Adhyaya 21
Rudra SamhitaYuddha KhandaAdhyaya 2155 Verses

द्वन्द्वयुद्धवर्णनम् / Description of the Duel-Combats

В Адхьяе 21 Санаткӯмара описывает, как асуры, увидев главных военачальников ганов Шивы — Нанди (Нандишвару), Бхрингина/«Ибхамукху» (гану с лицом слона) и Шанмукху (Карттикею), — пришли в ярость и вступили в упорядоченные поединки один на один (дваṃдва-юддха). Нишумбха нацеливается на Шанмукху и пятью стрелами поражает в сердце павлина — его вахану, отчего тот падает без чувств. Карттикея отвечает: пронзает колесницу и коней Нишумбхи, затем ранит его острой стрелой, рыча в боевом исступлении; Нишумбха наносит ответный удар и, когда Карттикея тянется к своему копью-шакти, стремительно валит его собственным копьём. Параллельно ведётся рассказ о поединке Нандишвары с Каланеми: Нанди поражает врага и отсекáет ключевые части колесницы (коней, знамя/кету, саму колесницу и возничего), вызывая яростный отпор Каланеми, который меткими острыми стрелами перерубает лук Нанди. Глава подчёркивает нарастание тактики, символическое обезвреживание боевого снаряжения и пуранический мотив стойкости героя среди ран, подготавливая последующие перевороты и восстановление божественного порядка.

Shlokas

Verse 1

सनत्कुमार उवाच । ते गणाधिपतीन्दृष्ट्वा नन्दीभमुखषण्मुखान् । अमर्षादभ्यधावंत द्वंद्वयुद्धाय दानवाः

Санаткӯмара сказал: Увидев предводителей ганов Шивы — Нанди, Бхринги и шестиликого Шанмукху, — данавы, охваченные яростным негодованием, ринулись вперёд, желая сразиться в поединке.

Verse 2

नन्दिनं कालनेमिश्च शुंभो लंबोदरं तथा । निशुंभः षण्मुखं देवमभ्यधावत शंकितः

Нишумбха, встревоженный и настороженный, бросился на шестиликого Владыку Шанмукху. Шумбха и Каланеми двинулись против Нанди, и Ламбодара также присоединился к нападению.

Verse 3

निशुंभः कार्तिकेयस्य मयूरं पंचभिश्शरैः । हृदि विव्याध वेगेन मूर्छितस्स पपात ह

Нишумбха стремительно пронзил пятью стрелами в сердце павлина — вахану Картикеи; и тот, оглушённый до обморока, пал на землю.

Verse 4

ततः शक्तिधरः क्रुद्धो बाणैः पंचभिरेव च । विव्याध स्यंदने तस्य हयान्यन्तारमेव च

Тогда Шактидхара, разгневавшись, всего пятью стрелами поразил: пронзил его колесницу и коней, впряжённых в неё, в самые внутренние жизненные места.

Verse 5

शरेणान्येन तीक्ष्णेन निशुंभं देववैरिणम् । जघान तरसा वीरो जगर्ज रणदुर्मदः

Затем доблестный воин, опьянённый жаром битвы, стремительно поразил Нишумбху — врага богов — другой острой стрелой и громко зарычал.

Verse 6

असुरोऽपि निशुंभाख्यो महावीरोऽतिवीर्यवान् । जघान कार्तिकेयं तं गर्जंतं स्वेषुणा रणे

Тогда асура по имени Нишумбха — великий герой, исполненный необычайной силы, — в разгар боя поразил своей стрелой Картикею, рычащего на поле брани.

Verse 7

ततश्शक्तिं कार्तिकेयो यावजग्राह रोषतः । तावन्निशुंभो वेगेन स्वशक्त्या तमपातयत्

Тогда Картикея в гневе схватил то копьё (шакти); но в тот же миг Нишумбха с великой быстротой сразил его, повергнув своим собственным копьём.

Verse 8

एवं बभूव तत्रैव कार्तिकेयनिशुंभयोः । आहवो हि महान्व्यास वीरशब्दं प्रगर्जतोः

Так, о великий Вьяса, прямо там разгорелась великая битва между Картикеей и Нишумбхой, и оба гремели героическими кличами.

