Adhyaya 17
Rudra SamhitaYuddha KhandaAdhyaya 1749 Verses

अध्याय १७ — देवपलायनं, विष्णोः प्रतियुद्धं, जलंधरक्रोधः (Devas’ Rout, Viṣṇu’s Counterattack, and Jalandhara’s Wrath)

В адхьяе 17 Санаткумара повествует о переломе на поле брани: могучие дайтьи поражают девов оружием — śūla, paraśu, paṭṭiśa, — и боги, израненные и охваченные страхом, бегут из сражения. Увидев отступление, Хришикеша (Вишну) стремительно прибывает верхом на Гаруде, чтобы вновь вступить в бой с дайтьями. С раковиной, мечом, булавой и луком Шарнга он являет воинскую дисциплину и священный гнев; гул тетивы Шарнги разносится по трём мирам. Его стрелы обезглавливают множество воинов дити-джa, а Сударшана пылает в его руке как знак защиты для преданных. Дайтьи разбиты и рассеяны ветрами от крыльев Гаруды, закрученные, словно облака в буре. Видя бедствие своих войск, великий асура Джаландхара — грозный для сонма девов — вспыхивает яростью. Затем некий герой стремительно выступает, чтобы сражаться рядом с Хари, и повествование переходит к сосредоточенному столкновению между вождями дайтьев и божественной контратакой, подготавливая дальнейшие события войны.

Shlokas

Verse 1

सनत्कुमार उवाच । अथ दैत्या महावीर्याश्शूलैः परशुपट्टिशैः । निजघ्नुस्सर्वदेवांश्च भयव्याकुलमानसान्

Санат-кумара сказал: Затем могучие дайтьи, с трезубцами, секирами и копьями, поражали сонмы богов, чьи умы были потрясены и смятены страхом.

Verse 2

दैत्यायुधैः समाविद्धदेहा देवास्सवासवाः । रणाद्विदुद्रुवुस्सर्वे भयव्याकुलमानसाः

Пронзённые оружием дайтьев, боги — вместе с Индрой — все пришли в смятение; их умы, потрясённые страхом, обратились в бегство с поля брани.

Verse 3

पलायनपरान्दृष्ट्वा हृषीकेशस्सुरानथ । विष्णुर्वै गरुडारूढो योद्धुमभ्याययौ द्रुतम्

Увидев, что боги помышляют о бегстве, Хришикеша — Вишну, владыка и защитник девов — взошёл на Гаруду и стремительно двинулся на бой.

Verse 5

शंखखड्गगदाशार्ङ्गधारी क्रोधसमन्वितः । कठोरास्त्रो महावीरस्सर्वयुद्धविशारदः

Держа раковину, меч, булаву и лук Шарнга, он был исполнен гнева. Вооружённый грозным оружием, он — великий герой, искусный во всех видах брани.

Verse 6

धनुषं शार्ङ्गनामानं विस्फूर्य्य विननाद ह । तस्य नादेन त्रैलोक्यं पूरितं महता मुने

Он натянул лук по имени Шарнга, заставив его загудеть, и издал могучий рёв; о мудрец, тем громовым звуком наполнились все три мира.

Verse 7

शार्ङ्गनिस्सृतबाणैश्च दितिजानां शिरांसि वै । चकर्त्त भगवान् विष्णुः कोटिशो रुट् समाकुलः

Тогда Господь Вишну — ум его был взволнован гневом — выпустил стрелы из лука Шарнга и воистину отсёк головы демонам, рождённым от Дити, миллионами.

Verse 8

अथारुणानुजजवपक्षवातप्रपीडिताः । वात्याधिवर्त्तिता दैत्या बभ्रमुः खे यथा घनाः

Затем дайтьи, избиваемые ветром, поднятым стремительным полётом и взмахами крыльев младшего брата Аруны, были закружены бурей в небе, словно облака, гонимые ветром.

Verse 9

ततो जलंधरो दृष्ट्वा दैत्यान्वात्याप्रपीडितान् । चुक्रोधाति महादैत्यो देववृन्दभयंकरः

Тогда Джаландхара, увидев дайтьев, терзаемых яростной бурей, воспылал неистовым гневом — тот могучий демон, наводивший ужас на сонмы богов.

Verse 10

मर्द्दयंतं च तं दृष्ट्वा दैत्यान् प्रस्फुरिताधरः । योद्धुमभ्याययौ वीरो वेगेन हरिणा सह

Увидев, как тот сокрушает дайтьев, герой — с дрожащими от гнева устами — стремительно ринулся в бой вместе с Хари (Вишну).

Verse 11

स चकार महानादं देवासुरभयंकरम् । दैत्यानामधिपः कर्णा विदीर्णाः श्रवणात्ततः

Тогда он издал могучий рёв, страшный и для Дэвов, и для асуров. От одного лишь звука у владык дайтьев разорвались уши.

