Adhyaya 51
Rudra SamhitaYuddha KhandaAdhyaya 5162 Verses

गाणपत्यदानकथा (Bāṇāsura Receives Gaṇapatya; Genealogical Prelude)

Адхьяя 51 открывается диалоговой передачей слова: Вьяса просит Санаткумару поведать кариту Шивы Шашимаули, особенно о том, как Шива из любви даровал Бāṇāsуре «ганапатью» (принадлежность/полномочие в сфере шиваитских гаṇa). Санаткмара соглашается и представляет рассказ как Шива-лилу и благочестивую итихасу, соединяющую радость повествования с доктринальной значимостью. Затем глава переходит к пуранической генеалогической подготовке: вводится Маричи, уморожденный сын Брахмы, далее его сын Кашьяпа, названный ключевым деятелем космического размножения. Упоминаются браки Кашьяпы с дочерьми Дакши, при этом Дити выделяется как старшая и мать дайтьев. От Дити рождаются два могучих сына — Хираньякашипу (старший) и Хираньякша (младший). Эта родословная служит причинным прологом к последующим асурическим линиям и к появлению Бāṇы, подготавливая этико-богословский вопрос: как асура может всё же стать получателем милости Шивы и обрести статус среди Его гаṇa.

Shlokas

Verse 1

व्यास उवाच । सनत्कुमार सर्वज्ञ श्राविता सुकथाद्भुता । भवतानुग्रहात्प्रीत्या शभ्वनुग्रहनिर्भरा

Вьяса сказал: «О Санат-кумара, всеведущий! По твоей милостивой благодати, с радостью и любовью ты дал мне услышать это дивное и превосходное священное повествование, исполненное милости Шамбху (Господа Шивы)»

Verse 2

इदानीं श्रोतुमिच्छामि चरितं शशिमौलिनः । गाणपत्यं ददौ प्रीत्या यथा बाणासुराय वै

Ныне я желаю услышать священное сказание о Владыке с лунным венцом (Шиве): как Он, в благостной радости, даровал Банеасуре статус Ганапатьи — причастность и власть среди Своих ган.

Verse 3

सनत्कुमार उवाच । शृणु व्यासादरात्तां वै कथां शंभोः परात्मनः । गाणपत्यं यथा प्रीत्या ददौ बाणा सुराय हि

Санаткӯмара сказал: Слушай же — воистину — священное повествование о Шамбху, Высшем Я, с почтением полученное от Вьясы: как Он, из любви, даровал Бане статус Ганапатьи.

Verse 4

अत्रैव सुचरित्रं च शंकरस्य महाप्रभोः । कृष्णेन समरोप्यत्र शंभोर्बाणानुगृह्णतः

Здесь же приводится и благородное сказание о Шанкаре, Великом Владыке: как в этой самой битве, поднятой Кришной, Шамбху милостиво даровал Свою благодать Бане.

Verse 5

अत्रानुरूपं शृणु मे शिवलीलान्वितं परम् । इतिहासं महापुण्यं मनःश्रोत्रसुखावहम्

Теперь выслушай от меня то, что здесь уместно: высочайшее повествование, проникнутое лилой — божественной игрой Господа Шивы. Это священная история величайшей заслуги, радующая и ум, и слух.

Verse 6

ब्रह्मपुत्रो मरीचिर्यो मुनिरासीन्महामतिः । मानसस्सर्वपुत्रेषु ज्येष्ठः श्रेष्ठः प्रजापतिः

Маричи, сын Брахмы, был мудрецом великого разума. Среди всех сыновей, рожденных мыслью, он был старшим и наилучшим Праджапати.

Verse 7

तस्य पुत्रो महात्मासीत्कश्यपो मुनिसत्तमः । सृष्टिप्रवृद्धकोऽत्यंतं पितुर्भक्तो विधेरपि

Его сыном был Кашьяпа, великодушный, лучший среди мудрецов; он чрезвычайно умножил творение и был высочайше предан и отцу своему, и также Видхи (Брахме, Устроителю).

Verse 8

स्वस्य त्रयोदशमितादक्षकन्या स्सुशीलिकाः । कश्यपस्य मुनेर्व्यास पत्न्यश्चासन्पतिव्रताः

Тринадцать дочерей Дакши — добродетельные и благонравные — стали целомудренными и преданными (пативрата) супругами мудреца Кашьяпы, о Вьяса.