Verse 9

ततो नन्दीश्वरो बाणैः कालनेमिमविध्यत । सप्तभिश्च हयान्केतुं रथं सारथिमाच्छिनत्

Затем Нандишвара поразил Каланеми стрелами; и семью стрелами он сразил коней, знамя, колесницу и колесничего.

Verse 10

कालनेमिश्च संकुद्धो धनुश्चिच्छेद नंदिनः । स्वशरासननिर्मुक्तैर्महातीक्ष्णैश्शिलीमुखैः

Каланеми, воспылав гневом, выпустил со своей тетивы чрезвычайно острые стрелы с железными наконечниками и рассёк лук Нандина.

Verse 11

अथ नन्दीश्वरो वीरः कालनेमिं महासुरम् । तमपास्य च शूलेन वक्षस्यभ्यहनद्दृढम्

Тогда доблестный Нандишвара, уклонившись от великого асуры Каланеми, крепко поразил его в грудь своим трезубцем.

Verse 12

स शूलभिन्नहृदयो हताश्वो हतसारथिः । अद्रेः शिखरमुत्पाट्य नन्दिनं समताडयत्

Хотя его сердце было пронзено трезубцем и хотя кони и возничий были убиты, он вырвал горную вершину и ударил ею Нандина.

Verse 13

अथ शुंभो गणेशश्च रथमूषक वाहनौ । युध्यमानौ शरव्रातैः परस्परमविध्यताम्

Тогда Шумбха и Ганеша — один на колеснице, другой на мыши‑вахане — продолжили битву и осыпали друг друга вновь и вновь градом стрел.

Verse 14

गणेशस्तु तदा शुंभं हृदि विव्याध पत्रिणा । सारथिं च त्रिभिर्बाणैः पातयामास भूतले

Тогда Ганеша пронзил сердце Шумбхи оперённой стрелой, а тремя стрелами сбил возничего на землю.

Verse 15

ततोऽतिक्रुद्धश्शुंभोऽपि बाणदृष्ट्या गणाधिपम् । मूषकं च त्रिभिर्विद्ध्वा ननाद जलदस्वनः

Тогда Шумбха, воспылав яростью, навёл стрелы на Владыку ган; и, пронзив его мышь‑вахану тремя стрелами, взревел, как громовые тучи.

Verse 16

मूषकश्शरभिन्नाङ्गश्चचाल दृढवेदनः । लम्बोदरश्च पतितः पदातिरभवत्स हि

Мышь, пронзённая стрелой, зашаталась от нестерпимой боли. И Ламбодара тоже пал вниз — воистину он стал пешим воином, лишившись своей ваханы.

Verse 17

ततो लम्बोदरश्शुंभं हत्वा परशुना हृदि । अपातयत्तदा भूमौ मूषकं चारुरोह सः

Тогда Ламбодара сразил Шумбху, рассёкши его сердце секирой. В тот миг он поверг его на землю и вновь взошёл на свою мышь‑вахану.

Verse 18

समरायोद्यतश्चाभूत्पुनर्गजमुखो विभुः । प्रहस्य जघ्नतुः क्रोधात्तोत्रेणैव महाद्विपम्

И снова могучий Владыка с ликом слона полностью приготовился к битве. Затем, смеясь, в гневе он поверг великого слона, пользуясь оружием лишь одним погонялом.

Verse 19

कालनेमिर्निशुंभश्च ह्युभौ लंबोदरं शरैः । युगपच्चख्नतुः क्रोधादाशीविषसमैर्द्रुतम्

Затем Каланеми и Нишумбха — оба вместе — в гневе разом поразили Ламбодару стрелами, стремительно, древками смертоносными, как ядовитые змеи.

Verse 20

तं पीड्यमानमालोक्य वीरभद्रो महाबलः । अभ्यधावत वेगेन कोटिभूतयुतस्तथा

Увидев, что его жестоко теснят, Вирабхадра, могучий силой, стремительно ринулся вперёд, и вместе с ним — несметные кроры бхутов.

Verse 21

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां पञ्चमे युद्धखंडे जलंधरोपाख्याने विशे षयुद्धवर्णनं नामैकविंशतितमोऽध्यायः

Так, в «Шри Шива-Махапуране», во Второй книге — «Рудра-самхите», в Пятом разделе — «Юддха-кханде», в повествовании о Джаландхаре, завершается двадцать первая глава под названием «Описание особой битвы».

