Adhyaya 2
Rudra SamhitaYuddha KhandaAdhyaya 263 Verses

देवस्तुतिः (Devastuti) — Hymn/Praise of the Devas

Во 2-й главе Вьяса спрашивает Брахму о том, что произошло после страданий девов и как они вновь обрели благополучие. Брахма, памятуя лотосные стопы Шивы, передаёт повествование через рассказ Санаткумары. Дэвы—опалённые и подавленные сиянием и гнётом, связанными с владыкой Трипуры (Tripuranātha) и майя-зодчим Майей (Mayā), здесь соотнесёнными с линией Таракасуры,—собираются в бедствии и приходят к Брахме как к прибежищу. Совершив почтительные поклоны, они излагают свои муки и просят действенный упая (upāya), чтобы уничтожить врага и вновь обрести безопасность. Брахма успокаивает их страх, различает дайтьев/данавов и указывает, что истинное решение будет совершено Шивой (Шарвой). Он также отмечает доктринальное ограничение: поскольку дайтья был взращён/наделён силой в связи с Брахмой, Брахме не подобает убивать его напрямую; однако рассказ ведёт к более высокому разрешению, где деяние Шивы превосходит такие пределы. Само название «Девастути» показывает, что пространная хвала (stuti) и богословское обрамление станут поворотным узлом, узаконивающим и призывающим решающее вмешательство Шивы в цикле войны с Трипурой.

Shlokas

Verse 1

व्यास उवाच । ब्रह्मपुत्र महाप्राज्ञ वद मे वदतां वर । ततः किमभवद्देवाः कथं च सुखिनोऽभवन्

Вьяса сказал: «О сын Брахмы, о великий мудрец, лучший из говорящих, поведай мне: что произошло затем? И как боги обрели радость и мир?»

Verse 2

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां पञ्चमे युद्धखंडे देवस्तुतिर्नाम द्वितीयोऽध्यायः

Так, в «Шри Шива-махапуране» — во второй (Рудра) самхите, в пятом разделе, именуемом «Юддха-кханда» — завершается вторая глава под названием «Девастути» (гимн восхваления богов).

Verse 3

सनत्कुमार उवाच । अथ तत्प्रभया दग्धा देवा हीन्द्रादयस्तथा । संमंत्र्य दुःखितास्सर्वे ब्रह्माणं शरणं ययुः

Санаткӯмара сказал: Затем, опалённые тем сиянием, все боги — Индра и прочие — в скорби совещались и отправились к Брахме, ища прибежища.

Verse 4

नत्वा पितामहं प्रीत्या परिक्षिप्ताखिलास्सुराः । दुःखं विज्ञापयामासुर्विलोक्यावसरं ततः

Поклонившись с преданностью Питамахе (Брахме), все боги, окружив его, затем, улучив подходящий миг, поведали ему о своей скорби.

Verse 5

देवा ऊचुः । धातस्त्रिपुरनाथेन सतारकसुतेन हि । सर्वे प्रतापिता नूनं मयेन त्रिदिवौकसः

Дэвы сказали: «О Дхатри (Брахма), все мы, обитатели небес, поистине жестоко угнетены владыкой Трипуры, сыном Тараки, и Майей».

Verse 6

अतस्ते शरणं याता दुःखिता हि विधे वयम् । कुरु त्वं तद्वधोपायं सुखिनस्स्याम तद्यथा

Потому, о Видхи (Брахма), мы, исполненные скорби, пришли к тебе за прибежищем. Устрой средство его уничтожения, дабы мы вновь стали счастливы, как прежде.

Verse 7

सनत्कुमार उवाच । इति विज्ञापितो देवैर्विहस्य भवकृद्विधिः । प्रत्युवाचाथ तान्सर्वान्मयतो भीतमानसान्

Санат-кумара сказал: Так извещённый богами, Видхи (Брахма), творец миров, улыбнулся; затем он ответил всем им, чьи сердца были охвачены страхом из‑за Майи.

Verse 8

ब्रह्मोवाच । न भेतव्यं सुरास्तेभ्यो दानवेभ्यो विशेषतः । आचक्षे तद्वधोपायं शिवं शर्वः करिष्यति

Брахма сказал: «О дэвы, не следует вам бояться их, особенно этих данавов. Я поведаю средство их уничтожения: Шива, Владыка Шарва, совершит то, что благостно и благоприятно».