Verse 9

तत्र ज्येष्ठा दितिश्चासीद्दैत्यास्तत्तनयास्स्मृताः । अन्यासां च सुता जाता देवाद्यास्सचराचराः

Там Дити была старшей, и её сыновья памятны как дайтьи. От прочих жён родились сыновья, начиная с девов, — воистину всё творение, движущееся и неподвижное.

Verse 10

ज्येष्ठायाः प्रथमौ पुत्रौ दितेश्चास्तां महाबलौ । हिरण्यकशिपुर्ज्येष्ठो हिरण्याक्षोऽनुजस्ततः

У Дити, старшей жены, родились первые два сына, оба необычайно могучие: старший — Хираньякашипу, а затем младший — Хираньякша.

Verse 11

हिरण्यकशिपोः पुत्राश्चत्वारो दैत्यसत्तमाः । ह्रादानुह्रादसंह्रादा प्रह्रादश्चेत्यनुक्रमात्

У Хираньякашипу было четверо сыновей — лучших среди дайтьев: Храда, Анухрада, Самхрада и, по порядку, Прахрада.

Verse 12

प्रह्रादस्तत्र हि महान्विष्णुभक्तो जितेन्द्रियः । यं नाशितुं न शक्तास्तेऽभवन्दैत्याश्च केपि ह

Там Прахлада был поистине великой душой — преданным Вишну и победившим свои чувства. Те дайтьи никак не смогли погубить его, хотя и пытались разными способами.

Verse 13

विरोचनः सुतस्तस्य महा दातृवरोऽभवत् । शक्राय स्वशिरो योऽदाद्याचमानाय विप्रतः

Его сын Вирочана прославился как превосходный и великий даритель; ибо когда Индра (Шакра), приняв облик брахмана, пришёл просить милостыню, Вирочана пожертвовал даже собственную голову.

Verse 14

तस्य पुत्रो बलिश्चासीन्महादानी शिवप्रियः । येन वामनरूपाय हरयेऽदायि मेदिनी

Его сыном был Бали — царь высочайшей щедрости и возлюбленный преданный Шивы; именно он даровал землю Хари, принявшему образ Ваманы.

Verse 15

तस्यौरसः सुतो बाणश्शिवभक्तो बभूव ह । मान्यो वदान्यो धीमांश्च सत्यसंधस्स हस्रदः

От него родился его родной сын Бана, который воистину стал преданным почитателем Господа Шивы. Он был всеми чтим, щедр в дарах, разумен, твёрд в истине и прославлен как даритель тысяч подношений.

Verse 16

शोणिताख्ये पुरे स्थित्वा स राज्यमकरोत्पुरा । त्रैलोक्यं च बलाञ्ज्जित्वा तन्नाथानसुरेश्वरः

Обитая в городе по имени Шонита, тот владыка асур утвердил своё царство. Одной лишь силой он покорил три мира и подчинил их правителей.

Verse 17

तस्य बाणासुरस्यैव शिवभक्तस्य चामराः । शंकरस्य प्रसादेन किंकरा इव तेऽभवन्

По милости Шанкары, чамары, принадлежавшие тому Банаасуре — истинному преданному Шивы, — стали словно слуги-кинкары, как если бы были собственными служителями Шивы.

Verse 18

तस्य राज्येऽमरान्हित्वा नाभवन्दुःखिताः प्रजाः । सापत्न्यादुःखितास्ते हि परधर्मप्रवर्तिनः

В его царствование, когда вмешательство богов было отстранено, подданные не впали в скорбь. А те, кого терзали соперничество и прочие беды, были, поистине, людьми, обратившимися к чуждой дхарме и сбившимися со своего праведного пути.

Verse 19

सहस्रबाहुवाद्येन स कदाचिन्महासुरः । तांडवेन हि नृत्येनातोषयत्तं महेश्वरम्

Однажды тот могучий асура, под гулкую музыку своих тысячи рук, исполнил танец Тандава и тем танцем ублаготворил Махадеву — Великого Владыку Махешвару.

