
Глава начинается с вопроса Вьясы: что сделал и что сказал Шива после того, как услышал слова Кали, — тем самым повествование переходит от наставления к действию. Санаткӯмара рассказывает, что Шанкара, Верховный Господь и владыка божественной лилы, улыбаясь, утешает Кали; затем, услышав небесное провозглашение из выси (vyomavāṇī), он лично выступает на поле битвы вместе со своими ганами. Шива изображён верхом на великом быке Вришабхе/Нандине, в сопровождении Вирабхадры и грозных хранителей — Бхайравов и Кшетрапал, что подчёркивает его многоликое воинство и защитную власть. Прибыв, он принимает героический облик, сияющий для врага как воплощённая Смерть, знаменуя неизбежное космическое исправление. Шанкхачӯда, увидев Шиву, сходит со своей воздушной колесницы и простирается в преданном поклонении, но тотчас возвращается к воинской готовности: силой йоги вновь поднимается ввысь, берёт лук и готовится к бою. Завязывается длительная битва, описанная как продолжающаяся сто лет, с яростным обменом стрел, подобным потокам дождя. Шанкхачӯда метает страшные снаряды, но Шива без труда рассекает их своими залпами, показывая божественное превосходство и характер лилы. Далее подчёркивается грозный, карательный аспект Рудры: он обрушивает на врага бурю оружия, будучи наказателем нечестивых и прибежищем благих, подготавливая развязку и богословский смысл последующих стихов.
Verse 1
व्यास उवाच । श्रुत्वा काल्युक्तमीशानो किं चकार किमुक्तवान् । तत्त्वं वद महाप्राज्ञ परं कौतूहलं मम
Вьяса сказал: «Услышав сказанное Кали, что сделал Ишана (Господь Шива) и что Он произнёс? О великий мудрец, поведай истину — моё любопытство чрезвычайно велико».
Verse 2
सनत्कुमार उवाच । काल्युक्तं वचनं श्रुत्वा शंकरः परमेश्वरः । महालीलाकरश्शंभुर्जहासाश्वासयञ्च ताम्
Санат-кумара сказал: Услышав хорошо сказанные слова Кали, Шанкара — Верховный Владыка, Шамбху, совершающий великую божественную лилу, улыбнулся и утешил её.
Verse 3
व्योमवाणीं समाकर्ण्य तत्त्वज्ञानविशारदः । ययौ स्वयं च समरे स्वगणैस्सह शंकरः
Услышав небесный голос, Шанкара, сведущий в знании истинной сущности (таттвы), Сам отправился на поле брани вместе со своими ганами.
Verse 4
महावृषभमारूढो वीरभद्रादिसंयुतः । भैरवैः क्षेत्रपालैश्च स्वसमानैस्समन्वितः
Восседая на великом быке, в сопровождении Вирабхадры и иных доблестных спутников, Он был окружён Бхайравами и Кшетрапалами — могучими стражами, равными Ему в доблести.
Verse 5
रणं प्राप्तो महेशश्च वीररूपं विधाय च । विरराजाधिकं तत्र रुद्रो मूर्त इवांतकः
Когда Махеша достиг поля битвы, Он принял героический облик; и там Рудра воссиял несравненным блеском — словно Антака, Смерть, явившаяся во плоти.
Verse 6
शंखचूडश्शिवं दृष्ट्वा विमानादवरुह्य सः । ननाम परया भक्त्या शिरसा दंडवद्भुवि
Увидев Господа Шиву, Шанкхачуда сошёл со своей небесной колесницы и с высочайшей преданностью пал ниц: коснулся головой земли, простёршись, как посох, на земле.
Verse 7
तं प्रणम्य तु योगेन विमानमारुरोह सः । तूर्णं चकार सन्नाहं धनुर्जग्राह सेषुकम्
Поклонившись Ему, он силой йоги вновь взошёл на свою виману. Затем поспешно приготовился к бою, надел доспех и взял лук вместе с колчаном стрел.
Verse 8
शिवदानवयोर्युद्धं शतमब्दं बभूव ह । बाणवर्षमिवोग्रं तद्वर्षतोर्मोघयोस्तदा
Битва между Господом Шивой и данавой длилась сто лет. Тогда обрушился свирепый ливень стрел, но для обеих сторон он оказался тщетным: никто не мог одолеть другого.