Verse 12

भयंङ्करेण दैत्यस्य नादेन पूरितं तदा । जलंधरस्य महता चकम्पे सकलं जगत्

Тогда весь мир наполнился страшным рёвом дайтьи; от могучего грохота Джаландхары содрогнулись все миры.

Verse 13

ततस्समभवद्युद्धं विष्णुदैत्येन्द्रयोर्महत् । आकाशं कुर्वतोर्बाणैस्तदा निरवकाशवत्

Тогда разгорелась великая битва между Вишну и владыкой дайтьев. Их непрерывные тучи стрел так наполнили небо, что казалось — не осталось ни малейшего просвета.

Verse 14

तयोश्च तेन युद्धेन परस्परमभून्मुने । देवासुरर्षिसिद्धानां भीकरेणातिविस्मयः

О мудрец, когда эти двое сражались друг с другом в той битве, боги, асуры, риши и сиддхи были охвачены величайшим изумлением перед её грозной, устрашающей силой.

Verse 15

विष्णुर्दैत्यस्य बाणौघैर्ध्वजं छत्रं धनुश्शरान् । चिच्छेद तं च हृदये बाणेनैकेन ताडयन्

Вишну градом стрел срубил знамя и царский зонт демона, сокрушил его лук и стрелы; затем, поразив его, одной-единственной стрелой пронзил ему сердце.

Verse 16

ततो दैत्यस्समुत्पत्य गदापाणिस्त्वरान्वितः । आहत्य गरुडं मूर्ध्नि पातयामास भूतले

Тогда демон тотчас вскочил, с булавой в руке, движимый поспешностью; ударив Гаруду по голове, он поверг его на землю.

Verse 17

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां पञ्चमे युद्धखण्डे जलंधरोपाख्याने विष्णुजलंधरयुद्धवर्णनं नाम सप्तदशोऽध्यायः

Так, в «Шри Шива-Махапуране» — во второй части, Рудра-самхите, в пятом разделе, Юддха-кханде, в повествовании о Джаландхаре — завершается семнадцатая глава, именуемая «Описание битвы между Вишну и Джаландхарой».

Verse 18

विष्णुर्गदां च खड्गेन चिच्छेद प्रहसन्निव । तं विव्याध शरैस्तीक्ष्णैश्शार्ङ्गं विस्फूर्य दैत्यहा

Улыбаясь, словно в игре, Вишну мечом рассёк палицу. Затем истребитель демонов, вращая лук Шарнга, пронзил его острыми стрелами.

Verse 19

विष्णुर्जलंधरं दैत्यं भयदेन शरेण ह । क्रोधाविष्टोऽतितीक्ष्णेन जघानाशु सुरारिहा

Тогда Вишну, охваченный гневом, стремительно поразил дайтью Джаландхару, врага богов, чрезвычайно острой, внушающей страх стрелой.

Verse 20

आगतं तस्य तं बाणं दृष्ट्वा दैत्यो महाबलः । छित्त्वा बाणेन विष्णुं च जघान हृदये द्रुतम्

Увидев, как та стрела летит к нему, могучий дайтья тотчас рассёк её своим древком и стремительно поразил Вишну в сердце. С точки зрения шайва-сиддханты этот эпизод подчёркивает подчинённость всех космических сил на поле битвы высшей устрояющей воле Шивы: даже доблесть Вишну показана как зависимая, а драма столкновения служит раскрытию верховного владычества (Пати) Шивы над всеми существами и силами.

Verse 21

केशवोऽपि महाबाहुं विक्षिप्तमसुरेण तम् । शरं तिलप्रमाणेन च्छित्त्वा वीरो ननाद ह

Кешава также, увидев могучее оружие, брошенное асурой, рассёк ту стрелу на части величиной с кунжутные зёрна; затем герой издал победный рёв.

Verse 22

पुनर्बाण समाधत्त धनुषि क्रोधवेपितः । महाबलोऽथ बाणेन चिच्छेद स शिलीमुखम्

Дрожа от гнева, могучий воин вновь наложил на тетиву другую стрелу; затем своей стрелой он поразил и рассёк тот остроносый снаряд.

Verse 23

वासुदेवः पुनर्बाणं नाशाय विबुधद्विषः । क्रोधेनाधत्त धनुषि सिंहवद्विननाद ह

Тогда Васудева, желая погубить того врага богов, в гневе наложил на лук новую стрелу и зарычал, как лев.

Verse 24

जलंधरोऽथ दैत्येन्द्रः कोपच्छिन्नाधरो बली । शरेण श्वेन शार्ङ्गाख्यं धनुश्चिच्छेद वैष्णवम्

Затем Джаландхара, могучий владыка дайтьев, — у которого от ярости треснула нижняя губа, — стрелой рассёк знаменитый вайшнавский лук по имени Шарнга.