Verse 9

मत्तो विवर्धितो दैत्यो वधं मत्तो न चार्हति । तथापि पुण्यं वर्द्धैत नगरे त्रिपुरे पुनः

Дайтья, которого я сам взрастил и укрепил, не достоин быть убитым мною. И всё же да возрастут вновь заслуга и благость в городе Трипура.

Verse 10

शिवं च प्रार्थयध्वं वै सर्वे देवास्सवासवाः । सर्वाधीशः प्रसन्नश्चेत्स वः कार्यं करिष्यति

Посему все вы, боги — вместе с Индрой — воистину молите Шиву. Если Владыка всего станет милостив, он исполнит ваше дело.

Verse 11

सनत्कुमार उवाच । इत्याकर्ण्य विधेर्वाणीं सर्वे देवास्सवासवाः । दुखितास्ते ययुस्तत्र यत्रास्ते वृषभध्वजः

Санат-кумара сказал: Услышав слова Брахмы, Устроителя, все боги — вместе с Индрой — опечалились и отправились туда, где пребывал Вришабхадхваджа (Vṛṣabhadhvaja), Господь Шива, чьё знамя несёт быка.

Verse 12

प्रणम्य भक्त्या देवेशं सर्वे प्रांजलयस्तदा । तुष्टुवुर्विनतस्कंधाश्शंकरं लोकशंकरम्

Тогда все они, с преданностью поклонившись Владыке богов, стояли со сложенными ладонями и воспели Шанкару — дарующего благость мирам.

Verse 13

देवा ऊचुः । नमो हिरण्यगर्भाय सर्वसृष्टि विधायिने । नमः स्थितिकृते तुभ्यं विष्णवे प्रभविष्णवे

Дэвы сказали: «Поклон Хираньягарбхе, устроителю всего творения. Поклон Тебе, утверждающему поддержание—о Вишну, о всепроникающий Владыка, являющийся силой сохранения».

Verse 14

नमो हरस्वरूपाय भूतसंहारकारिणे । निर्गुणाय नमस्तुभ्यं शिवायामित तेजसे

Поклон Тебе, чья сущность — Хара, уничтожающий всех существ. Поклон Тебе, Шиве Ниргуне, сияющему неизмеримым светом.

Verse 15

अवस्थारहितायाथ निर्विकाराय वर्चसे । महाभूतात्मभूताय निर्लिप्ताय महात्मने

Поклонение сияющему Владыке, пребывающему вне всех состояний и условий, неизменному; Тому, кто есть внутреннее Я великих элементов и всё же не запятнан ими; Верховной Великой Душе.

Verse 16

नमस्ते भूतपतये महाभारसहिष्णवे । तृष्णाहराय निर्वैराकृतये भूरितेजसे

Поклон Тебе, Владыка существ — терпящий великое бремя; уничтожающий жажду желаний; чья форма свободна от вражды; и сияющий обильным, всепроникающим величием.

Verse 17

महादैत्यमहारण्यनाशिने दाववह्नये । दैत्यद्रुमकुठाराय नमस्ते शूलपाणये

Поклон Тебе, о Шӯлапāни, Держащий трезубец — лесной пожар, уничтожающий обширную чащу великих демонов; топор, срубающий деревья-дайтьев. Ты — неодолимая сила, сжигающая адхарму и охраняющая космический порядок.

Verse 18

महादनुजनाशाय नमस्ते परमेश्वर । अम्बिकापतये तुभ्यं नमस्सर्वास्त्रधारक

Поклон Тебе, о Парамешвара, уничтожитель великих дануджей. Поклон Тебе, супруг Амбики, носитель и владыка всех оружий.

Verse 19

नमस्ते पार्वतीनाथ परमात्मन्महेश्वर । नीलकंठाय रुद्राय नमस्ते रुद्ररूपिणे

Поклон Тебе, Владыка Парвати — о Махешвара, Высшее Я. Поклон Тебе, о Нилакантха, о Рудра; поклон Тебе, чья сущность и образ — сам Рудра.

Verse 20

नमो वेदान्तवेद्याय मार्गातीताय ते नमः । नमोगुणस्वरूपाय गुणिने गुणवर्जिते

Поклон Тебе, постигаемому через Веданту и превосходящему всякий путь — поклон Тебе. Поклон Тебе, являющемуся самой формой гун, Владыке гун, и всё же совершенно свободному от гун.

