
В Адхьяе 20 повествование идет цепью диалогов: Вьяса спрашивает Санаткумару (через рассказ Суты) о последствиях освобождения Раху таинственным «Пурушей» — куда он направился после избавления. Санаткмара объясняет, что место освобождения стало известно в мирской молве как «Варвара», указывая на происхождение названия. Раху, вновь обретя гордость и самообладание, возвращается к городу Джаландхары и докладывает о последовательных деяниях Иши (Шивы). Услышав это, Джаландхара — могучий сын Синдху и первый среди дайтьев — приходит в ярость, и гнев вытесняет сдержанность. Он приказывает всеобщую мобилизацию асурских сил, перечисляет вождей и отряды — Каланеми и других, Шумбху-Нишумбху, а также роды Калаков/Калакеев, Маурьев, Дхумров и т. п., готовя следующую стадию противостояния.
Verse 1
व्यास उवाच । सनत्कुमार सर्वज्ञ कथा ते श्राविताद्भुता । महाप्रभोश्शंकरस्य यत्र लीला च पावनी
Вьяса сказал: «О Санат-кумара, всеведущий, ты поведал мне дивное сказание, в котором раскрывается священная, очищающая лила Великого Господа Шанкары».
Verse 2
इदानीं ब्रूहि सुप्रीत्या कृपां कृत्वा ममो परि । राहुर्मुक्तः कुत्र गतः पुरुषेण महामुने
Теперь скажи мне с великой любовью, явив ко мне сострадание, о великий мудрец: куда отправился Раху после того, как был освобождён тем могучим Лицом?
Verse 3
सूत उवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तस्य व्यासस्यामितमेधसः । प्रत्युवाच प्रसन्नात्मा ब्रह्मपुत्रो महामुनिः
Сута сказал: Услышав так слова Вьясы, чья мудрость была безмерна, великий риши — сын Брахмы — с умиротворённым сердцем ответил.
Verse 4
सनत्कुमार उवाच । राहुर्विमुक्तो यस्तेन सोपि तद्वर्वरस्थले । अतस्स वर्वरो भूत इति भूमौ प्रथां गतः
Санаткӯмара сказал: «Тот, кем был освобождён Раху, и сам остался в том самом месте, именуемом Варвара. Потому его стали звать “Варвара-бхута”, и это имя прославилось по всей земле».
Verse 5
ततः स मन्यमानस्स्वं पुनर्जनिमथानतः । गतगर्वो जगामाथ जलंधरपुरं शनैः
Затем он, размышляя о своём новом рождении и склонившись в почтении, с рассеянной гордыней, медленно направился обратно в город Джаландхара.
Verse 6
जलंधराय सोऽभ्येत्य सर्वमीशविचेष्टितम् । कथयामास तद्व्यासाद्व्यास दैत्येश्वराय वै
Подойдя к Джаландхаре, он подробно поведал всё случившееся как божественное деяние Владыки (Шивы). Так, о Вьяса, он и впрямь пересказал это повелителю данавов.
Verse 7
सनत्कुमार उवाच । जलंधरस्तु तच्छ्रुत्वा कोपाकुलितविग्रहः । बभूव बलवान्सिन्धुपुत्रो दैत्येन्द्रसत्तमः
Санаткӯмара сказал: Услышав эти слова, Джаландхара — могучий сын Океана, наилучший среди владык дайтьев — воспылал гневом, и весь его облик стал бурным и смятенным.
Verse 8
ततः कोपपराधीनमानसो दैत्यसत्तमः । उद्योगं सर्वसैन्यानां दैत्यानामादिदेश ह
Тогда лучший из дайтьев, чьим умом овладел гнев, повелел всем войскам дайтьев приготовиться к битве.
Verse 9
जलंधर उवाच । निर्गच्छंत्वखिला दैत्याः कालनेमिमुखाः खलु । तथा शुंभनिशुम्भाद्या वीरास्स्वबलसंयुताः
Джаландхара сказал: «Пусть выступят все дайтьи, во главе, поистине, с Каланеми. Так же пусть двинутся вперёд и герои, такие как Шумбха и Нишумбха, со своими войсками».