Verse 22

ततः किलकिला शब्दैस्सिंहनादैश्सघर्घरैः । विनादिता डमरुकैः पृथिवी समकंपत

Затем, среди гвалта пронзительных криков, львиных рыков и грубого грохота — когда загремели барабаны дамару (ḍamaru), — сама земля начала содрогаться.

Verse 23

ततो भूताः प्रधावंतो भक्षयंति स्म दानवान् । उत्पत्य पातयंति स्म ननृतुश्च रणांगणे

Тогда бхуты ринулись вперёд и начали пожирать данавов. Вскакивая, они снова и снова валили их наземь и даже плясали на поле брани.

Verse 24

एतस्मिन्नंतरे व्यासाभूतां नन्दीगुहश्च तौ । उत्थितावाप्तसंज्ञौ हि जगर्जतुरलं रणे

Между тем Нанди и Гуха — поверженные и лишённые чувств — пришли в себя. Поднявшись вновь, оба грозно зарычали на поле битвы.

Verse 26

स नन्दी कार्तिकेयश्च समायातौ त्वरान्वितौ । जघ्नतुश्च रणे दैत्यान्निरंतरशरव्रजैः । छिन्नैर्भिन्नैर्हतैर्दैत्यैः पतितैर्भक्षितैस्तथा । व्याकुला साभवत्सेना विषण्णवदना तदा

Тогда Нанди и Картикея поспешно прибыли. На поле брани они поражали данавов непрерывными градом стрел. Демоны были рассечены, расколоты и убиты — одни пали, иных даже пожрали, — и их войско содрогнулось и пришло в смятение; тогда лица их омрачились унынием.

Verse 27

एवं नन्दी कार्तिकेयो विकटश्च प्रतापवान् । वीरभद्रो गणाश्चान्ये जगर्जुस्समरेऽधिकम्

Так Нанди, Картикея, могучий Виката, Вирабхадра и прочие ганы ещё громче возревели на поле битвы, явив яростную и охранительную силу воинства Шивы, когда они двинулись утверждать дхарму.

Verse 28

निशुंभशुंभौ सेनान्यौ सिन्धुपुत्रस्य तौ तथा । कालनेमिर्महादैत्योऽसुराश्चान्ये पराजिताः

Нишумбха и Шумбха — два военачальника сына Синдху — также были повержены; и Каланеми, великий данав, вместе с другими асурами тоже был побеждён.

Verse 29

प्रविध्वस्तां ततस्सेनां दृष्ट्वा सागरनन्दनः । रथेनातिपताकेन गणानभिययौ बली

Увидев, что то войско полностью сокрушено, могучий сын Сагары двинулся против ганов Шивы, взойдя на колесницу с необычайно высоким знаменем.

Verse 30

ततः पराजिता दैत्या अप्यभूवन्महोत्सवाः । जगर्जुरधिकं व्यास समरायोद्यतास्तदा

Затем, хотя они и были побеждены, дайтьи словно предались великому торжеству. О Вьяса, тогда, вновь готовясь к битве, они заревели ещё громче.

Verse 31

सर्वे रुद्रगणाश्चापि जगर्जुर्जयशालिनः । नन्दिकार्तिकदंत्यास्यवीरभद्रादिका मुने

Все рудра-ганы, сияя уверенностью в победе, громогласно зарычали — о мудрец — Нандин, Картика, Дантйасья, Вирабхадра и прочие.

Verse 32

हस्त्यश्वरथसंह्रादश्शंखभेरीरवस्तथा । अभवत्सिंहनादश्च सेनयोरुभयोस्तथा

Тогда поднялся громовой гул слонов, коней и колесниц, а также рев раковин и боевых барабанов. Из обоих войск раздались и львиные боевые кличи.

Verse 33

जलंधरशरव्रातैर्नीहारपटलैरिव । द्यावापृथिव्योराच्छन्नमंतरं समपद्यत

От залпов стрел Джаландхары, словно от густых пелен тумана, всё пространство между небом и землёй оказалось покрыто и помрачено.