Verse 20

तेन नृत्येन संतुष्टस्सुप्रसन्नो बभूव ह । ददर्श कृपया दृष्ट्या शंकरो भक्तवत्सलः

Удовлетворённый тем танцем, Шанкара (Śaṅkara) стал всецело радостен и благосклонен. Господь, любящий преданных, взглянул (на него) милостивым, сострадательным взором.

Verse 21

भगवान्सर्वलोकेश्शशरण्यो भक्तकामदः । वरेण च्छंदयामास बालेयं तं महासुरम्

Бхагаван Шива (Śiva), Владыка всех миров — прибежище ищущих защиты и исполняющий праведные желания преданных — тогда удовлетворил великого асура Балею (Bāleya), даровав ему благословение.

Verse 22

शंकर उवाच । बालेयः स महादैत्यो बाणो भक्तवरस्सुधीः । प्रणम्य शंकरं भक्त्या नुनाव परमेश्वरम्

Шанкара сказал: Великий асура Бана, сын Бали,—благородный в бхакти и мудрый,—с преданностью пал ниц перед Шанкарой и начал восхвалять Парамешвару, Всевышнего Владыку.

Verse 23

बाणासुर उवाच । देवदेव महादेव शरणागतवत्सल । संतुष्टोऽसि महेशान ममोपरि विभो यदि

Банасура сказал: «О Бог богов, о Махадева, милостивый к прибегающим под Твою защиту! О Махешана, всепроникающий Владыка, если Ты доволен мною, даруй мне Свою милость.»

Verse 24

मद्रक्षको भव सदा मदुपस्थः पुराधिपः । सर्वथा प्रीतिकृन्मे हि ससुतस्सगणः प्रभो

О Господь, владыка града, пребывай всегда близ меня и будь моим неизменным защитником. Во всём даруй мне радость и благоволение — вместе с Твоими сыновьями и Твоими ганами-спутниками, о Владыка.

Verse 25

सनत्कुमार उवाच । बलिपुत्रस्स वै बाणो मोहितश्शिवमायया । मुक्तिप्रदं महेशानं दुराराध्यमपि ध्रुवम्

Санаткӯмара сказал: «Воистину, Бāна, сын Бали, был омрачен майей Шивы. Но Махешана — дарующий мокшу и поистине трудноумилостивимый — пребывает неизменно и вечно».

Verse 26

स भक्तवत्सलः शंभुर्दत्त्वा तस्मै वरांश्च तान् । तत्रोवास तथा प्रीत्या सगणस्ससुतः प्रभुः

Шамбху, исполненный нежности к преданным, даровал ему те блага. Затем, возрадовавшись сердцем, Господь пребывал там — вместе со своими ганами и со своим сыном.

Verse 27

स कदाचिद्बाणपुरे चक्रे देवासुरैस्सह । नदीतीरे हरः क्रीडां रम्ये शोणितकाह्वये

Однажды в городе Баны Хара (Господь Шива) вместе с девами и асурами предавался божественной лиле на прекрасном берегу реки, именуемой Шонита.

Verse 28

ननृतुर्जहसुश्चापि गंधर्वासरसस्तथा । जेयुः प्रणेमुर्मुनय आनर्चुस्तुष्टुवुश्च तम्

Гандхарвы и апсары плясали и смеялись от радости; мудрецы восклицали: «Победа!», простирались ниц, совершали поклонение и славили Его — Господа Шиву — исполненные высшего восторга.

Verse 29

ववल्गुः प्रथमास्सर्वे ऋषयो जुहुवुस्तथा । आययुः सिद्धसंघाश्च दृदृशुश्शांकरी रतिम्

Сначала все риши плясали от радости и также возливали жертвенные приношения в священный огонь. Затем прибыли сонмы сиддхов и узрели божественную любовную лилу Шанкары и Его Шакти.

Verse 30

कुतर्किका विनेशुश्च म्लेच्छाश्च परिपंथिनः । मातरोभिमुखास्तस्थुर्विनेशुश्च विभीषिका

Погибли софисты, живущие ложными доводами, млекчхи и враждебные разбойники на путях. Матери-Богини (Матрики), обратившись к врагу, стояли непоколебимо; и силы гибели и ужаса также были уничтожены.

Verse 31

रुद्रसद्भावभक्तानां भवदोषाश्च विस्तृताः । तस्मिन्दृष्टे प्रजास्सर्वाः सुप्रीतिं परमां ययुः

Были подробно раскрыты пороки сансары, что тяготят даже искренне преданных Рудре. И всё же, узрев Его, все люди обрели высшую радость и глубокое удовлетворение.