Verse 21

महादेव नमस्तुभ्यं त्रिलोकीनन्दनाय च । प्रद्युम्नायानिरुद्धाय वासुदेवाय ते नमः

О Махадева, поклонение Тебе — радости трёх миров. Поклонение Тебе как Прадьюмне, как Анируддхе и как Васудеве. Тебе одному приношу я благоговейное преклонение.

Verse 22

संकर्षणाय देवाय नमस्ते कंसनाशिने । चाणूरमर्दिने तुभ्यं दामोदर विषादिने

Поклонение Тебе, божественный Санкаршана, губитель Камсы. О Ты, сокрушивший Чануру, пред Тобою склоняюсь, Дамодара, Владыка, что из сострадания принимает на Себя скорбь мира.

Verse 23

हृषीकेशाच्युत विभो मृड शंकर ते नमः । अधोक्षज गजाराते कामारे विषभक्षणः

Поклонение Тебе, всепроникающий Владыка — Хришикеша, Ачьюта; о Мрида, Шанкара, Тебе поклон. О Адхокшаджа, враг демона-слона, разрушитель Камы и испивший яд — Тебе да будет почитание.

Verse 24

नारायणाय देवाय नारायणपराय च । नारायणस्वरूपाय नाराणयतनूद्भव

Поклонение божественному Нараяне; и также тому, кто предан Нараяне. Поклонение тому, чья сущность — сам Нараяна, и тому, кто рождается из тела Нараяны.

Verse 25

नमस्ते सर्वरूपाय महानरकहारिणे । पापापहारिणे तुभ्यं नमो वृषभवाहन

Поклон Тебе, принимающему все облики, уничтожающему великие ады. Снимающему грехи — поклон Тебе, о Вришабхавахана, Восседающий на Быке.

Verse 26

क्षणादिकालरूपाय स्वभक्तबलदायिने । नानारूपाय रूपाय दैत्यचक्रविमर्दिने

Поклон Ему, кто есть само Время — от мгновения и далее; кто дарует силу Своим преданным; кто по воле принимает множество обликов; и кто сокрушает целое колесо демонических полчищ.

Verse 27

नमो ब्रह्मण्यदेवाय गोब्राह्मणहिताय च । सहस्रमूर्त्तये तुभ्यं सहस्रावयवाय च

Поклон Тебе, Боже, хранящему дхарму и благосклонному к брахманам; поклон Тебе, заботящемуся о благе коров и брахманов. Поклон Тебе, тысячеликому; поклон Тебе, тысячечленному, чьё присутствие пронизывает всё сущее.

Verse 28

धर्मरूपाय सत्त्वाय नमस्सत्त्वात्मने हर । वेदवेद्यस्वरूपाय नमो वेदप्रियाय च

Поклон Харе, чья форма — Дхарма, кто чист как саттва и чья сущность — сама саттва. Поклон Ему, чья истинная природа познаётся Ведами и кто возлюблен Ведами.

Verse 29

नमो वेदस्वरूपाय वेदवक्त्रे नमो नमः । सदाचाराध्वगम्याय सदाचाराध्वगामिने

Поклонение Тому, чья сущность — сам Веда; поклонение вновь и вновь Владыке, возвещающему Веду. Поклонение Тому, кого достигают путём праведного поведения, и поклонение Тому, кто Сам шествует путём праведного поведения.

Verse 30

विष्टरश्रवसे तुभ्यं नमस्सत्यमयाय च । सत्यप्रियाय सत्याय सत्यगम्याय ते नमः

Поклон Тебе, о Владыка, чья слава разносится далеко; поклон и Тебе, сущности Истины. Поклон Тебе, любящему Истину, самой Истине и Тому, кто достижим лишь через Истину.

Verse 31

नमस्ते मायिने तुभ्यं मायाधीशाय वै नमः । ब्रह्मगाय नमस्तुभ्यं ब्रह्मणे ब्रह्मजाय च

Поклон Тебе, владеющему Майей; истинный поклон Тебе, Владыке Майи. Поклон Тебе, воспеваемому Брахмой; поклон Тебе, Высшему Брахману, и Тебе, из Кого рождается Брахма.

Verse 32

तपसे ते नमस्त्वीश तपसा फलदायिने । स्तुत्याय स्तुतये नित्यं स्तुतिसंप्रीतचेतसे

Поклон Твоей аскезе, о Владыка; поклон Тебе, дарующему плоды через тапас. Вечно преклоняюсь пред Тобой как перед достойным хвалы и как перед самой хвалой — Тобой, чьё сердце неизменно радуется искренним гимнам.

