Adhyaya 30
Rudra SamhitaYuddha KhandaAdhyaya 3040 Verses

शिवलोकप्रवेशः (Entry into Śivaloka through successive gateways)

В Адхьяе 30 повествуется о вхождении в Шивалоку через последовательные врата и по установленному разрешению. Санаткумара рассказывает, как прибывающая божественная личность (в изложении упоминаются Брахма/Рамешвара) достигает «махадивья» Шивалоки — области нематериальной и не имеющей опоры (nirādhāra, abhautika). Вишну, исполненный внутренней радости, созерцает сияющее царство, украшенное множеством драгоценностей. Он подходит к первым вратам, где стражу несут ганы (gaṇa) и где царит необычайное великолепие; затем встречает дварпал (dvārapāla), сидящих на драгоценных тронах, в белых одеждах и с самоцветными украшениями. Стражи описаны с шиваитскими признаками: пять лиц, три глаза, оружие вроде трезубца (triśūla), священный пепел и чётки рудракши (rudrākṣa). Поклонившись, гость излагает цель — просит аудиенции у Господа — и получает ājñā, дозволение пройти внутрь. Этот порядок повторяется у многих врат (прямо названы пятнадцать), пока у великих врат не появляется Нандин; после приветствия и восхваления Нандин дарует разрешение, и Вишну с восторгом входит во внутренний предел. Тем самым глава изображает священное пространство как ступенчатую иерархию доступа, подчёркивая протокол, преданность в гимнах (stuti) и санкционированный вход как условия приближения к Шиве.

Shlokas

Verse 1

सनत्कुमार उवाच । गत्वा तदैव स विधिस्तदा व्यास रमेश्वरः । शिवलोकं महादिव्यं निराधारमभौतिकम्

Санаткӯмара сказал: Тогда тотчас Устроитель — Брахма — отправился туда, о Вьяса, в высочайше божественный мир Шивы, не имеющий материальной опоры и превосходящий всякую телесную субстанцию.

Verse 2

साह्लादोभ्यन्तरं विष्णुर्जगाम मुदिताननः । नानारत्नपरिक्षिप्तं विलसंतं महोज्ज्वलम्

С сердцем, исполненным восторга, Господь Вишну двинулся дальше, с лицом, сияющим радостью, в ту великолепную внутреннюю палату — ослепительно блистающую и со всех сторон украшенную множеством драгоценных камней.

Verse 3

संप्राप्य प्रथमद्वारं विचित्रं गणसेवितम् । शोभितं परया लक्ष्म्या महोच्चमतिसुन्दरम्

Достигнув первых врат — дивных по устройству и окружённых служением ган Шивы, — он увидел их украшенными высочайшим великолепием, необычайно высокими и прекраснейшими.

Verse 4

ददर्श द्वारपालांश्च रत्नसिंहासनस्थितान् । शोभिताञ्श्वेतवस्त्रैश्च रत्नभूषणभूषितान्

Он увидел привратников, восседающих на тронах, украшенных драгоценностями, сияющих в белых одеждах и убранных украшениями из самоцветов.

Verse 5

पञ्चवक्त्रत्रिनयनान्गौरसुन्दरविग्रहान् । त्रिशूलादिधरान्वीरान्भस्मरुद्राक्षशोभितान्

Он увидел доблестных существ с пятью лицами и тремя очами, с обликом светлым и прекрасным, держащих трезубец и иное оружие, блистающих священным пеплом (бхасма) и чётками рудракши.

Verse 6

सब्रह्मापि रमेशश्च तान् प्रणम्य विनम्रकः । कथयामास वृत्तान्तं प्रभुसंदर्शनार्थकम्

Тогда Рамеша — вместе с Брахмой — смиренно поклонился им и поведал повествование, ведущее к благому даршану, к созерцанию Господа.

Verse 7

तदाज्ञां च ददुस्तस्मै प्रविवेश तदाज्ञया । परं द्वारं महारम्यं विचित्रं परम प्रभम्

Они даровали ему дозволение; и, следуя тому повелению, он вошёл через высочайшие врата — дивно прекрасные, чудесные и сияющие наивысшим блеском.

Verse 8

प्रभूपकंठगत्यर्थं वृत्तांतं संन्यवेदयत् । तद्द्वारपाय चाज्ञप्तस्तेनान्यं प्रविवेश ह

Чтобы удостоиться аудиенции у Владыки, он должным образом поведал весь ход событий. И, получив указание от стража врат, затем вошёл иным, назначенным путём.

