
В Адхьяе 16 Санаткӯмара повествует о новом наступлении асуров, которое приводит девов в ужас; потрясённые, они вместе бегут и направляются в Вайкунтху, поставив впереди Праджапати. Там девы, с Праджапати и союзными группами, простираются ниц и начинают торжественную стути Вишну как Хришикеше/Мадхусудане, прямо призывая Его как разрушителя дайтьев. Гимн вспоминает спасительные деяния аватар: Матсья (сохранение и возвращение Вед во время пралая), Курма (опора горы Мандара при пахтании океана), Вараха (поднятие и утверждение земли), Вамана/Упендра (покорение Бали в облике брахмана и мерными шагами), Парашурама (уничтожение угнетающей власти кшатриев), Рама (убийца Раваны и образец марьяды), и Кришна (сокровенная мудрость Параматмана, лила и игра, сосредоточенная на Радхе). В час бедствия память о божественных подвигах становится и мольбой, и доказательством силы защиты, подготавливая освобождение от возвращающейся угрозы дайтьев.
Verse 1
सनत्कुमार उवाच । पुनर्दैत्यं समायांतं दृष्ट्वा देवास्सवासवाः । भयात्प्रकंपितास्सर्वे सहैवादुद्रुवुर्द्रुतम्
Санат-кумара сказал: Увидев, что дайтья вновь наступает, боги вместе с Васавой (Индрой) все задрожали от страха и тотчас в спешке обратились в бегство.
Verse 2
वैकुंठं प्रययुस्सर्वे पुरस्कृत्य प्रजापतिम् । तुष्टुवुस्ते सुरा नत्वा सप्रजापतयोऽखिलाः
Тогда все они отправились в Вайкунтху, поставив Праджапати во главе. Склонившись в поклоне, все боги вместе с Праджапати благоговейно восхваляли там Господа.
Verse 3
देवा ऊचुः । हृषीकेश महाबाहो भगवन् मधुसूदन । नमस्ते देवदेवेश सर्वदैत्यविनाशक
Девы сказали: «О Хришикеша, могучерукий Владыка, о Бхагаван Мадхусудана! Поклон Тебе, о Господь богов, уничтожитель всех дайтьев (демонов)»
Verse 4
मत्स्यरूपाय ते विष्णो वेदान्नीतवते नमः । सत्यव्रतेन सद्राज्ञा प्रलयाब्धिविहारिणे
Поклон Тебе, о Вишну, принявший образ Рыбы и спасший Веды. Поклон Тебе, кто вместе с праведным царём Сатьявратой странствовал по океану растворения (пралая).
Verse 5
कुर्वाणानां सुराणां च मथनायोद्यमं भृशम् । बिभ्रते मंदरगिरिं कूर्मरूपाय ते नमः
Поклон Тебе, принявшему образ Черепахи (Курмы) и державшему гору Мандара, когда боги, прилагая великие усилия, совершали пахтание океана.
Verse 6
नमस्ते भगवन्नाथ क्रतवे सूकरात्मने । वसुंधरां जनाधारां मूद्धतो बिभ्रते नमः
Поклон Тебе, о благой Господь и Владыка, принявший ради священного жертвенного обряда (восстановления миров) образ Вепря (Варахи). Поклон Тебе, несущему на главе Землю — опору всех существ.
Verse 7
वामनाय नमस्तुभ्यमुपेन्द्राख्याय विष्णवे । विप्ररूपेण दैत्येन्द्रं बलिं छलयते विभो
Поклон Тебе, Вамана — Вишну, прославленному как Упендра. О всепроникающий Владыка, приняв облик брахмана, Ты хитростью превзошёл Бали, царя данавов.
Verse 8
नमः परशुरामाय क्षत्रनिःक्षत्रकारिणे । मातुर्हितकृते तुभ्यं कुपितायासतां द्रुहे
Поклон Парашураме, истребителю кшатриев. Поклон Тебе, разгневавшемуся ради блага матери, врагу нечестивых.
Verse 9
रामाय लोकरामाय मर्यादापुरुषाय ते । रावणांतकरायाशु सीतायाः पतये नमः
Поклон Тебе, Рама — радость миров, Муж праведной меры (марьяды). Поклон Тебе, быстро сокрушившему Равану, Владыке и супругу Ситы.