Verse 33

श्रुत्याचारप्रसन्नाय स्तुत्याचारप्रियाय च । चतुर्विधस्वरूपाय जलस्थलजरूपिणे

Поклонение Ему, кто благоволит к поведению, согласному с Ведами, и кто любит устав гимнов и восхвалений; Ему, чьё проявление четырёхчастно, кто принимает облики рождённых в воде, на суше и в воде и на суше вместе.

Verse 34

सर्वे देवादयो नाथ श्रेष्ठत्वेन विभूतयः । देवानामिन्द्ररूपोऽसि ग्रहाणां त्वं रविर्मतः

О Владыка, все боги и прочие — лишь Твои вибхути, Твои проявленные силы в их превосходстве. Среди девов Ты почитаем как образ Индры, а среди планет Ты признаваем как Солнце.

Verse 35

सत्यलोकोऽसि लोकानां सरितां द्युसरिद्भवान् । श्वेतवर्णोऽसि वर्णानां सरसां मानसं सरः

Среди всех миров ты — Сатьялока; среди рек ты — небесная река. Среди всех цветов ты — белизна; и среди озёр ты — священное озеро Манаса.

Verse 36

शैलानां गिरिजातातः कामधुक्त्वं च गोषु ह । क्षीरोदधिस्तु सिन्धूनां धातूनां हाटको भवान्

О Отец Гириджи! Среди гор Ты — Химаван, «рождённый от горы»; среди коров Ты — Камадхену, исполняющая желания; среди рек Ты — Молочный океан; а среди минералов и металлов Ты — чистое золото. Так во всяком роде существ и веществ Ты являешь высшее совершенство — Шива, благой Владыка, дарующий полноту преданным.

Verse 37

वर्णानां ब्राह्मणोऽसि त्वं नृणां राजासि शंकर । मुक्तिक्षेत्रेषु काशी त्वं तीर्थानां तीर्थराड् भवान्

О Шанкара! Среди варн Ты — брахман, высший в священном знании; среди людей Ты — царь. Среди полей освобождения Ты — сама Каши; и среди всех тиртх Ты — Тиртхарадж, владыка святых мест.

Verse 38

उपलेषु समस्तेषु स्फटिकस्त्वं महेश्वर । कमलस्त्वं प्रसूनेषु शैलेषु हिमवांस्तथा

О Махешвара! Среди всех камней Ты — кристалл; среди цветов Ты — лотос; а среди гор Ты — Химаван (Гималаи).

Verse 39

भवान्वाग्व्यवहारेषु भार्गवस्त्वं कविष्वपि । पक्षिष्वेवासि शरभः सिंहो हिंस्रेषु संमतः

В речи и поведении Ты подобен Бхаргаве; и среди поэтов Ты также прославлен. Среди птиц Ты — могучий Шарабха, а среди свирепых существ Ты признан львом.

Verse 40

शालग्रामशिला च त्वं शिलासु वृषभध्वज । पूज्य रूपेषु सर्वेषु नर्मदालिंगमेव हि

О Владыка Шива со знаменем Быка! Среди камней Ты — шила Шалаграма; и среди всех почитаемых, достойных поклонения образов Ты воистину — Линга Нармадā, наивысше пригодная для богопочитания.

Verse 41

नन्दीश्वरोऽसि पशुषु वृषभः परमेश्वर । वेदेषूपनिषद्रूपी यज्वनां शीतभानुमान्

О Парамешвара! Среди всех существ Ты — Нандишвара, Владыка высший; среди зверей Ты — бык. В Ведах Ты пребываешь как сама сущность Упанишад, а для совершающих яджню Ты — Луна с прохладными лучами, дарующая благость и питание.

Verse 42

प्रतापिनां पावकस्त्वं शैवानामच्युतो भवान् । भारतं त्वं पुराणानां मकारोऽस्यक्षरेषु च

Среди сияющих и могучих Ты — сам огонь; среди почитателей Шивы Ты — непоколебимый, безошибочный. Среди Пуран Ты подобен Бхарате (великому эпосу); и среди этих слогов Ты — буква «ма», сущностное семя, завершающее священное изречение.