Verse 9
शंखचूडो महावीरश्शरांश्चिक्षेप दारुणान् । चिच्छेद शंकरस्तान्वै लीलया स्वशरोत्करैः
Шанкхачуда, великий воин, метнул грозные тучи стрел; но Шанкара, словно играючи, рассёк их своими собственными потоками стрел.
Verse 10
तदंगेषु च शस्त्रोघैस्ताडयामास कोपतः । महारुद्रो विरूपाक्षो दुष्टदण्डस्सतां गति
Затем, в гневе, Махарудра—Вирупакша—обрушил на его члены ливень оружия. Он — каратель нечестивых и прибежище, конечный путь праведных.
Verse 11
दानवो निशितं खड्गं चर्म चादाय वेगवान् । वृषं जघान शिरसि शिवस्य वरवाहनम्
Стремительный данав, взяв острый меч и щит, ударил по голове Быка—Вриши, благородного ваханы Шивы.
Verse 12
ताडिते वाहने रुद्रस्तं क्षुरप्रेण लीलया । खड्गं चिच्छेद तस्याशु चर्म चापि महोज्ज्वलम्
Когда его ездовой зверь был поражён, Рудра, словно играючи, стрелой острой, как бритва, отсёк меч врага; и в тот же миг рассёк также ослепительно сияющий щит.
Verse 13
छिन्नेऽसौ चर्मणि तदा शक्तिं चिक्षेप सोऽसुरः । द्विधा चक्रे स्वबाणेन हरस्तां संमुखागताम्
Когда его щит был рассечён, тот асура метнул копьё (шакти). И когда оно понеслось прямо на него, Хара своей стрелой разрубил его надвое.
Verse 14
कोपाध्मातश्शंखचूडश्चक्रं चिक्षेप दानवः । मुष्टिपातेन तच्चाप्यचूर्णयत्सहसा हरः
Раздуваемый гневом демон Шанкхачуда метнул чакру. Но Хара (Господь Шива) внезапным ударом кулака тотчас растёр её в прах.
Verse 15
गदामाविध्य तरसा संचिक्षेप हरं प्रति । शंभुना सापि सहसा भिन्ना भस्मत्वमागता
Он с яростью раскрутил булаву и метнул её в Хару. Но Шамбху тотчас разбил её, и она обратилась в пепел.
Verse 16
ततः परशुमादाय हस्तेन दानवेश्वरः । धावति स्म हरं वेगाच्छंखचूडः क्रुधाकुलः
Затем владыка данавов Шанкхачуда взял в руку топор и, охваченный гневом, стремительно бросился на Хару.
Verse 17
समाहृत्य स्वबाणौघैरपातयत शंकरः । द्रुतं परशुहस्तं तं भूतले लीलयासुरम्
Шанкара, собрав поток собственных стрел, стремительно сразил того асуру с секирой и низринул его на землю — словно играючи, без усилия.
Verse 18
ततः क्षणेन संप्राप्य संज्ञामारुह्य सद्रथम् । धृतदिव्यायुधशरो बभौ व्याप्याखिलं नभः
Затем, в одно мгновение, он пришёл в себя и взошёл на свою превосходную колесницу; держа божественные оружия и стрелы, он воссиял, заполнив собой всё небо.
Verse 19
आयांतं तं निरीक्ष्यैव डमरुध्वनि मादरात् । चकार ज्यारवं चापि धनुषो दुस्सहं हर
Увидев его приближение, Хара (Господь Шива) с пылом ударил в свой дамару; и также заставил загудеть тетиву — нестерпимый, грозный звон его лука.
Verse 20
पूरयामास ककुभः शृंगनादेन च प्रभुः । स्वयं जगर्ज गिरिशस्त्रासयन्नसुरांस्तदा
Тогда Владыка наполнил все стороны света гулом Своего рога; и сам Гириша, Шива, громогласно зарычал, устрашая асуров в тот миг.
Verse 21
त्याजितेभ महागर्वैर्महानादैर्वृषेश्वरः । पूरयामास सहसा खं गां वसुदिशस्तथा
Затем Вришешвара — Шива, Владыка Быка, — своими могучими, исполненными величия рыками внезапно наполнил небо, землю и все направления, явив повсюду Своё царственное присутствие.