Verse 9

एवं पंचदशद्वारान्प्रविश्य कमलोद्भवः । महाद्वारं गतस्तत्र नन्दिनं प्रददर्श ह

Так Камалодбхава (Брахма), пройдя через пятнадцать врат, достиг великих главных ворот; там он увидел Нандина, стоящего стражем обители Шивы.

Verse 10

सम्यङ्नत्वा च तं स्तुत्वा पूर्ववत्तेन नन्दिना । आज्ञप्तश्च शनैर्विष्णुर्विवेशाभ्यंतरं मुदा

Почтительно поклонившись ему и воздав хвалу, Вишну — по повелению Нандина, как и прежде, — медленно вошёл внутрь, исполненный радости.

Verse 11

ददर्श गत्वा तत्रोच्चैस्सभां शंभोस्समुत्प्रभाम् । तां पार्षदैः परिवृतां लसद्देहैस्सुभूषिताम्

Придя туда, он увидел высоко сияющий зал собрания Господа Шамбху, блистающий великолепием — окружённый свитой Шивы и прекрасно украшенный их светозарными телами.

Verse 12

महेश्वरस्य रूपैश्च दिग्भुजैश्शुभकांतिभिः । पञ्चवक्त्रैस्त्रिनयनैश्शितिकंठमहोज्ज्वलैः

Они узрели образы Махешвары — сияющие благим великолепием; его руки простирались во все стороны света, у него было пять ликов и три ока, и он пылал великим блеском как Синий-Горло (Нилакантха).

Verse 13

सद्रत्नयुक्तरुद्राक्षभस्माभरणभूषितैः । नवेन्दुमंडलाकारां चतुरस्रां मनोहराम्

Украшенное благими драгоценностями, бусами рудракши, священным пеплом (бхасмой) и убранством, оно было чарующим: подобно диску молодой луны и выполнено в прекрасной четырёхугольной форме.

Verse 14

मणीन्द्रहारनिर्माणहीरसारसुशोभिताम् । अमूल्यरत्नरचितां पद्मपत्रैश्च शोभिताम्

Оно блистало, украшенное тончайшей сущностью алмазов, вставленных в ожерелья, достойные владыки драгоценностей; созданное из бесценных камней, оно было ещё украшено узорами в виде лепестков лотоса.

Verse 15

माणिक्यजालमालाभिर्नानाचित्रविचित्रिताम् । पद्मरागेन्द्ररचितामद्भुतां शंकरेच्छया

Украшенное сетями рубиновых гирлянд и изукрашенное множеством дивных узоров, оно было поразительным творением, созданным владыкой самоцветов Падмарага и явленным по собственной воле Шанкары.

Verse 16

सोपानशतकैर्युक्तां स्यमंतकविनिर्मितैः । स्वर्णसूत्रग्रन्थियुक्तैश्चारुचन्दनपल्लवैः

Оно было снабжено сотнями ступеней, созданных Сьямантакой, и украшено прелестными побегами сандала, перевязанными узлами золотых нитей.

Verse 17

इन्द्रनीलमणिस्तंभैर्वेष्टितां सुमनोहराम् । सुसंस्कृतां च सर्वत्र वासितां गंधवायुना

То место было окружено столпами из индранилы — синего сапфира, дивно чарующего взор; всюду искусно украшено и повсюду напоено благоуханием ароматных ветров.

Verse 18

सहस्रयोजनायामां सुपूर्णां बहुकिंकरैः । ददर्श शंकरं सांबं तत्र विष्णुस्सुरेश्वरः

Там Вишну, владыка богов, узрел Шанкару — благого Господа — вместе с Амбой (Умой) в области, простиравшейся на тысячу йоджан и до краёв наполненной множеством слуг и свиты.

Verse 19

वसंतं मध्यदेशे च यथेन्दुतारकावृतम् । अमूल्यरत्ननिर्माणचित्रसिंहासनस्थितम्

В срединной области явилось великолепное сияние, словно весеннее, окружённое луной и звёздами; и он восседал на дивном троне, искусно созданном из несравненных драгоценностей.