Verse 10
नमस्ते ज्ञानगूढाय कृष्णाय परमात्मन । राधाविहारशीलाय नानालीलाकराय च
Поклон Тебе — Кришна, Высшее Я, — чьё истинное знание сокрыто в глубочайшей тайне; Ты, радующийся лиле с Радхой и являющий бесчисленные божественные лилы.
Verse 11
नमस्ते गूढदेहाय वेदनिंदाकराय च । योगाचार्याय जैनाय वौद्धरूपाय मापते
Поклон Тебе, чьё истинное тело сокрыто; поклон и Тебе, кто под покровом вызывает порицание Вед. Поклон Тебе как учителю йоги; Тебе, являющемуся как джайна; и Тебе, принимающему образ Будды,—о Владыка.
Verse 12
नमस्ते कल्किरूपाय म्लेच्छानामंतकारिणे । अनन्तशक्तिरूपाय सद्धर्मस्थापनाय च
Поклон Тебе, являющемуся как Калки, губителю млеччх; поклон Тебе, чья форма — беспредельная сила; и поклон Тебе, вновь утверждающему истинную Дхарму.
Verse 13
नमस्ते कपिलरूपाय देवहूत्यै महात्मने । वदते सांख्ययोगं च सांख्याचार्याय वै प्रभो
Поклон Тебе, о Владыка, в образе Капилы — великой души, благородного сына Девахути, — кто изложил учение санкхьи и йоги и воистину является почитаемым учителем санкхьи.
Verse 14
नमः परमहंसाय ज्ञानं संवदते परम् । विधात्रे ज्ञानरूपाय येनात्मा संप्रसीदति
Поклон высшему Парамахамсе, возвещающему наивысшее знание. Поклон Устроителю (Видхатр), чья сущность — само Знание; им индивидуальная душа становится совершенно умиротворённой и просветлённой.
Verse 15
वेदव्यासाय वेदानां विभागं कुर्वते नमः । हिताय सर्वलोकानां पुराणरचनाय च
Поклон Ведавьясе, совершившему разделение Вед; и поклон ему же, составившему Пураны ради блага всех миров.
Verse 16
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां पञ्चमे युद्धखंडे देवयुद्धवर्णनं नाम षोडशोऽध्यायः
Так заканчивается шестнадцатая глава, называемая «Описание битвы девов», в пятом разделе (Юддха-кханда) второй части, Рудра-самхиты, Шри Шива-махапураны.
Verse 17
आर्तिहंत्रे स्वदासानां सुखदाय शुभाय च । पीताम्बराय हरये तार्क्ष्ययानाय ते नमः । सर्वक्रियायैककर्त्रे शरण्याय नमोनमः
Поклон Тебе — устраняющему страдания Твоих собственных слуг, дарующему счастье и благость; Хари, облачённому в жёлтые одежды, восседающему на Таркшье (Гаруде). Снова и снова поклон Единому Совершителю всех деяний, прибежищу ищущих защиты.
Verse 18
दैत्यसंतापितामर्त्य दुःखादिध्वंसवज्रक । शेषतल्पशयायार्कचन्द्रनेत्राय ते नमः
Поклон Тебе — как ваджра-молния, сокрушающему скорбь и недуги смертных, терзаемых дайтьями; поклон Тебе, покоящемуся на змеи-ложе Шеши, чьи очи — Солнце и Луна.
Verse 19
कृपासिन्धो रमानाथ पाहि नश्शरणागतान् । जलंधरेण देवाश्च स्वर्गात्सर्वे निराकृताः
О океан милости, о Владыка Рамы (Шри Вишну), защити нас, прибегнувших к Тебе. Из-за Джаландхары все боги были изгнаны с небес.
Verse 20
सूर्यो निस्सारितः स्थानाच्चन्द्रो वह्निस्तथैव च । पातालान्नागराजश्च धर्मराजो निराकृतः
Солнце было изгнано со своего места; так же и Луна и Огонь. Из Паталы был выброшен царь нагов, и даже Яма, Дхармараджа, был оттеснён.
Verse 21
विचरंति यथा मर्त्याश्शोभंते नैव ते सुराः । शरणं ते वयं प्राप्ता वधस्तस्य विचिंत्यताम्
Боги более не сияют; они скитаются, как смертные. Мы пришли к Тебе за прибежищем — рассуди, да будет он сражён.
Verse 22
सनत्कुमार उवाच । इति दीनवचश्श्रुत्वा देवानां मधुसूदनः । जगाद करुणासिन्धुर्मे घनिर्ह्रादया गिरा
Санат-кумара сказал: Услышав жалостные речи богов, Мадхусудана (Вишну), океан сострадания, обратился ко мне голосом глубоким и громовым, как раскат молнии.