Verse 32

ववल्गुर्मुनयस्सिद्धाः स्त्रीणां दृष्ट्वा विचेष्टितम् । पुपुषुश्चापि ऋतवस्स्वप्रभावं तु तत्र च

Увидев странные, смущающие движения женщин, совершенные муни (сиддхи) внутренне поколебались; и там же даже времена года начали являть и усиливать свои особые, присущие им силы.

Verse 33

ववुर्वाताश्च मृदवः पुष्पकेसरधूसराः । चुकूजुः पक्षिसंघाश्च शाखिनां मधुलम्पटाः

Повеяли мягкие ветры, посеревшие от пыльцы цветов; и стаи птиц, жадные до мёда на ветвях, сладостно защебетали.

Verse 34

पुष्पभारावनद्धानां रारट्येरंश्च कोकिलाः । मधुरं कामजननं वनेषूपवनेषु च

В лесах и рощах деревья были отягощены бременем цветов, и кукушки радостно перекликались. Повсюду разливалась сладость, пробуждающая желание, — весеннее очарование наполняло чащи и сады.

Verse 35

ततः क्रीडाविहारे तु मत्तो बालेन्दुशेखरः । अनिर्जितेन कामेन दृष्टाः प्रोवाच नन्दिनम्

Затем, во время игривых забав, Балендушекхара — Шива, носящий серп луны, — взволнованный божественной лилой, увидел их; и, не укротив ещё желания, обратился к Нандину.

Verse 36

चन्द्रशेखर उवाच । वामामानय गौरीं त्वं कैलासात्कृतमंडनाम् । शीघ्रमस्माद्वनाद्गत्वा ह्युक्त्वाऽकृष्णामिहानय

Чандрашекхара (Шива) сказал: «Ступай и приведи мою возлюбленную Гаури с Кайласы, украшенную своими убранствами. Поспешно выйди из этого леса; известив Акришну, приведи её сюда».

Verse 37

सनत्कुमार उवाच । स तथेति प्रतिज्ञाय गत्वा तत्राह पार्वतीम् । सुप्रणम्य रहो दूतश्शंकरस्य कृतांजलिः

Санат-кумара сказал: «Он согласился: “Да будет так”, дал обещание и отправился туда. Наедине посланник Шанкары обратился к Пārватī; глубоко поклонившись и сложив ладони, он говорил с почтением».

Verse 38

नन्दीश्वर उवाच । द्रष्टुमिच्छति देवि त्वां देवदेवो महेश्वरः । स्ववल्लभां रूपकृतां मयोक्तं तन्निदेशतः

Нандишвара сказал: «О Богиня, Махадева, Махешвара — Бог богов — желает увидеть тебя. По Его повелению я создал этот облик, подобающий Его возлюбленной».

Verse 39

सनत्कुमार उवाच । ततस्तद्वचनाद्गौरी मंडनं कर्तुमादरात् । उद्यताभून्मुनिश्रेष्ठ पतिव्रतपरायणा

Санаткӯмара сказал: Услышав эти слова, Гаури — всецело преданная дхарме супружеской верности своему Владыке — с усердием поднялась, чтобы украсить себя, о лучший из мудрецов.

Verse 40

आगच्छामि प्रभुं गच्छ वद तं त्वं ममाज्ञया । आजगाम ततो नंदी रुद्रासन्नं मनोगतिः

«Я приду. Ступай к Владыке и передай это по моему повелению». Тогда Нанди, быстрый как мысль, отправился и приблизился к Рудре (Шиве).

Verse 41

पुनराह ततो रुद्रो नन्दिनं परविभ्रमः । पुनर्गच्छ ततस्तात क्षिप्रमा नय पार्वतीम्

Тогда Рудра, Верховный Владыка — невозмутимый и властный, — вновь обратился к Нандину: «Дитя мое, ступай еще раз немедля и скорее приведи Парвати».

Verse 42

बाढमुक्त्वा स तां गत्वा गौरीमाह सुलोचनाम् । द्रष्टुमिच्छति ते भर्ता कृतवेषां मनोरमाम्

Сказав: «Да будет так», он пошёл к прекрасноглазой Гаури и сказал ей: «Твой супруг желает увидеть тебя — в заранее приготовленном, чарующем убранстве».