Verse 22
महाकालस्समुत्पत्या ताडयद्गां तथा नभः । कराभ्यां तन्निनादेन क्षिप्ता आसन्पुरारवाः
Махакала вскочил и ударил обеими руками по земле и по небу; и от громового грохота этого удара древние враги из городов были отброшены прочь в смятении.
Verse 23
अट्टाट्टहासमशिवं क्षेत्रपालश्चकार ह । भैरवोऽपि महानादं स चकार महाहवे
В той великой битве Кшетрапала разразился свирепым, недобрым хохотом; и Бхайрава также издал могучий рёв на необъятном поле брани.
Verse 24
महाकोलाहलो जातो रणमध्ये भयंकरः । वीरशब्दो बभूवाथ गणमध्ये समंततः
В самой гуще битвы поднялся страшный, оглушительный гул; и затем со всех сторон среди ган Шивы разнесся клич: «Вира! Вира!» («Герой!»).
Verse 25
संत्रेसुर्दानवास्सर्वे तैश्शब्दैर्भयदैः खरैः । चुकोपातीव तच्छ्रुत्वा दानवेन्द्रो महाबलः
Поражённые ужасом от тех резких, наводящих страх звуков, все данавы задрожали. Услышав это, могучий владыка данавов вспыхнул гневом, словно готов был тотчас разразиться.
Verse 26
तिष्ठतिष्ठेति दुष्टात्मन्व्याजहार यदा हरः । देवैर्गणैश्च तैः शीघ्रमुक्तं जय जयेति च
Когда Хара (Господь Шива) воскликнул: «Стой, стой, о злодушный!», дэвы и те ганы тотчас возгласили: «Победа! Победа!»
Verse 27
अथागत्य स दंभस्य तनयस्सुप्रतापवान् । शक्तिं चिक्षेप रुद्राय ज्वालामालातिभीषणाम्
Затем доблестный сын Дамбхи приблизился и метнул в Рудру копьё (шакти), ужасающее гирляндами пламени.
Verse 28
वह्निकूटप्रभा यांती क्षेत्रपालेन सत्वरम् । निरस्तागत्य साजौ वै मुखोत्पन्नमहोल्कया
Сияя, словно пылающая глыба огня, она стремительно ринулась вперёд, подгоняемая Кшетрапалой. Но, вступив в битву, была тотчас отброшена великой огненной метеорной глыбой, вырвавшейся из его уст.
Verse 29
पुनः प्रववृते युद्धं शिवदानवयोर्महत् । चकंपे धरणी द्यौश्च सनगाब्धिजलाशया
И вновь разгорелась великая битва между Господом Шивой и данавами. Задрожали земля и небеса, а вместе с ними — горы, океаны и все вместилища вод.
Verse 30
दांभिमुक्ताच्छराञ्शंभुश्शरांस्तत्प्रहितान्स च । सहस्रशश्शरैरुग्रैश्चिच्छेद शतशस्तदा
Тогда Шамбху рассёк — сотнями — стрелы, выпущенные Дамбхи, и те, что были пущены в него, разрывая их тысячами свирепых стрел.
Verse 31
ततश्शंभुस्त्रिशूलेन संकुद्धस्तं जघान ह । तत्प्रहारमसह्याशु कौ पपात स मूर्च्छितः
Затем Шамбху, воспламенённый праведным гневом, поразил его трезубцем. Не вынеся того нестерпимого удара, Кау тотчас рухнул, лишившись чувств.
Verse 32
ततः क्षणेन संप्राप संज्ञां स च तदासुरः । आजघान शरै रुद्रं तान्सर्वानात्तकार्मुकः
Затем, в одно мгновение, тот асура пришёл в себя; и, взяв лук, осыпал Рудру — и всех, кто был перед ним, — градом стрел.
Verse 33
बाहूनागयुतं कृत्वा छादयामास शंकरम् । चक्रायुतेन सहसा शंखचूडः प्रतापवान्
Тогда могучий Шанкхачӯда, собрав полчища рук и змей, внезапно со всех сторон покрыл Шанкару (Шиву), вместе с несметными вращающимися оружиями-чакрами.