Verse 23
विष्णुरुवाच । भयं त्यजत हे देवा गमिष्याम्यहमाहवम् । जलंधरेण दैत्येन करिष्यामि पराक्रमम्
Вишну сказал: «Отриньте страх, о боги. Я отправлюсь на поле брани; с асурой Джаландхарой я явлю свою доблесть в сражении».
Verse 24
इत्युक्त्वा सहसोत्थाय दैत्यारिः खिन्नमानसः । आरोहद्गरुडं वेगात्कृपया भक्तवत्सलः
Сказав это, враг дайтьев тотчас поднялся, с отягчённым сердцем. Господь, любящий преданных, движимый состраданием, стремительно взошёл на Гаруду.
Verse 25
गच्छन्तं वल्लभं दृष्ट्वा देवैस्सार्द्धं समुद्रजा । सांजलिर्बाष्पनयना लक्ष्मीर्वचनमब्रवीत्
Увидев, как её возлюбленный уходит вместе с богами, Лакшми, рождённая из Океана, встала со сложенными ладонями, со слезами на глазах и произнесла такие слова.
Verse 26
लक्ष्म्युवाच । अहं ते वल्लभा नाथ भक्ता यदि च सर्वदा । तत्कथं ते मम भ्राता युद्धे वध्यः कृपानिधे
Лакшми сказала: «О Владыка, если я всегда твоя возлюбленная и преданная бхакта, то как же мой брат должен быть убит в этой битве, о сокровищница сострадания?»
Verse 27
विष्णुरुवाच । जलंधरेण दैत्येन करिष्यामि पराक्रमम् । तैस्संस्तुतो गमिष्यामि युद्धाय त्वरितान्वितः
Вишну сказал: «Я явлю свою доблесть против асура Джаландхары. Восхвалённый и воодушевлённый ими, я поспешу на битву».
Verse 28
रुद्रांशसंभवत्वाच्च ब्रह्मणो वचनादपि । प्रीत्या च तव नैवायं मम वध्यो जलंधरः
Поскольку Джаландхара рождён из части Рудры и также по изречению Брахмы, и из любви к тебе — этого Джаландхару не надлежит убивать мне.
Verse 29
सनत्कुमार उवाच । इत्युक्त्वा गरुडारूढश्शंखचक्रगदासिभृत् । विष्णुर्वेगाद्ययौ योद्धुं देवैश्शक्रादिभिस्सह
Санат-кумара сказал: Сказав так, Вишну, восседая на Гаруде и держа раковину, диск, булаву и меч, стремительно выступил на бой вместе с богами — с Индрой и прочими.
Verse 30
द्रुतं स प्राप तत्रैव यत्र दैत्यो जलंधरः । कुर्वन् सिंहरवं देवैर्ज्वलद्भिर्विष्णुतेजसा
Стремительно он достиг того самого места, где находился дайтья Джаландхара. Там он издал львиный рёв, а боги — пылая великолепием теджаса Вишну — стояли, словно охваченные огнём божественной силы.
Verse 31
अथारुणानुजजवपक्षवातप्रपीडिताः । वात्याविवर्तिता दैत्या बभ्रमुः खे यथा घनाः
Тогда дайтьи, избиваемые ветром, поднятым стремительными крыльями младшего брата Аруны, были закружены вихрем и беспомощно метались в небе — словно облака, гонимые по кругу.
Verse 32
ततो जलंधरो दृष्ट्वा दैत्यान् वात्याप्रपीडितान् । उद्धृत्य वचनं क्रोधाद्द्रुतं विष्णुं समभ्यगात्
Тогда Джаландхара, увидев дайтьев, терзаемых вихрем, вскочил в ярости; гонимый гневом, он стремительно выступил навстречу Вишну.
Verse 33
एतस्मिन्नंतरे देवाश्चक्रुर्युद्धं प्रहर्षिताः । तेजसा च हरेः पुष्टा महाबलसमन्विताः
Между тем боги, исполненные радости, вступили в битву. Укреплённые сиянием Хари (Вишну) и наделённые великой силой, они сражались с обновлённой мощью.
Verse 34
युद्धोद्यतं समालोक्य देवसैन्यमुपस्थितम् । दैत्यानाज्ञापयामास समरे चातिदुर्मदान्
Увидев, что войско богов собралось и готово к битве, он приказал дайтьям — чрезмерно надменным в сражении — вступить в бой.