Verse 43

शंकरो बहुधा देवि विहर्तुं संप्रतीक्षते । एवं पतौ सुकामार्ते गम्यतां गिरिनंदिनि

О Богиня, Шанкара ожидает многими способами, желая предаться божественной игре. Раз твой Владыка томится любовным желанием, о Дочь Горы, ступай к Нему.

Verse 44

क्सरोभिस्समग्राभिरन्योन्यमभिमंत्रितम् । लब्धभावो यथा सद्यः पार्वत्या दर्शनोत्सुकः

Так, посредством полных заклинаний и знаков, взаимно обменянных, он тотчас вновь обрёл самообладание и воспылал желанием узреть Парвати — и сердце его быстро обратилось к её присутствию.

Verse 45

अयं पिनाकी कामारिः वृणुयाद्यां नितंबिनीम् । सर्वासां दिव्यनारीणां राज्ञी भवति वै धुवम्

Этот Владыка Пинаки, несущий Пинаку и сокрушитель Камы, изберёт эту деву с прекрасными бёдрами; и она несомненно станет царицей среди всех божественных женщин.

Verse 46

वीक्षणं गौरिरूपेण क्रीडयेन्मन्मथैर्गणैः । कामोऽयं हंति कामारिमूचुरन्योन्यमादताः

Приняв облик Гаури, он игриво бросал взгляды, окружённый сонмами сил, подобных Каме. И они говорили друг другу: «Это желание воистину поражает даже врага Камы (Шиву)».

Verse 47

स्प्रष्टुं शक्नोति या काचिदृते दाक्षायणी स्त्रियम् । सा गच्छेत्तत्र निश्शंकं मोहयेत्पार्वतीपतिम्

Любая женщина, способная приблизиться к нему и коснуться его — кроме Дāкшāяṇī (Сати), — пусть без страха отправится туда и попытается околдовать Владыку Пāрвати (Шиву).

Verse 48

कूष्मांडतनया तत्र शंकरं स्प्रष्टुमुत्सहे । अहं गौरीसुरूपेण चित्रलेखा वचोऽब्रवीत्

Там дочь Кӯṣmāṇḍы сказала: «Я могу коснуться Шанкары (Шивы)». Тогда Читралекха, приняв прекрасный облик Гаури, произнесла эти слова.

Verse 49

चित्रलेखोवाच । यदधान्मोहिनीरूपं केशवो मोह नेच्छया । पुरा तद्वैष्णवं योगमाश्रित्य परमार्थतः

Читралекха сказала: «В прежние времена Кешава принял образ Мохини — не из желания вводить в заблуждение, но, опираясь на ту вайшнавскую йогическую силу, согласно высшей истине».

Verse 50

उर्वश्याश्च ततो दृष्ट्वा रूपस्य परिवर्तनम् । कालीरूपं घृताची तु विश्वाची चांडिकं वपुः

Затем, увидев, как преобразился облик Урваши, Гхрита́чи приняла образ Кали, а Вишва́чи — свирепое тело Чанди́ки.

Verse 51

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां पञ्चमे युद्धखंडे ऊषा चरित्रवर्णनं शिवशिवाविवाहवर्णनं नामैकपंचाशत्तमोऽध्यायः

Так, в «Шри Шива-махапуране» — во второй Самхите, Рудра-самхите, в пятом разделе, именуемом Юддха-кханда, — завершается пятьдесят первая глава, озаглавленная «Повествование о деяниях Уши» и «Описание брака Шивы и Шивы (Парвати)».

Verse 52

मातॄणामप्यनुक्तानामनुक्ताश्चाप्सरोवराः । रत्नाद्रूपाणि ताश्चक्रुस्स्वविद्यासंयुता अनु

Даже те Матери-богини, чьи имена не были названы, и превосходные апсары, также не упомянутые, тогда, наделённые собственными тайными силами-видьями, приняли облики, подобные драгоценным камням и ценным веществам.

Verse 53

ततस्तासां तु रूपाणि दृष्ट्वा कुंभां डनंदिनी । वैष्णवादात्मयोगाच्च विज्ञातार्था व्यडंबयत्

Затем, увидев их облики, Кумбхāṇḍанандини — благодаря внутреннему йогическому прозрению и знанию вайшнавских уловок — распознала их замысел и искусно пресекла это представление.