Verse 10
कोटिर्वीरकुलोत्पन्नाः कंबुवंश्याश्च दौर्हृदाः । कालकाः कालकेयाश्च मौर्या धौम्रास्तथैव च
Были кроры воинов, рождённых в героических родах: из династии Камбу, даурхриды, калаки и калакии (потомки Калаков), а также маурьи и дхаумры.
Verse 11
इत्याज्ञाप्यासुरपतिस्सिंधुपुत्रो प्रतापवान् । निर्जगामाशु दैत्यानां कोटिभिः परिवारितः
Так отдав повеление, могучий владыка асуров — доблестный сын Синдху — быстро выступил, окружённый крорами дайтьев.
Verse 12
ततस्तस्याग्रतश्शुक्रो राहुश्छिन्नशिरोऽभवत् । मुकुटश्चापतद्भूमौ वेगात्प्रस्खलितस्तदा
Затем прямо перед ним Шукра и Раху были обезглавлены. В тот же миг их короны, сорванные силой удара, соскользнули и упали на землю.
Verse 13
व्यराजत नभः पूर्णं प्रावृषीव यथा घनैः । जाता अशकुना भूरि महानिद्रावि सूचकाः
Небо казалось совершенно заполненным, как в сезон дождей, когда оно затянуто тучами. Появилось много зловещих птиц — предзнаменований, предвещающих великое оцепенение и тьму заблуждения перед грядущим конфликтом.
Verse 14
तस्योद्योगं तथा दृष्ट्वा गीर्वाणास्ते सवासवाः । अलक्षितास्तदा जग्मुः कैलासं शंकरालयम्
Увидев его приготовления к действию, те дэвы вместе с Индрой тогда незаметно удалились и отправились на Кайласу — обитель Шанкары.
Verse 15
तत्र गत्वा शिवं दृष्ट्वा सुप्रणम्य सवासवाः । देवास्सर्वे नतस्कंधाः करौ बद्ध्वा च तुष्टुवुः
Придя туда и узрев Шиву, все боги вместе с Индрой глубоко поклонились. С поникшими от смирения плечами и со сложенными ладонями они воспели Ему гимны хвалы.
Verse 16
देवा ऊचुः । देवदेव महादेव करुणाकर शंकर । नमस्तेस्तु महेशान पाहि नश्शरणागतान्
Дэвы сказали: «О Бог богов, о Махадэва, милосердный Шанкара! Поклон Тебе, о Махешана. Защити нас, пришедших к Тебе за прибежищем».
Verse 17
विह्वला वयमत्युग्रं जलंधरकृतात्प्रभो । उपद्रवात्सदेवेन्द्राः स्थानभ्रष्टाः क्षितिस्थिताः
О Владыка, мы до основания потрясены чрезмерно свирепым гнётом, учинённым Джаландхарой. Даже Индра вместе с богами изгнан со своего должного места, и ныне мы низвергнуты и пребываем на земле.
Verse 18
न जानासि कथं स्वामिन्देवापत्तिमिमां प्रभो । तस्मान्नो रक्षणार्थाय जहि सागरनन्दनम्
О Владыка, наш Господин, как можешь Ты не знать о бедствии, постигшем богов? Потому, ради нашей защиты, порази сына океана.
Verse 19
अस्माकं रक्षणार्थाय यत्पूर्वं गरुडध्वजः । नियोजितस्त्वया नाथ न क्षमस्सोऽद्य रक्षितुम्
О Владыка! Тот, кто носит знамя Гаруды, кого Ты прежде назначил для нашей защиты, ныне уже не в силах нас охранять.
Verse 20
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां पञ्चमे युद्धखंडे जलंधरवधोपाख्याने सामान्यगणासुरयुद्धवर्णनं नाम विंशोऽध्यायः
Так, в «Шри Шива-махапуране» — во Второй книге, в «Рудра-самхите», в Пятом разделе «Юддха-кханда», в повествовании о гибели Джаландхары — завершается Двадцатая глава, озаглавленная «Описание битвы обычных ган с асурами».