Verse 25

पुनर्बाणैस्सुतीक्ष्णैश्च जघान मधुसूदनम् । उग्रवीर्यो महावीरो देवानां भयकारकः

И снова, чрезвычайно острыми стрелами, тот свирепый и могучий герой поразил Мадхусудану (Вишну), став причиной страха для богов.

Verse 26

स च्छिन्नधन्वा भगवान्केशवो लोकरक्ष कः । जलंधरस्य नाशाय चिक्षेप स्वगदां पराम्

Тогда Бхагаван Кешава, хранитель миров, хотя его лук был рассечён, метнул свою высшую палицу, желая уничтожить Джаландхару.

Verse 27

सा गदा हरिणा क्षिप्ता ज्वलज्ज्वलनसन्निभा । अमोघगतिका शीघ्रं तस्य देहे ललाग ह

Та булава, брошенная Хари (Вишну), пылала, словно огненное пламя; неуклонная в своём полёте, она стремительно ударила и прилипла к его телу.

Verse 28

तया हतो महादैत्यो न चचालापि किंचन । जलंधरो मदोन्मत्तः पुष्पमालाहतो यथा

Сражённый ею, великий демон не пошевелился ни на йоту. Джаландхара, опьянённый гордыней, был словно поражён цветочной гирляндой — не дрогнул, считая это не настоящим ударом.

Verse 29

ततो जलंधरः क्रोधी देवत्रासकरोऽक्षिपत् । त्रिशूलमनलाकारं हरये रणदुर्म्मदः

Тогда Джаландхара, разгневанный, наводящий ужас на богов и обезумевший от боевой гордыни, метнул в Хари трезубец, подобный пылающему огню.

Verse 30

अथ विष्णुस्तत्त्रिशूलं चिच्छेद तरसा द्रुतम् । नंदकाख्येन खड्गेन स्मृत्वा शिवपदाम्बुजम्

Тогда Вишну, стремительно и с великой силой, рассёк тот трезубец мечом, славным именем Нандака, в сердце своём памятуя лотосные стопы Господа Шивы.

Verse 31

छिन्ने त्रिशूले दैत्येन्द्र उत्प्लुत्य सहसा द्रुतम् । आगत्य हृदये विष्णुं जघान दृढमुष्टिना

Когда трезубец царя демонов был рассечён, он внезапно подпрыгнул и стремительно ринулся вперёд; приблизившись, он ударил Вишну в грудь крепко сжатым кулаком.

Verse 32

सोपि विष्णुर्महावीरोऽविगणय्य च तद्व्यथाम । जलंधरं च हृदये जघान दृढमुष्टिना

И Вишну, великий герой, не придав значения боли, нанес Джаландхаре удар крепко сжатым кулаком в область сердца.

Verse 33

ततस्तौ बाहुयुद्धेन युयुधाते महाबलौ । बाहुभिर्मुष्टिभिश्चैव जानुभिर्नादयन्महीम्

Затем эти двое, исполненные великой силы, сошлись в рукопашной. Руками, сжатыми кулаками и даже коленями они наносили удары так мощно, что земля гулко отзывалась.

Verse 34

एवं हि सुचिरं युद्धं कृत्वा तेनासुरेण वै । विस्मितोऽभून्मुनिश्रेष्ठ हृदि ग्लानिमवाप ह

Так, долго сражаясь с тем асурой, он изумился, о лучший из мудрецов, и в сердце его поднялась усталость.

Verse 35

अथ प्रसन्नो भगवान्मायी मायाविदां वरः । उवाच दैत्यराजानं मेघगंभीरया गिरा

Тогда Блаженный Господь, владыка майи, лучший среди владеющих иллюзией, будучи доволен, обратился к царю дайтьев голосом, глубоким, как громовые тучи.

Verse 36

विष्णुरुवाच । भोभो दैत्यवरश्रेष्ठ धन्यस्त्वं रणदुर्मदः । महायुधवरैर्यत्त्वं न भीतो हि महाप्रभुः

Вишну сказал: «Хо! Хо! О лучший из дайтьев, воистину ты благословен, о опьянённый битвой. Хотя перед тобой оружия превосходные и могучие, о великий владыка, ты и вправду не знаешь страха».

Verse 37

एभिरेवायुधैरुग्रैर्दैत्या हि बहवो हताः । महाजौ दुर्मदा वीराश्छिन्नदेहा मृतिं गताः

Тем самым свирепым оружием было убито множество дайтьев. В той великой битве надменные герои, рассечённые на части, ушли навстречу смерти.

Verse 38

युद्धेन ते महादैत्य प्रसन्नोऽस्मि महान्भवान् । न दृष्टस्त्वत्समो वीरस्त्रैलोक्ये सचराचरे

О великий дайтья, я (Рудра/Шива) доволен тобою за эту битву. Ты воистину могуч. Во всех трёх мирах — среди движущихся и неподвижных существ — я не видел героя, равного тебе.