Verse 54

ऊषा बाणासुरसुता दिव्ययोगविशारदा । चकार रूपं पार्वत्या दिव्यमत्यद्भुतं शुभम्

Уша, дочь Бāṇāsуры, искусная в божественной йоге, сотворила для Пārвати образ высочайше дивный, сияющий и благой.

Verse 55

महारक्ताब्जसंकाशं चरणं चोक्तमप्रभम् । दिव्यलक्षणसंयुक्तं मनोऽभीष्टार्थदायकम्

Его стопа, описанная как подобная великому красному лотосу, считается свободной от мирского блеска; украшенная божественными знаками, она дарует преданному исполнение сокровенных желаний сердца.

Verse 56

तस्या रमणसंकल्पं विज्ञाय गिरिजा ततः । उवाच सर्वविज्ञाना सर्वान्तर्यामिनी शिवा

Тогда Гириджа, распознав её намерение относительно возлюбленного, произнесла речь — она, Шива, всеведущая, пребывающая во всём, внутренний Владыка, присутствующий в каждом сердце.

Verse 57

गिरिजोवाच । यतो मम स्वरूपं वै धृतभूषे सखि त्वया । सकामत्वेन समये संप्राप्ते सति मानिनि

Гириджа сказала: «О подруга, о украшенная прекрасными убранствами! Раз ты приняла мой собственный облик — в пору, когда желание пробудилось и назначенный миг настал, — о гордая, слушай».

Verse 58

अस्मिंस्तु कार्तिके मासि ऋतुधर्मास्तु माधवे । द्वादश्यां शुक्लपक्षे तु यस्तु घोरे निशागमे

В месяце Картика — и также в Мадхаве (Вайшакхе), когда предписаны сезонные обряды, — в двенадцатый лунный день (двадаши) светлой половины месяца, кто бы ни совершал (этот обряд) при грозном приближении ночи…

Verse 59

कृतोपवासां त्वां भोक्ता सुप्तामंतःपुरे नरः । स ते भर्त्ता कृतो देवैस्तेन सार्द्धं रमिष्यसि

Пока ты соблюдаешь пост, мужчина овладеет тобой, когда ты будешь спать во внутренних покоях. Боги назначили его твоим мужем; с ним ты будешь жить в супружеском блаженстве.

Verse 60

आबाल्याद्विष्णुभक्तासि यतोऽनिशमतंद्रिता । एवमस्त्विति सा प्राह मनसा लज्जितानना

С самого детства ты была преданной Вишну, всегда постоянной и неутомимой. Услышав это, она, склонив лицо в тайной скромности, ответила в своем сердце: «Да будет так».

Verse 61

अथ सा पार्वती देवी कृतकौतुकमण्डना । रुद्रसंनिधिमागत्य चिक्रीडे तेन शंभुना

Затем богиня Пārватī, украсив себя праздничными украшениями, приблизилась к присутствию Рудры; и, исполненная радости, играла с Шамбху, являя благую близость Божественного Владыки в Его проявленном, наделённом качествами (сагуна) облике вместе с Его Шакти.

Verse 62

ततो रतांते भगवान्रुद्रश्चादर्शनं ययौ । सदारः सगणश्चापि सहितो दैवतैर्मुने

Затем, когда их любовное единение завершилось, Бхагаван Рудра — о мудрец — исчез из виду вместе со Своей супругой, Своими ганами и в сопровождении собравшихся богов.

Frequently Asked Questions

The chapter announces and begins the narrative of Śiva granting “gāṇapatya” (gaṇa-affiliation/authority) to Bāṇāsura, then supplies a genealogical preface (Marīci → Kaśyapa → Diti → Hiraṇyakaśipu/Hiraṇyākṣa) to situate the asura lineage.

It suggests that Śiva’s anugraha can confer spiritual-political legitimacy beyond conventional deva/asura binaries, while genealogy functions as karmic-historical context rather than final determinism.

Śiva is invoked through epithets emphasizing transcendence and lordship—Śaśimauli (moon-crested), Śambhu/Śaṅkara, Mahāprabhu, Parātman—foregrounding grace and sovereignty as the chapter’s theological lens.