Verse 43

प्रणवो बीजमंत्राणां दारुणानां विषं भवान् । व्योमव्यप्तिमतां त्वं वै परमात्मासि चात्मनाम्

Ты — Пранава (Ом), семя всех биджа-мантр. Среди всего свирепого и грозного Ты — высший «яд», всепоглощающая сила, что усмиряет и пожирает зло. Для тех, кто всепроникающ, как пространство, Ты — Параматман; и Ты же — внутренний Атман, пребывающий в каждом отдельном «я».

Verse 44

इन्द्रियाणां मनश्च त्वं दानानामभयं भवान् । पावनानां जलं चासि जीवनानां तथामृतम्

Ты — ум, согласующий чувства; среди всех даров Ты — дар бесстрашия (абхая). Среди очищающих Ты — сама вода; и для живых существ Ты воистину амрита, нектар бессмертия.

Verse 45

लाभानां पुत्रलाभोऽसि वायुर्वेगवतामसि । नित्यकर्मसु सर्वेषु संध्योपास्तिर्भवान्मता

Среди всех приобретений ты — приобретение сына; среди стремительных ты — сам ветер. И среди всех ежедневных обязательных деяний ты почитаешься как упасана Сандхьи (Sandhyā), молитва сумерек — высочайший очиститель, ведущий к милости Шивы.

Verse 46

क्रतूनामश्वमेधोऽसि युगानां प्रथमो युगः । पुष्यस्त्वं सर्वधिण्यानाममावास्या तिथिष्वसि

Среди жертвоприношений ты — Ашвамедха; среди юг ты — первая юга. Среди всех питающих и благих сил ты — Пушья (Puṣya), а среди лунных дней ты — Амавасья (Amāvāsyā), ночь новолуния.

Verse 47

सर्वर्तुषु वसंतस्त्वं सर्वपर्वसु संक्रमः । कुशोऽसि तृणजातीनां स्थूलवृक्षेषु वै वटः

Во всех временах года ты — весна; среди всех священных стыков времени ты — санкрамa (saṅkrama), благой переход. Среди трав ты — куша (kuśa), а среди могучих деревьев — баньян. Так, о Шива — Пати, превыше всего, — ты признаёшься как внутренняя превосходность, пребывающая во всяком роде существ и вещей.

Verse 48

योगेषु च व्यतीपातस्सोमवल्ली लतासु च । बुद्धीनां धर्मबुद्धिस्त्वं कलत्रं सुहृदां भवान्

Среди благих йог Ты — священный Вьятӣпата; среди лиан Ты — лоза Сомы. Среди всех видов разума Ты — праведное различение, дхарма-буддхи; и среди истинных друзей Ты — возлюбленный спутник, вечно пребывающий как самый дорогой.

Verse 49

साधकानां शुचीनां त्वं प्राणायामो महेश्वर । ज्योतिर्लिंगेषु सर्वेषु भवान् विश्वे श्वरो मतः

О Махешвара, для чистосердечных садхаков Ты — сама дисциплина пранаямы. И среди всех Джйотирлинг Ты почитаем как Вишвешвара — Владыка вселенной.

Verse 50

धर्मस्त्वं सर्वबंधूनामाश्रमाणां परो भवान् । मोक्षस्त्वं सर्ववर्णेषु रुद्राणां नीललोहितः

Ты — сама Дхарма, высший принцип для всех уз и для всех ступеней жизни (ашрам). Ты — сама Мокша среди всех варн; и среди Рудр Ты — Нилалохита (Nīlalohita), Владыка Сине‑и‑Красный.

Verse 51

आदित्यानां वासुदेवो हनूमान्वानरेषु च । यज्ञानां जपयज्ञोऽसि रामः शस्त्रभृतां भवान्

Среди Адитьев Ты — Васудева; среди ванаров Ты — Хануман. Среди жертвоприношений Ты — жертва джапы; а среди носящих оружие Ты — Рама.

Verse 52

गंधर्वाणां चित्ररथो वसूनां पावको ध्रुवम् । मासानामधिमासस्त्वं व्रतानां त्वं चतुर्दशी

Среди гандхарвов Ты — Читраратха; среди васу Ты — Павакa; Ты — Дхрува, неколебимая Полярная звезда. Среди месяцев Ты — Адхимаса, вставной месяц; а среди обетов (врат) Ты — Чатурдаши, четырнадцатый день — наивысший обет, посвящённый Тебе.

