, с состраданием обратился к «холодной лихорадке» Вишну — Он всегда нежен к тем, кто ищет у Него прибежища.

Verse 31

महेश्वर उवाच । शीतज्वर प्रसन्नोऽहं व्येतु ते मज्ज्वराद्भयम् । यो नौ स्मरति संवादं तस्य न स्याज्ज्वराद्भयम्

Махешвара сказал: «О Шитаджвара, Я доволен. Да исчезнет у тебя страх перед Моей лихорадкой. Кто помнит нашу беседу, у того не будет страха, рождаемого лихорадкой».

Verse 32

सनत्कुमार उवाच । इत्युक्तो रुद्रमानम्य गतो नारायणज्वरः । तं दृष्ट्वा चरितं कृष्णो विसिस्माय भयान्वितः

Санаткӯмара сказал: Так наставленная, лихорадка Нараяны склонилась перед Рудрой и удалилась. Увидев это необычайное происшествие, Кришна был поражён изумлением, и в нём поднялась дрожь страха.

Verse 33

स्कन्द प्रद्युम्नबाणौघैरर्द्यमानोऽथ कोपितः । जघान शक्त्या प्रद्युम्नं दैत्यसंघात्यमर्षणः

Затем, будучи жестоко тесним потоками стрел Сканды и Прадьюмны, дайтья воспылал гневом; этот сокрушитель полчищ асуров, не терпящий оскорбления, поразил Прадьюмну своим копьём-оружием — шакти.

Verse 34

स्कंदप्राप्तिहतस्तत्र प्रद्युम्नः प्रबलोपि हि । असृग्विमुंचन्गात्रेभ्यो बलेनापाक्रमद्रणात्

Там Прадьюмна, хотя и был могуч, был поражён Скандой. Кровь струилась из его членов, но всё же он, силою своей, отступил с поля битвы.

Verse 35

कुंभांडकूपकर्णाभ्यां नानास्त्रैश्च समाहतः । दुद्राव बलभद्रोपि न तस्थेपि रणे बली

Сильно поражённый Кумбхандой и Купакарной множеством видов оружия, даже могучий Балабхадра отпрянул и бросился назад; тот силач не устоял в той битве.

Verse 36

कृत्वा सहस्रं कायानां पीत्वा तोयं महार्णवात् । गरुडो नाशयत्यर्थाऽऽवर्तैर्मेघार्णवांबुभिः

Приняв тысячу тел и выпив воды великого океана, Гаруда уничтожает их водоворотами, пользуясь водами океана, подобного облакам.

Verse 37

अथ क्रुद्धो महेशस्य वाहनो वृषभो बली । वेगेन महतारं वै शृंगाभ्यां निजघान तम्

Тогда могучий бык — вахана Махешвары — разгневавшись, ринулся с огромной силой и поразил того врага своими рогами.

Verse 38

शृंगघातविशीर्णांगो गरुडोऽतीव विस्मितः । विदुद्राव रणात्तूर्णं विहाय च जनार्दनम्

Сражённый ударом рога, Гаруда был изранен и разорван; в крайнем изумлении он стремительно бежал с поля брани, оставив Джанардану (Вишну).

Verse 39

एवं जाते चरित्रं तु भगवान्देवकीसुतः । उवाच सारथिं शीघ्रं रुद्रतेजोतिविस्मितः

Когда так повернулось дело, Бхагаван, сын Деваки, поражённый пылающим сиянием Рудры, поспешно обратился к своему возничему.

Verse 40

श्रीकृष्ण उवाच । हे सूत शृणु मद्वाक्यं रथं मे वाहय द्रुतम् । महादेवसमीपस्थो यथा स्यां गदितुं वचः

Шри Кришна сказал: «О возничий, внемли моим словам — гони мою колесницу быстро, чтобы я оказался близ Махадевы и мог передать Ему своё послание».

Verse 41

सनत्कुमार उवाच । इत्युक्तो हरिणा सूतो दारुकस्स्वगुणाग्रणीः । द्रुतं तं वाहयामास रथं रुद्रसमीपतः

Санаткӯмара сказал: Так наставленный Хари (Вишну), возничий Дарука — первый в своих достоинствах — стремительно повёл ту колесницу к Рудре (Господу Шиве).

Verse 42

अथ विज्ञापयामास नतो भूत्वा कृतांजलिः । श्रीकृष्णः शंकरं भक्त्या प्रपन्नो भक्तवत्सलम्

Затем Шри Кришна, склонившись и сложив ладони в почтительном анджали, вознёс своё прошение Шанкаре; с преданностью он прибег к Нему, ибо Тот неизменно ласков к преданным.