Verse 34
ततो दुर्गापतिः क्रुद्धो रुद्रो दुर्गार्तिनाशनः । तानि चक्राणि चिच्छेद स्वशरैरुत्तमै द्रुतम्
Тогда Рудра — Владыка Дурги, устраняющий её скорбь, — разгневался и стремительно рассёк те чакры на куски своими превосходными стрелами.
Verse 35
ततो वेगेन सहसा गदामादाय दानवः । अभ्यधावत वै हंतुं बहुसेनावृतो हरम्
Тогда данав (dānava), внезапно рванув вперёд, схватил свою булаву и бросился, окружённый великим воинством, чтобы сразить Хару (Господа Шиву).
Verse 36
गदां चिच्छेद तस्याश्वापततः सोऽसिना हरः । शितधारेण संक्रुद्धो दुष्टगर्वापहारकः
Когда враг, соскочив с коня, ринулся вниз, разгневанный Хара (Шива) острым мечом рассёк его палицу; ибо Владыка — тот, кто отнимает у злодеев надменную гордыню.
Verse 37
छिन्नायां स्वगदायां च चुकोपातीव दानवः । शूलं जग्राह तेजस्वी परेषां दुस्सहं ज्वलत्
Когда его собственная палица была рассечена, данав вспыхнул яростным гневом; и тогда тот, сияющий, схватил пылающий трезубец — оружие, невыносимое для врагов.
Verse 38
सुदर्शनं शूलहस्तमायांते दानवेश्वरम् । स्वत्रिशूलेन विव्याध हृदि तं वेगतो हरः
Когда могучий владыка данавов ринулся вперёд, держа трезубец и являясь грозным, Хара (Шива) стремительным натиском пронзил его сердце Своим собственным трезубцем.
Verse 39
त्रिशूलभिन्नहृदयान्निष्क्रांतः पुरुषः परः । तिष्ठतिष्ठेति चोवाच शंखचूडस्य वीर्यवान्
Из сердца Шанкхачуды, рассечённого трезубцем, вышло запредельное Существо. Могучий и сияющий, он воскликнул: «Стойте! Стойте!»
Verse 40
निष्क्रामतो हि तस्याशु प्रहस्य स्वनवत्ततः । चिच्छेद च शिरो भीम मसिनासोऽपतद्भुवि
Когда он быстро выходил, смеясь и громко рыча, грозный нанес удар и отсек ему голову; и голова, отсеченная мечом, упала на землю.
Verse 41
ततः कालीं चखादोग्रं दंष्ट्राक्षुण्णशिरोधरान् । असुरांस्तान् बहून् क्रोधात् प्रसार्य स्वमुखं तदा
Тогда свирепая Кали в порыве гнева широко раскрыла пасть и пожрала многих из тех асуров, чьи шеи и головы были раздавлены ее клыками.
Verse 42
क्षेत्रपालश्चखादान्यान्बहून्दैत्यान्क्रुधाकुलः । केचिन्नेशुर्भैरवास्त्रच्छिन्ना भिन्नास्तथापरे
Тогда Кшетрапала, охваченный гневом, пожрал многих других Дайтьев. Некоторые из них погибли, сраженные оружием Бхайравы, в то время как другие были сокрушены и уничтожены.
Verse 43
वीरभद्रोऽपरान्धीमान्बहून् क्रोधादनाशयत् । नन्दीश्वरो जघानान्यान्बहूनमरमर्दकान्
В гневе мудрый Вирабхадра истребил многих воинов противной стороны. Нандишвара также сразил многих других — тех, кто сокрушал девов.
Verse 44
एवं बहुगणा वीरास्तदा संनह्य कोपतः । व्यनाशयन्बहून्दैत्यानसुरान् देव मर्दकान्
Так многие отряды героев, вооружившись в гневе, уничтожили множество дайтьев и асуров — мучителей богов.
The narration of the Śiva–Śaṅkhacūḍa confrontation: Śiva marches with his gaṇas and fierce attendants, and a long, intense battle of missiles and arrows unfolds.
The battle functions as a theological allegory of īśvara’s governance: divine force operates as līlā and dharma-restoration, where the Lord’s “fierce” form is protective and corrective rather than merely destructive.
Śiva’s heroic and punitive Rudra aspect, his Vṛṣabha-mounted presence, and the retinue of Vīrabhadra, Bhairavas, and Kṣetrapālas—figures signaling protection, guardianship, and disciplined cosmic power.