Verse 34

शैलादिं पंचभिर्विद्ध्वा गणेशं पंचभिश्शरैः । वीरभद्रं च विंशत्या ननाद जलदस्वनः

Тот воин, чей рёв был подобен грому дождевых туч, пронзил Шайлади пятью стрелами, Ганешу — пятью, а Вирабхадру — двадцатью; и громогласно возгремел на поле брани.

Verse 35

कार्तिकेयस्ततो दैत्यं शक्त्या विव्याध सत्वरम् । जलंधरं महावीरो रुद्रपुत्रो ननाद च

Затем Картикея — великий герой, сын Рудры, — стремительно пронзил демона Джаландхару своим копьём-шакти и, как могучий воитель, громко возревел.

Verse 36

स पूर्णनयनो दैत्यः शक्तिनिर्भिन्नदेहकः । पपात भूमौ त्वरितमुदतिष्ठन्महाबलः

Тот дайтья, с широко раскрытыми глазами и телом, пронзённым копьём, стремительно пал на землю; но, обладая великой силой, тотчас же поднялся вновь.

Verse 37

ततः क्रोधपरीतात्मा कार्तिकेयं जलंधरः । गदया ताडयामास हृदये दैत्यपुंगवः

Затем Джаландхара, чьё сердце было охвачено гневом, — лучший из демонов — ударил Карттикею булавой (гада), поразив область сердца.

Verse 38

गदाप्रभावं सफलं दर्शयन्शंकरात्मजः । विधिदत्तवराद्व्यास स तूर्णं भूतलेऽपतत्

О Вьяса, сын Шанкары, показывая, что сила булавы и впрямь подействовала, тотчас пал на землю, одолённый дарованным Видхатой (Брахмой) благословением.

Verse 39

तथैव नंदी ह्यपतद्भूतले गदया हतः । महावीरोऽपि रिपुहा किंचिद्व्याकुलमानसः

Так же и Нанди пал на землю, поражённый булавой. Хотя он был великим героем и губителем врагов, его ум на миг слегка смутился.

Verse 40

ततो गणेश्वरः क्रुद्धस्स्मृत्वा शिवपदाम्बुजम् । संप्राप्यातिबलो दैत्य गदां परशुनाच्छिनत्

Тогда Ганешвара, разгневавшись, вспомнил лотосные стопы Господа Шивы. Обретя необычайную мощь, он приблизился к дайтье и своим топором отсёк демону булаву.

Verse 41

वीरभद्रस्त्रिभिर्बाणैर्हृदि विव्याध दानवम् । सप्तभिश्च हयान्केतुं धनुश्छत्रं च चिच्छिदे

Вирабхадра тремя стрелами пронзил демона в сердце; а ещё семью — сразил коней, знамя, лук и зонт-опахало.

Verse 42

ततोऽतिक्रुद्धो दैत्येन्द्रश्शक्तिमुद्यम्य दारुणाम् । गणेशं पातयामास रथमन्यं समारुहत्

Тогда владыка дайтьев, воспылав лютым гневом, поднял своё грозное копьё и поверг Ганешу; затем он взошёл на другую колесницу.

Verse 43

अभ्यगादथ वेगेन स दैत्येन्द्रो महाबलः । विगणय्य हृदा तं वै वीरभद्रं रुषान्वितः

Тогда могучий царь дайтьев стремительно ринулся вперёд. Охваченный гневом, он в сердце своём пренебрёг Вирабхадрой, не считая его достойным внимания.

Verse 44

वीरभद्रं जघानाशु तीक्ष्णेनाशीविषेण तम् । ननाद च महावीरो दैत्यराजो जलंधरः

Тогда царь демонов Джаландхара стремительно поразил Вирабхадру острым, словно ядовитая змея, оружием; и могучий герой Джаландхара громогласно зарычал.

Verse 45

वीरभद्रोऽपि संकुद्धस्सितधारेण चेषुणा । चिच्छेद तच्छरं चैव विव्याध महेषुणा

Вирабхадра же, разгневавшись, острою стрелой рассёк тот летящий снаряд; а затем могучим древком пронзил противника.

Verse 46

ततस्तौ सूर्यसंकाशौ युयुधाते परस्परम् । नानाशस्त्रैस्तथास्त्रैश्च चिरं वीरवरोत्तमौ

Затем эти два высших героя, сияющие как солнце, долго сражались друг с другом, поражая множеством видов оружия и также божественными снарядами.