Verse 43

श्रीकृष्ण उवाच । देवदेव महादेव शरणागतवत्सल । नमामि त्वाऽनंतशक्तिं सर्वात्मानं परेश्वरम्

Шри Кришна сказал: «О Бог богов, о Махадева, милостивый к прибегающим к Тебе! Я поклоняюсь Тебе — бесконечной Силе, внутреннему Атману всех существ, Всевышнему Владыке».

Verse 44

विश्वोत्पत्तिस्थाननाशहेतुं सज्ज्ञप्ति मात्रकम् । ब्रह्मलिंगं परं शांतं केवलं परमेश्वरम्

Этот Брахма-Линга — высочайший, умиротворённый и абсолютный Парамешвара: причина возникновения, пребывания и растворения вселенной; и всё же Он обозначается лишь одним именованием как знаком, ибо превосходит всякую полную объективацию.

Verse 45

कालो दैवं कर्म जीवस्स्वभावो द्रव्यमेव च । क्षेत्रं च प्राण आत्मा च विकारस्तत्समूहकः

Время, судьба (дайва), карма, индивидуальная душа (джива), врождённая природа и материальная субстанция; а также кшетра (поле воплощения), прана (жизненное дыхание) и атман — всё это вместе со своими изменениями составляет совокупность проявленного бытия.

Verse 46

बीजरोहप्रवाहस्तु त्वन्मायैषा जगत्प्रभो । तन्निबंधं प्रपद्येह त्वामहं परमेश्वरम्

О Владыка вселенной, этот поток прорастающих семян — беспрестанный круговорот мирского становления — воистину есть Твоя Майя. Зная, что это и есть узы, связывающие душу, здесь и ныне я прибегаю к Тебе одному, о Парамешвара.

Verse 47

नाना भावैर्लीलयैव स्वीकृतैर्निर्जरादिकान् । नूनं बिभषिं लोकेशो हंस्युन्मार्गान्स्वभावतः

«Воистину, о Владыка миров, принимая различные настроения и лилы — божественные игры и уловки, — Ты уже подчинил Себе богов и прочих. Потому ныне Ты, кажется, удерживаешь пути тех, кто по своей природе устремился бы к погибели.»

Verse 48

त्वं हि ब्रह्म परं ज्योतिर्गूढं ब्रह्मणि वाङ्मये । यं पश्यंत्यमलात्मानमाकाशमिव केवलम्

Ты воистину — Брахман, Высший Свет, сокрытый в ведийском Брахмане, явленном как священная речь. Чистые душой созерцают Тебя как безупречное Я, единое и всепроникающее, подобно самому небу.

Verse 49

त्वमेव चाद्यः पुरुषोऽद्वितीयस्तुर्य आत्मदृक् । ईशो हेतुरहेतुश्च सविकारः प्रतीयसे

Ты один — изначальный Пуруша, без второго, — Турья, прямой зритель Атмана. Ты — Иша: причина и причина всех причин; и всё же в проявлении Ты воспринимаешься как имеющий превращения.

Verse 50

स्वमायया सर्वगुणप्रसिद्ध्यै भगवन्प्रभो । सर्वान्वितः प्रभिन्नश्च सर्वतस्त्वं महेश्वर

О Благословенный Господь, о Владыка и Повелитель! Своей собственной майей, ради проявления и узнавания всех качеств, Ты — и Всеобъемлющий (sarvānvita), и являющийся многообразным (prabhinna). Во всех отношениях и повсюду Ты один — Махадева.

Verse 51

यथैव सूर्योऽपिहितश्छायारूपाणि च प्रभो । स्वच्छायया संचकास्ति ह्ययं परमदृग्भवान्

О Господь, как солнце, будучи заслонённым, порождает теневые образы своей же тенью, так и Ты — Верховный Провидец — силой собственного покрова являешь игру видимостей.

Verse 52

गुणेनापिहितोपि त्वं गुणे व गुणान् विभो । स्वप्रदीपश्चकास्सि त्वं भूमन् गिरिश शंकर

О всепроникающий Владыка! Хотя Ты сокрыт гунами, Ты остаёшься Господином гун даже в пределах самой гуны. Самосияющий своим светом, Ты один блистаешь — о Бесконечный, о Гиришa, о Шанкара.

Verse 53

त्वन्मायामोहितधियः पुत्रदारगृहादिषु । उन्मज्जंति निमज्जंति प्रसक्ता वृजिनार्णवे

Те, чей разум омрачён Твоей майей, привязываются к сыновьям, жене, дому и прочему. Цепляясь за это, они вновь и вновь всплывают и тонут, носимые волнами океана греха и страдания.