Verse 20

किरीटिनं कुंडलिनं रत्नमालाविभूषितम् । भस्मोद्धूलितसर्वाङ्गं बिभ्रतं केलिपंकजम्

Он был украшен короной и серьгами, блистал ожерельем из драгоценных камней; всё его тело было припорошено бхасмой — священным пеплом, и в руке он держал лотос, знак его лилы, игривой благодати.

Verse 21

पुरतो गीतनृत्यश्च पश्यंतं सस्मितं मुदा

Перед ним звучали пение и пляска; и он взирал на это, мягко улыбаясь, исполненный радости.

Verse 22

शांतं प्रसन्नमनसमुमाकांतं महोल्लसम् । देव्या प्रदत्त ताम्बूलं भुक्तवंतं सुवासितम्

Он узрел Господа Шиву — умиротворённого, с ясным и спокойным умом, возлюбленного Умы и сияющего великим светом, — принявшего и разжёвывающего благоуханный тамбула (бетель), поднесённый Богиней.

Verse 23

गणैश्च परया भक्त्या सेवितं श्वेतचामरैः । स्तूयमानं च सिद्धैश्च भक्तिनम्रात्मकंधरैः

Ему служили ганы с высочайшей бхакти, обмахивали белыми чамарами, и восхваляли сиддхи — чьё самообладание и осанка смягчались и склонялись от преданности.

Verse 24

गुणातीतं परेशानं त्रिदेवजनकं विभुम् । निर्विकल्पं निराकारं साकारं स्वेच्छया शिवम्

Я созерцаю Шиву — Высшего Владыку, пребывающего за пределами трёх гун, Господа над всеми, всепроникающий источник трёх божеств; свободного от всяких умственных различений и бесформенного в высшей реальности, и всё же по собственной воле принимающего явленный образ ради милости и освобождения.

Verse 25

अमायमजमाद्यञ्च मायाधीशं परात्परम् । प्रकृतेः पुरुषस्यापि परमं स्वप्रभुं सदा

Он свободен от заблуждения, нерождён и безначален; Владыка Майи, выше высочайшего. Вечно — высший Самовладыка, Он пребывает за пределами и Пракрити (Природы), и Пуруши (индивидуального сознания).

Verse 26

एवं विशिष्टं तं दृष्ट्वा परिपूर्णतमं समम् । विष्णुर्ब्रह्मा तुष्टुवतुः प्रणम्य सुकृतांजली

Увидев Его таким — несравненно особенным, совершеннейше полным и вечно неизменным, — Вишну и Брахма склонились в поклоне, сложили ладони в благоговейном анджали и с преданностью восхвалили Его.

Verse 27

विष्णुविधी ऊचतुः । देवदेव महादेव परब्रह्माखिलेश्वर । त्रिगुणातीत निर्व्यग्र त्रिदेवजनक प्रभो

Вишну и Брахма сказали: «О Бог богов, о Махадева — высший Брахман и Владыка всего! О Господь, превзошедший три гуны и всегда невозмутимый, — о родоначальник трёх богов, о могучий Владыка!»

Verse 28

वयं ते शरणापन्ना रक्षस्मान्दुखितान्विभो । शंखचूडार्दितान्क्लिष्टान्सन्नाथान्परमेश्वर

«Мы прибегли к Тебе как к прибежищу. Защити нас, о всепроникающий Владыка, ибо мы скорбим—нас терзает и мучит Шанкхачуда. О Парамешвара, будь нашим истинным покровителем и опорой.»

Verse 29

अयं योऽधिष्ठितो लोको गोलोक इति स स्मृतः । अधिष्ठाता तस्य विभुः कृष्णोऽयं त्वदधिष्ठितः

«Этот мир, над которым установлено владычество, именуется Голокой. Его правящий Владыка — всепроникающий Кришна; но и Он пребывает под Твоим управлением (о Шива), ибо Тобою утверждён.»

Verse 30

इति श्रीशिव महापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां पञ्चमे युद्धखंडे शंखचूडवधे देवदेवस्तुतिर्नाम त्रिंशोऽध्यायः

Так, в «Шри Шива Махапуране» — во второй части, Рудра-самхите, в пятом разделе, именуемом Юддха-кханда, — в повествовании о убиении Шанкхачуды завершается тридцатая глава под названием «Девадева-стути», то есть гимн хвалы Богу богов.

Verse 31

तेन निस्सारिताः शंभो पीड्यमानाः समंततः । हृताधिकारस्त्रिदशा विचरंति महीतले

О Шамбху, изгнанные им и притесняемые со всех сторон, тридцать богов — лишённые своей божественной власти — скитаются по лицу земли.