Verse 21
अलक्षिता वयं चात्रागताश्शंभो त्वदंतिकम् । स आयाति त्वया कर्त्तुं रणं सिंधुसुतो बली
О Шамбху, мы пришли сюда к Тебе незамеченными. Могучий сын Синдху приближается, намереваясь вступить с Тобой в битву.
Verse 22
अतस्स्वामिन्रणे त्वं तमविलंबं जलंधरम् । हंतुमर्हसि सर्वज्ञ पाहि नश्शरणागतान्
Посему, о Владыка, в этой битве Тебе надлежит без промедления поразить того Джаландхару. О Всеведущий, защити нас, пришедших к Тебе под прибежище.
Verse 23
सनत्कुमार उवाच । इत्युक्त्वा ते सुरास्सर्वे प्रभुं नत्वा सवासवाः । पादौ निरीक्ष्य संतस्थुर्महेशस्य विनम्रकाः
Санаткӯмара сказал: Сказав так, все те дэвы вместе с Индрой поклонились Владыке. Смиренно взирая на стопы Махадевы, они стояли там в благоговении.
Verse 24
सनत्कुमार उवाच । इति देववचः श्रुत्वा प्रहस्य वृषभध्वजः । द्रुतं विष्णुं समाहूय वचनं चेदमब्रवीत्
Санаткӯмара сказал: Услышав слова богов, Вришабхадхваджа (Господь Шива), улыбнувшись, быстро призвал Вишну и произнёс такие слова.
Verse 25
ईश्वर उवाच । हृषीकेश महाविष्णो देवाश्चात्र समागताः । जलंधरकृतापीडाश्शरणं मेऽतिविह्वलाः
Ишвара сказал: «О Хришикеша, о Махавишну! Боги собрались здесь, тяжко угнетённые притеснением Джаландхары. В великой тревоге они пришли, ища прибежища во Мне».
Verse 26
जलंधरः कथं विष्णो संगरे न हत स्त्वया । तद्गृहं चापि यातोऽसि त्यक्त्वा वैकुण्ठमात्मनः
«О Вишну, как же так: в сражении ты не поразил Джаландхару? И почему ты пошёл и в его дом, оставив собственную Вайкунтху?»
Verse 27
मया नियोजितस्त्वं हि साधुसंरक्षणाय च । निग्रहाय खलानां च स्वतंत्रेण विहारिणा
«Воистину, я назначил тебя для защиты праведных и для обуздания злодеев — тебя, свободно странствующего и действующего по собственной воле.»
Verse 28
सनत्कुमार उवाच । इत्याकर्ण्य महेशस्य वचनं गरुडध्वजः । प्रत्युवाच विनीतात्मा नतकस्साञ्जलिर्हरिः
Санат-кумара сказал: Услышав так слова Махеши (Господа Шивы), Хари — чьё знамя несёт Гаруду — смиренно склонился, сложил ладони в почтительном анджали и затем ответил с обузданным и учтивым умом.
Verse 29
विष्णुरुवाच । तवांशसंभवत्वाच्च भ्रातृत्वाच्च तथा श्रियः । मया न निहतः संख्ये त्वमेनं जहि दानवम्
Вишну сказал: «Поскольку ты произошёл из части меня и поскольку ты также брат Шри (Лакшми), я не убил его в сражении. Ты — порази этого данаву».
Verse 30
महाबलो महावीरो जेयस्सर्वदिवौकसाम् । अन्येषां चापि देवेश सत्यमेतद्ब्रवीम्यहम्
Он обладает великой силой и является великим героем — воистину победителем всех обитателей небес. И прочих также, о Владыка богов; это я возвещаю тебе как истину.
Verse 31
मया कृतो रणस्तेन चिरं देवान्वितेन वै । मदुपायो न प्रवृत्तस्तस्मिन्दानवपुंगवे
Я долго сражался с тем могучим, воистину,—ибо боги поддерживали его. Но моя уловка не возымела успеха против того первейшего из данавов.