Verse 54

इति शिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां पञ्चमे युद्धखंडे बाणाऽसुररुद्रकृष्णादियुद्धवर्णनं नाम चतुःपंचाशत्तमोऽध्यायः

Так завершается пятьдесят четвёртая глава, именуемая «Описание битвы с участием Бāṇāsуры, Рудры (Шивы), Кришны и других», в пятом разделе (Юддха-кханда) Рудра-самхиты, во второй книге «Шива-махапураны».

Verse 55

त्वदाज्ञयाहं भगवान्बाणदोश्छेत्तुमागतः । त्वयैव शप्तो बाणोऽयं गर्वितो गर्वहारिणा

«По твоему повелению я, Благословенный Владыка, пришёл отсечь вину Баны — его дерзкую гордыню. Этот самый Бана был проклят тобою — о разрушитель гордости, — но всё же он опьянён высокомерием».

Verse 56

निवर्त्तस्व रणा द्देव त्वच्छापो न वृथा भवेत् । आज्ञां देहि प्रभो मे त्वं बाणस्य भुजकृंतने

«Отступи с поля брани, о Дэва, дабы твоё проклятие не стало тщетным. Даруй мне повеление, о Владыка, на отсечение рук Баны».

Verse 57

सनत्कुमार उवाच । इत्याकर्ण्य वचश्शंभुः श्रीकृष्णस्य मुनीश्वर । प्रत्युवाच प्रसन्नात्मा कृष्णस्तुत्या महेश्वरः

Санаткӯмара сказал: «О владыка среди мудрецов! Услышав так слова Шри Кришны, Шамбху — Махадева, умиротворённый в сердце гимном хвалы Кришны, ответил».

Verse 58

महेश्वर उवाच । सत्यमुक्तं त्वया तात मया शप्तो हि दैत्यराट् । मदाज्ञया भवान्प्राप्तो बाणदोदंडकृंतने

Махешвара сказал: «Истинно то, что ты сказал, дитя. Воистину, царь дайтьев был мною проклят. По моему повелению ты пришёл сюда — чтобы отсечь надменную власть Баны и его силу, подобную жезлу».

Verse 59

किं करोमि रमानाथ भक्ताधीनस्सदा हरे । पश्यतो मे कथं वीर स्याद्बाणभुजकृंतनम्

«Что мне делать, о Владыка Рамы (Лакшми), о Хари — всегда зависящий от преданных? О герой, как может случиться отсечение рук Баны, когда я смотрю?»

Verse 60

अतस्त्वं जृंभणास्त्रेण मां जंभय मदाज्ञया । ततस्त्वं कुरु कार्यं स्वं यथेष्टं च सुखी भव

«Потому по Моему повелению порази Меня оружием Джримбхана и введи Меня в оцепенение. Затем исполни своё дело как пожелаешь и будь счастлив.»

Verse 61

सनत्कुमार उवाच । इत्युक्तश्शंकरेणाथ शार्ङ्गपाणिस्तु विस्मितः । स्वरणस्थानमागत्य मुमोद स मुनीश्वरः

Санат-кумара сказал: «Так обращённый Шанкарой, Шарнгопани (Вишну), изумлённый, пришёл в свою обитель и возрадовался — он, владыка среди мудрецов.»

Verse 62

जृंभणास्त्रं मुमोचाथ संधाय धनुषि द्रुतम् । पिनाकपाणये व्यास नानास्त्रकुशलो हरिः

Затем Хари — искусный во множестве небесных оружий — быстро наложил Джримбханастру на свой лук и выпустил её в Пинакапани (Шиву, держащего Пинаку), о Вьяса.

Verse 63

मोहयित्वा तु गिरिशं जृंभणास्त्रेण जृंभितम् । बाणस्य पृतनां शौरिर्जघानासिगदर्ष्टिभिः

Околдовав сперва Гиришу (Господа Шиву) Джримбханастрой, заставившей Его поддаться дремоте и зевоте, доблестный Шаури затем поразил войско Баны мечом, палицей и копьём.

Frequently Asked Questions

It narrates Kṛṣṇa’s reaction to Aniruddha’s abduction, the Vṛṣṇis’ mobilization, the march to Śoṇitapura, and the beginning of the battle involving Bāṇa’s defense under Rudra’s support.

Rudra’s intervention signals that the conflict is not merely political but cosmological: it dramatizes divine jurisdiction, the ethics of protection, and the calibrated use of power in maintaining balance across competing claims.

Kṛṣṇa as the decisive protector and strategist (summoning Garuḍa, leading an akṣauhiṇī force) and Rudra as the formidable guardian (arriving with pramathas, mounted on Nandin) are foregrounded as the battle commences.