Verse 32

त्वां विना न स वध्यश्च सर्वेषां त्रिदिवौकसाम् । तं घातय महेशान लोकानां सुखमावह

Без Тебя, о Махешвара, никто из обитателей трёх небес не способен сразить его. Посему, о Великий Владыка, порази его и принеси мирам благополучие и радость.

Verse 33

त्वमेव निर्गुणस्सत्योऽनंतोऽनंतपराक्रमः । सगुणश्च सन्निवेशः प्रकृतेः पुरुषात्परः

Ты один — Реальность без качеств: истинная, бесконечная и с безмерной мощью. И всё же Ты являешься и с качествами, и с образом; Ты превосходишь и Пракрити (Природу), и Пурушу (индивидуальный сознающий принцип), пребывая превыше обоих.

Verse 34

रजसा सृष्टिसमये त्वं ब्रह्मा सृष्टिकृत्प्रभो । सत्त्वेन पालने विष्णुस्त्रिभुवावन कारकः

О Господь, во время творения силой раджаса Ты становишься Брахмой, созидателем мира; а для сохранения силой саттвы Ты становишься Вишну, хранителем трёх миров.

Verse 35

तमसा प्रलये रुद्रो जगत्संहारकारकः । निस्त्रैगुण्ये शिवाख्यातस्तुर्य्यो ज्योतिः स्वरूपकः

Во время растворения (пралая), силой тамаса Рудра становится тем, кто сворачивает и растворяет вселенную. Но в состоянии, превосходящем три гуны, Он известен как Шива — Турийя, Четвёртый, чья сущность есть чистый Свет (джйотис).

Verse 36

त्वं दीक्षया च गोलोके त्वं गवां परिपालकः । त्वद्गोशालामध्यगश्च कृष्णः क्रीडत्यहर्निशम्

Силою твоей дикши (посвящения) ты достоин пребывать в Голоке; ты — хранитель коров. И Кришна, находясь среди твоего коровника, играет там день и ночь.

Verse 37

त्वं सर्वकारणं स्वामी विधि विष्ण्वीश्वरः परम् । निर्विकारी सदा साक्षी परमात्मा परेश्वरः

Ты — Владыка, причина всех причин, высший Правитель даже над Брахмой и Вишну. Ты вечно неизменен, вечно Свидетель; Ты — Высшее Я (Параматман), запредельный Господь всего сущего.

Verse 38

दीनानाथसहायी च दीनानां प्रतिपालकः । दीनबंधुस्त्रिलोकेशश्शरणागतवत्सलः

Он — помощник беспомощных, защитник страждущих, истинный друг смиренных; Владыка трёх миров, всегда исполненный нежной милости к тем, кто ищет в Нём прибежище.

Verse 39

अस्मानुद्धर गौरीश प्रसीद परमेश्वरः । त्वदधीना वयं नाथ यदिच्छसि तथा कुरु

О Владыка Гаури (Гауриша), смилуйся, о Всевышний Господь — вознеси нас и избавь. О Нatha, мы всецело зависим от Тебя; поступи так, как Ты пожелаешь.

Verse 40

सनत्कुमार उवाच । इत्युक्त्वा तौ सुरौ व्यास हरिर्ब्रह्मा च वै तदा । विरेमतुः शिवं नत्वा करौ बद्ध्वा विनीतकौ

Санаткӯмара сказал: Сказав так, о Вьяса, те два божества — Хари (Вишну) и Брахма — тогда прекратили. Поклонившись Шиве, они стояли со сложенными ладонями, смиренные и сдержанные в своём облике.

Frequently Asked Questions

The chapter depicts Viṣṇu’s (and the accompanying divine party’s) entry toward Śivaloka through successive guarded gateways, culminating in meeting Nandin at the great gate and receiving permission to enter the inner precinct.

They symbolize graded spiritual access: movement from outer perception to inner proximity requires humility (praṇāma), praise (stuti), right intention (darśanārtha), and grace-mediated authorization—an allegory for disciplined approach to the Absolute.

Śaiva guardians are described with pañcavaktra (five faces), trinayana (three eyes), weapons such as the triśūla, and ascetic-devotional emblems like bhasma (sacred ash) and rudrākṣa—signaling Śiva’s sovereign domain.