Verse 32
तत्पराक्रमतस्तुष्टो वरं ब्रूहीत्यहं खलु । इति मद्वचनं श्रुत्वा स वव्रे वरमुत्तमम्
Удовлетворённый его доблестью, я воистину сказал: «Говори — выбирай дар». Услышав мои слова, он избрал высочайший дар.
Verse 33
मद्भगिन्या मया सार्द्धं मद्गेहे ससुरो वस । मदधीनो महाविष्णो इत्यहं तद्गृहं गतः
«Вместе с моей сестрой живи в моём доме, о тесть. Великий Вишну подвластен мне». Сказав так, я отправился в его жилище.
Verse 34
सनत्कुमार उवाच । इति विष्णोर्वचश्श्रुत्वा शकरस्स महेश्वरः । विहस्योवाच सुप्रीतस्सदयो भक्तवत्सलः
Санат-кумара сказал: Услышав такие слова Вишну, Махешвара — Шанкара, всегда сострадательный и любящий преданных, — с радостью улыбнулся и затем заговорил.
Verse 35
महेश्वर उवाच । हे विष्णो सुरवर्य त्वं शृणु मद्वाक्यमादरात् । जलंधरं महादैत्यं हनिष्यामि न संशयः
Махешвара сказал: «О Вишну, лучший среди богов, выслушай мои слова с почтением. Я поражу великого демона Джаландхару — в этом нет сомнения».
Verse 36
स्वस्थानं गच्छ निर्भीतो देवा गच्छंत्वपि ध्रुवम् । निर्भया वीतसंदेहा हतं मत्वाऽसुराधिपम्
«Возвратись в свою обитель без страха; пусть и боги непременно вернутся. Будьте бесстрашны и свободны от сомнений, почитая владыку асур поверженным.»
Verse 37
सनत्कुमार उवाच । इति श्रुत्वा महेशस्य वचनं स रमापतिः । सनिर्जरो जगामाशु स्वस्थानं गतसंशयः
Санаткӯмара сказал: Услышав так слова Махеши, тот Владыка — Рамапати (Вишну) — вместе с бессмертными поспешно отправился в свою обитель, и сомнения его рассеялись. Здесь Шива утверждается как Пати, проясняющий истину, устраняющий saṃśaya и возвращающий девам верное разумение.
Verse 38
एतस्मिन्नंतरे व्यास स दैत्येन्द्रोऽतिविक्रमः । सन्नद्धैरसुरैस्सार्द्धं शैलप्रांतं ययौ बली
Между тем, о Вьяса, тот владыка дайтьев, необычайно доблестный и исполненный великой мощи, выступил вместе с полностью вооружёнными асурами и направился к пограничной области у горы.
Verse 39
कैलासमवरुध्याथ महत्या सेनया युतः । संतस्थौ कालसंकाशः कुर्वन्सिंहरवं महान्
Затем, осадив Кайлас огромным войском, он встал там, грозный, словно сам Кала (Смерть, Время), и издал могучий львиный рёв.
Verse 40
अथ कोलाहलं श्रुत्वा दैत्यनादसमुद्भवम् । चुक्रोधातिमहेशानो महालीलः खलांतकः
Тогда, услышав гул и крик, поднявшийся от рыка дайтьев, Всевеличайший Владыка — Шива, чьи деяния суть великая лила и кто губит нечестивых, — воспылал гневом.
Verse 41
समादिदेश संख्याय स्वगणान्स महाबलान् । नंद्यादिकान्महादेवो महोतिः कौतुकी हरः
Затем Махадева — Хара, могучий в сиянии и исполненный целеустремлённого рвения, — повелел своим чрезвычайно сильным ганам во главе с Нандином выстроиться в должном порядке и по исчисленным рядам.
Verse 42
नन्दीभमुखसेनानीमुखास्सर्वे शिवाज्ञया । गणाश्च समनह्यंत युद्धाया तित्वरान्विताः
По повелению Шивы все предводители — во главе с Нанди и Бхринги — вместе с ганами поспешно вооружились и приготовились к битве, исполненные неотложности.