Verse 53

ऐरावतो गजेन्द्राणां सिद्धानां कपिलो मतः । अनंतस्त्वं हि नागानां पितॄणामर्यमा भवान्

Среди владык слонов Ты почитаешься Айраватой; среди сиддхов Ты признаёшься Капилой. Воистину, среди нагов Ты — Ананта, а среди питров Ты — Арьяма.

Verse 54

कालः कलयतां च त्वं दैत्यानां बलिरेव च । किं बहूक्तेन देवेश सर्वं विष्टभ्य वै जगत्

Ты — само Время, измеряющее всё измеримое, и среди дайтьев Ты — Бали. Что ещё говорить, о Владыка богов? Ты один поддерживаешь и пронизываешь всю эту вселенную.

Verse 55

एकांशेन स्थितस्त्वं हि बहिःस्थोऽन्वित एव च

Воистину, ты пребываешь, являя лишь одну долю своей силы; и всё же ты остаёшься вне всяких ограничивающих условий, будучи при этом всецело всепроникающим и сопричастным всему.

Verse 56

सनत्कुमार उवाच । इति स्तुत्वा सुरास्सर्वे महादेवं वृषध्वजम् । स्तोत्रैर्नानाविधैदिंव्यैः शूलिनं परमेश्वरम्

Санат-кумара сказал: «Так, восхвалив Махадеву — Владыку со знаменем быка, — все девы прославляли Верховного Господа, Шулина, Носителя трезубца, многими различными божественными гимнами».

Verse 57

प्रत्यूचुः प्रस्तुतं दीनास्स्वार्थं स्वार्थविचक्षणाः । वासवाद्या नतस्कधाः कृताञ्जलि पुटा मुने

Тогда Индра и прочие боги, хотя и удручённые, но заботящиеся о своём благе и прозорливые в достижении цели, ответили мудрецу, смиренно склонив плечи и сложив ладони в благоговейной мольбе.

Verse 58

देवा ऊचुः । पराजिता महादेव भ्रातृभ्यां सहितेन तु । भगवंस्तारकोत्पन्नैः सर्वे देवास्सवासवाः

Дэвы сказали: «О Махадева! Даже с двумя братьями на нашей стороне все мы, боги, вместе с Индрой, были побеждены полчищами, возникшими от Тараки. О Блаженный Владыка, в Тебе ищем прибежища»

Verse 59

त्रैलोक्यं स्ववशं नीतं तथा च मुनिसत्तमाः । विध्वस्तास्सर्वसंसिद्धास्सर्वमुत्सादितं जगत्

«Три мира были приведены под их власть; и, о лучший из мудрецов, все совершенные были сокрушены, и весь мир был опустошён.»

Verse 60

यज्ञभागान्समग्रांस्तु स्वयं गृह्णाति दारुणः । प्रवर्तितो ह्यधर्मस्तैरृषीणां च निवारितः

Тот свирепый забирает себе всю долю жертвоприношения. Из‑за них приводится в движение адхарма, и праведный путь риши оказывается преграждён.

Verse 61

अवध्यास्सर्वभूतानां नियतं तारकात्मजाः । तदिच्छया प्रकुर्वन्ति सर्वे कर्माणि शंकर

О Шанкара, сыновья Тараки несомненно неуязвимы для всех существ; и лишь по Его воле они совершают все свои деяния.

Verse 62

यावन्न क्षीयते दैत्यैर्घोरैस्त्रिपुरवासिभिः । तावद्विधीयतां नीतिर्यया संरक्ष्यते जगत्

Пока мир ещё не истощён страшными дайтьями, обитающими в Трипуре, следует привести в действие мудрую политику, благодаря которой вселенная будет защищена.

Verse 63

सनत्कुमार उवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तेषामिन्द्रादीनां दिवौकसाम् । शिवः संभाषमाणानां प्रतिवाक्यमुवाच सः

Санаткӯмара сказал: Услышав так слова тех небожителей — Индры и прочих, — когда они говорили, Господь Шива ответил им подобающим словом.

Frequently Asked Questions

The devas, distressed by the Tripura-associated asuric power (Tripuranātha/Mayā and Tāraka’s line), approach Brahmā for protection and ask for the means to defeat the enemy.

Brahmā highlights a constraint of agency (he cannot simply kill one connected to his own empowerment) and redirects the resolution to Śiva, implying that only Śiva transcends such boonic and karmic entanglements.

Śiva is foregrounded as Śarva—the effective cosmic agent of destruction/restoration—while Brahmā functions as counselor and theological mediator; the devas embody collective surrender expressed through stuti.