Verse 47

वीरभद्रस्ततस्तस्य हयान्बाणैरपातयत् । धनुश्चिच्छेद रथिनः पताकां चापि वेगतः

Тогда Вирабхадра стрелами поверг его коней. Стремительным ударом он также рассёк лук колесничего и его знамя, сокрушив на поле брани гордыню того воина.

Verse 48

अथो स दैत्यराजो हि पुप्लुवे परिघायुधः । वीरभद्रोपकठं स द्रुतमाप महाबलः

Тогда царь дайтьев, вооружённый железной палицей (паригхой), ринулся вперёд; могучий силой, он стремительно приблизился к Вирабхадре.

Verse 49

परिघेनातिमहता वीरभद्रं जघान ह । सबलोऽब्धितनयो मूर्ध्नि वीरो जगर्ज च

Затем герой, рождённый из океана, размахнувшись весьма могучей железной палицей, ударил Вирабхадру по голове; и тот доблестный, исполненный силы, громогласно зарычал.

Verse 50

परिघेनातिमहता भिन्नमूर्द्धा गणाधिपः । वीरभद्रः पपातोर्व्यां मुमोच रुधिरं बहु

Поражённый весьма могучим железным ударом, предводитель ган — Вирабхадра — с расколотой головой пал на землю и пролил много крови.

Verse 51

पतितं वीरभद्रं तु दृष्ट्वा रुद्रगणा भयात् । अपागच्छन्रणं हित्वा क्रोशमाना महेश्वरम्

Увидев павшего Вирабхадру, сонмы Рудры устрашились; оставив поле брани, они обратились в бегство, взывая к Махешваре (Господу Шиве) о прибежище.

Verse 52

अथ कोलाहलं श्रुत्वा गणानां चन्द्रशेखरः । निजपार्श्वस्थितान् वीरानपृच्छद्गणसत्तमान्

Тогда Чандрашекхара (Господь Шива), услышав поднятый ганами шум, спросил о том у стоявших рядом с Ним доблестных и лучших из ган.

Verse 53

शंकर उवाच । किमर्थं मद्गणानां हि महाकोलाहलोऽभवत् । विचार्यतां महावीराश्शांतिः कार्या मया ध्रुवम्

Шанкара сказал: «По какой причине среди Моих ган возник столь великий шум и смятение? Обдумайте это как следует, о великие герои. Воистину, Мне надлежит установить мир.»

Verse 54

यावत्स देवेशो गणान्पप्रच्छ सादरम् । तावद्गणवरास्ते हि समायाताः प्रभुं प्रति

Когда Владыка богов с почтением расспрашивал ган, в то же мгновение лучшие из ган поспешно явились к своему Господину.

Verse 55

तान्दृष्ट्वा विकलान्रुद्रः पप्रच्छ इति कुशलं प्रभुः । यथावत्ते गणा वृत्तं समाचख्युश्च विस्तरात्

Увидев их изнурёнными и смятёнными, Рудра — Господь — спросил о их благополучии. Тогда его ганы поведали ему, как всё было на самом деле, весь рассказ подробно.

Verse 56

तच्छ्रुत्वा भगवानुद्रो महालीलाकरः प्रभुः । अभयं दत्तवांस्तेभ्यो महोत्साहं प्रवर्द्धयन्

Выслушав это, Блаженный Господь Рудра — Владыка, совершающий великую божественную лилу, — даровал им бесстрашие, тем самым умножив их великое мужество.

Frequently Asked Questions

A sequence of dvaṃdva-yuddhas (single-combats) where Niśumbha engages Ṣaṇmukha/Kārttikeya and Kālanemi engages Nandīśvara, featuring weapon exchanges and the disabling of chariots and mounts.

Purāṇic battle symbolism often targets the ‘supports’ of power—mount, horses, banner, and bow—signifying the dismantling of an opponent’s operative capacity and the collapse of adharmic momentum.

Śiva’s executive agencies: Nandīśvara (gaṇa authority) and Ṣaṇmukha/Kārttikeya (martial śakti), presented as instruments through which Rudra’s order is defended.