Verse 43
अवतेरुर्गणास्सर्वे कैलासात्क्रोधदुर्मदाः । वल्गतो रणशब्दांश्च महावीरा रणाय हि
Все ганы сошли с Кайласы, свирепые от гнева и гордые своей мощью. Те великие воины, ринувшись вперёд, подняли шумные боевые кличи, ибо были устремлены к битве.
Verse 44
ततस्समभवद्युद्धं कैलासोपत्यकासु वै । प्रमथाधिपदैत्यानां घोरं शस्त्रास्त्रसंकुलम्
Затем, воистину, в долинах Кайласы разразилась грозная битва между вождями праматхов и дайтьев — столкновение, со всех сторон тесно наполненное оружием и метательными снарядами.
Verse 45
भेरीमृदंगशंखौघैर्निस्वानैर्वीरहर्षणैः । गजाश्वरथशब्दैश्च नादिता भूर्व्यकंपत
От героического гула бхери, мриданг и множества раковин, а также от грохота слонов, коней и колесниц, сама земля загудела и задрожала.
Verse 46
शक्तितोमरबाणौघैर्मुसलैः पाशपट्टिशैः । व्यराजत नभः पूर्णं मुक्ताभिरिव संवृतम्
Небо, наполненное потоками шакти, томар и стрел, а также палицами, арканами и секирами, сияло великолепно, словно было сплошь покрыто рассыпанными жемчужинами.
Verse 47
निहतैरिव नागाश्वैः पत्तिभिर्भूर्व्यराजत । वज्राहतैः पर्वतेन्द्रैः पूर्वमासीत्सुसंवृता
Земля сияла, словно была усыпана павшими боевыми слонами, конями и пешими воинами; казалось, будто прежде она со всех сторон была покрыта могучими горами, расколотыми ударом ваджры.
Verse 48
प्रमथाहतदैत्यौघैर्दैत्याहतगणैस्तथा । वसासृङ्मांसपंकाढ्या भूरगम्याभवत्तदा
Тогда, когда полчища данавов были повержены праматхами и, так же, полчища ганов Шивы были сражены данавами, земля стала непроходимой — густо покрытой жижей из жира, крови и плоти.
Verse 49
प्रमथाहतदैत्यौघान्भार्गवस्समजीवयत् । युद्धे पुनः पुनश्चैव मृतसंजीवनी बलात्
В битве Бхаргава (Шукрачарья) вновь и вновь возвращал к жизни полчища дайтьев, сражённых праматхами, силой мантры Мритасандживани, дарующей оживление мёртвым.
Verse 50
दृष्ट्वा व्याकुलितांस्तांस्तु गणास्सर्वे भयार्दिताः । शशंसुर्देवदेवाय सर्वे शुक्रविचेष्टितम्
Увидев, что те войска смятены и терзаемы страхом, все ганы поведали Деве девов — Господу Шиве — о хитростях и деяниях Шукры.
Verse 51
तच्छ्रुत्वा भगवान्रुद्रश्चकार क्रोधमुल्बणम् । भयंकरोऽतिरौद्रश्च बभूव प्रज्वलन्दिशः
Услышав это, Бхагаван Рудра воспылал яростью — свирепой и всепоглощающей. Ужасный, предельно гневный, он казался таким, будто сами стороны света пылали вокруг него.
Verse 52
अथ रुद्रमुखात्कृत्या बभूवातीवभीषणा । तालजंघोदरी वक्त्रा स्तनापीडितभूरुहा
Тогда из самых уст Рудры возникла Критйя — чрезвычайно грозная: её голени и чрево были подобны стволу пальмы, лик — ужасен, а груди, тяжело давящие на грудь, делали её облик ещё страшнее.
Verse 53
सा युद्धभूमिं तरसा ससाद मुनिसत्तम । विचचार महाभीमा भक्षयंती महासुरान्
О лучший из мудрецов, она стремительно ринулась на поле битвы. Ужасная в своей мощи, она металась там, пожирая великих асуров.