Verse 35
जलंधर उवाच । भोभो दैत्यवरा यूयं युद्धं कुरुत दुस्तरम् । शक्राद्यैरमरैरद्य प्रबलैः कातरैस्सदा
Джаландхара сказал: «Хо! Хо! О лучшие среди дайтьев, вступайте сегодня в яростную и труднопреодолимую битву с Шакрой (Индрой) и прочими девами, которые, хоть и сильны, всегда робеют в глубине сердца».
Verse 36
मौर्यास्तु लक्षसंख्याता धौम्रा हि शतसंख्यकाः । असुराः कोटिसंख्याताः कालकेयास्तथैव च
«Маурьи исчислялись лакхами, Дхумры — сотнями; асуры — крорами, и так же калакеи».
Verse 37
कालकानां दौर्हृदानां कंकानां लक्षसंख्यया । अन्येऽपि स्वबलैर्युक्ता विनिर्यांतु ममाज्ञया
«Пусть Калаки, Даурхриды и Канки — числом в сотни тысяч — выступят. И прочие также, со своими силами, пусть выйдут по моему повелению».
Verse 38
सर्वे सज्जा विनिर्यात बहुसेनाभिसंयुताः । नानाशस्त्रास्त्रसंयुक्ता निर्भयाः गतसंशयाः
Все они выступили, полностью готовые и сопровождаемые многими отрядами войска. Вооружённые различным оружием и метательными снарядами, они шли бесстрашно, и всякое сомнение в них исчезло.
Verse 39
भोभो शुंभनिशुंभौ च देवान्समरकातरान् । क्षणेन सुमहावीर्यौ तुच्छान्नाशयतं युवाम्
«Эй! Эй! О Шумбха и Нишумбха — эти боги дрожат в битве. Вы двое, исполненные великой мощи, уничтожьте в миг этих ничтожных!»
Verse 40
सनत्कुमार उवाच । दैत्या जलंधराज्ञप्ता इत्थं युद्धविशारदाः । युयुधुस्ते सुरास्सर्वे चतुरंगबलान्विताः
Санаткӯмара сказал: Так, дайтьи, по повелению царя Джаландхары и искусные в ратном деле, вступили в бой; и все дэвы также сошлись в сражении, имея войско четырёх родов.
Verse 41
गदाभिस्तीक्ष्णबाणैश्च शूलपट्टिशतोमरैः । केचित्परशुशूलैश्च निजघ्नुस्ते परस्परम्
Одни поражали друг друга булавами и острыми, как бритва, стрелами; другие бились копьями, мечами и дротиками; иные же убивали друг друга секирами и трезубцами (тришулой) — так они сражались меж собой.
Verse 42
नानायुधैश्च परैस्तत्र निजघ्नुस्ते बलान्विता । देवास्तथा महावीरा हृषीकेशबलान्विताः । युयुधुस्तीक्ष्णबाणाश्च क्षिपंतस्सिंहवद्रवाः
Там боги — великие герои, укреплённые силой Хришикеши (Вишну), — разили вражеские полки множеством оружий. Они продолжали бой, осыпая острыми стрелами и, рыча как львы, врывались в сражение.
Verse 43
केचिद्बाणैस्तु तीक्ष्णैश्च केचिन्मुसलतोमरैः । केचित्परशुशूलैश्च निजघ्नुस्ते परस्परम्
Одни поражали друг друга острыми стрелами; другие — палицами и дротиками; иные — секирами и трезубцами (тришулой) — так эти воины сокрушали друг друга в взаимной схватке.
Verse 44
इत्थं सुराणां दैत्यानां संग्रामस्समभून्महान् । अत्युल्बणो मुनीनां हि सिद्धानां भय कारकः
Так между девами и дайтьями разразилась великая битва — неистово яростная, внушившая страх даже муни и сиддхам.
A renewed daitya advance triggers the devas’ flight and their collective appeal at Vaikuṇṭha, expressed through an avatāra-centered hymn to Viṣṇu.
The chapter models śaraṇāgati: when power fails, remembrance (smaraṇa) and praise (stuti) become the efficacious means to re-align with cosmic sovereignty and invite protection.
Matsya, Kūrma, Varāha, Vāmana (Upendra), Paraśurāma, Rāma, and Kṛṣṇa—each cited for a specific dharma-restoring function.