Verse 39

वरं वरय दैत्येन्द्र प्रीतोऽस्मि तव विक्रमात् । अदेयमपि ते दद्मि यत्ते मनसि वर्तते

«Проси дар, о владыка дайтьев: я (Рудра/Шива) доволен твоей доблестью. Даже то, что обычно не даётся, я дарую тебе — всё, что пребывает в твоём уме как желание»

Verse 40

सनत्कुमार उवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तस्य विष्णोर्मायाविनो हरेः । प्रत्युवाच महाबुद्धिर्दैत्यराजो जलंधरः

Санаткӯмара сказал: выслушав такие слова Вишну — Хари, владыки майи, — Джаландхара, царь дайтьев, великий разумом, ответил в свою очередь.

Verse 41

जलंधर उवाच । यदि भावुक तुष्टोऽसि वरमे तन्ददस्व मे । मद्भगिन्या मया सार्धं मद्गेहे सगणो वस

Джаландхара сказал: «Если ты, о благородный, доволен, даруй мне этот дар: живи в моём доме вместе со мной и моей сестрой, а также со своей свитой».

Verse 42

सनत्कुमार उवाच । तदाकर्ण्य वचस्तस्य महादैत्यस्य खिन्नधीः । तथास्त्विति च देवेशो जगाद भगवान् हरिः

Санаткӯмара сказал: услышав слова того могучего дайтьи, Бхагаван Хари, Владыка богов, с умом, отягчённым заботой, ответил: «Да будет так».

Verse 43

उवास स ततो विष्णुस्सर्वदेवगणैस्सह । जलंधरं नाम पुरमागत्य रमया सह

Затем Вишну вместе со всеми сонмами богов прибыл в город по имени Джаландхара и пребывал там вместе с Рамой (Лакшми).

Verse 44

अथो जलंधरो दैत्यस्स्वभगिन्या च विष्णुना । उवास स्वालयं प्राप्तो हर्षाकुलितमानसः

Затем Джаландхара, дайтья, вместе со своей сестрой и с Вишну достиг своего жилища и пребывал там, ум его был охвачен радостью.

Verse 45

जलंधरोऽथ देवानामधिकारेषु दानवान् । स्थापयित्वा सहर्षस्सन्पुनरागान्महीतलम्

Затем Джаландхара, поставив данавов на самые должности и в самые области власти богов, ликуя, вновь вернулся на землю.

Verse 46

देवगंधर्वसिद्धेषु यत्किंचिद्रत्नसंचि तम् । तदात्मवशगं कृत्वाऽतिष्ठत्सागरनंदनः

Какие бы драгоценные камни и сокровища ни были у девов, гандхарвов и сиддхов, всё это он подчинил своей власти; и сын Океана стоял непоколебимо в могуществе своём.

Verse 47

पातालभवने दैत्यं निशुंभं सुमहाबलम् । स्थापयित्वा स शेषादीनानय द्भूतलं बली

Поместив в обитель Паталы могучего дайтью Нишумбху, тот сильный затем поднял Шешу и прочих на поверхность земли.

Verse 48

देवगंधर्वसिद्धौघान् सर्पराक्षसमानुषान् । स्वपुरे नागरान्कृत्वा शशास भुवनत्रयम्

Сделав сонмы девов, гандхарвов и сиддхов, а также нагов, ракшасов и людей гражданами своего города, он воцарился над тремя мирами.

Verse 49

एवं जलंधरः कृत्वा देवान्स्ववशवर्तिनः । धर्मेण पालयामास प्रजाः पुत्रानिवौरसान्

Так Джаландхара, подчинив девов своей власти, правил подданными по дхарме, оберегая народ как собственных законных сыновей.

Verse 50

न कश्चिद्व्याधितो नैव दुःखितो न कृशस्तथा । न दीनो दृश्यते तस्मिन्धर्माद्राज्यं प्रशासति

В том царстве не видели никого, поражённого болезнью, ни скорбящего, ни исхудавшего; не было и бедных или жалких — ибо царь правил своим царством согласно дхарме.

Frequently Asked Questions

A battlefield turn in which the devas are wounded and flee, followed by Viṣṇu’s rapid arrival on Garuḍa to counterattack the daityas, culminating in Jalandhara’s wrath upon seeing his forces shaken.

The episode contrasts destabilizing fear and injury with restored order through decisive divine agency; it also implies that even deva-power is contingent and must be re-aligned with higher cosmic order, a recurring Śaiva Purāṇic theme.

Viṣṇu’s martial form with Śārṅga (whose sound fills the three worlds), the Sudarśana Cakra as a radiant protective emblem, and Garuḍa’s wing-winds as a force that disperses hostile armies.