Verse 54
अथ सा रणमध्ये हि जगाम गतभीर्द्रुतम् । यत्रास्ते संवृतो दैत्यवरेन्द्रैस्स हि भार्गवः
Затем она, избавившись от страха, быстро вошла в самую гущу битвы — туда, где стоял Бхаргава (Шукра), со всех сторон окружённый первейшими владыками дайтьев.
Verse 55
स्वतेजसा नभो व्याप्य भूमिं कृत्वा च सा मुने । भार्गवं स्वभगे धृत्वा जगामांतर्हिता नभः
О мудрец, своим собственным сиянием она наполнила небо и сделала землю своей областью. Подхватив Бхаргаву на бедро, она стала невидимой и удалилась в небеса.
Verse 56
विद्रुतं भार्गवं दृष्ट्वा दैत्यसैन्यगणास्तथा । प्रम्लानवदना युद्धान्निर्जग्मुर्युद्धदुर्मदाः
Увидев Бхаргаву в бегстве, полчища дайтьев, прежде опьяненные гордостью битвы, покинули поле боя с поникшими лицами и увядшим мужеством.
Verse 57
अथोऽभज्यत दैत्यानां सेना गणभयार्दिता । वायुवेगहता यद्वत्प्रकीर्णा तृणसंहतिः
Тогда войско дайтьев, истерзанное страхом перед ганами Шивы, распалось и рассеялось — подобно тому, как копна сухой травы разлетается от порыва сильного ветра.
Verse 58
भग्नां गणभयाद्दैत्यसेनां दृष्ट्वातिमर्षिताः । निशुंभशुंभौ सेनान्यौ कालनेमिश्च चुक्रुधुः
Увидев, что войско дайтьев разбито страхом перед ганами Шивы, Нишумбха и Шумбха — их военачальники — вместе с Каланеми воспылали яростью.
Verse 59
त्रयस्ते वरयामासुर्गणसेनां महाबलाः । मुंचंतश्शरवर्षाणि प्रावृषीव बलाहकाः
Трое могучих воинов преградили наступление войска ган, осыпая его ливнями стрел, словно дождевые тучи в сезон муссонов.
Verse 60
ततो दैत्यशरौघास्ते शलभानामिव व्रजाः । रुरुधुः खं दिशस्सर्वा गणसेनामकंपयन्
Тогда тучи стрел дайтьев, словно рои саранчи, заполнили и заслонили небо со всех сторон, сотрясая войско ган Шивы.
Verse 61
गणाश्शरशतैर्भिन्ना रुधिरासारवर्षिणः । वसंतकिंशुकाभासा न प्राजानन्हि किंचन
Пронзённые сотнями стрел, ганы изливали потоки крови. Их тела стали цвета весенних цветов кимшуки; но, погружённые в дело Шивы и бесстрашные в бою, они не понимали — и не внимали — ничему иному.
Verse 62
ततः प्रभग्नं स्वबलं विलोक्य नन्द्यादिलंबोदरकार्त्तिकेयाः । त्वरान्विता दैत्यवरान्प्रसह्य निवारयामासुरमर्षणास्ते
Затем, увидев своё войско разбитым, Нандин и другие — Ламбодара (Ганеша) и Карттикея — стремительно ринулись вперёд. В ярости, не знающей терпения, они силой остановили и сдержали лучших из дайтьев.
Rāhu, after being released by a “Puruṣa,” returns to Jalandhara and reports Śiva’s actions; Jalandhara responds by ordering a full daitya mobilization and naming allied leaders and clans.
The chapter reads as a moral-psychological sequence: liberation or release does not automatically end hostility; pride can reassert itself, and anger can convert information (report) into escalation (mobilization), illustrating how inner states drive cosmic conflict.
Śiva is referenced as Īśa/Śaṃkara whose “viceṣṭita” (divine acts) precipitate reactions; the “Puruṣa” functions as a decisive agent in Rāhu’s release, and the asura collectives appear as organized manifestations of oppositional power.