
Адхьяя 15 открывается в царском собрании Джаландхары: асурский царь, рождённый из океана, сидит с царицей и собравшимися асурами, когда приходит Шукра (Бхаргава), сияющий, словно воплощённое великолепие, и ему воздают должные почести. Джаландхара, довольный и уверенный во власти, дарованной благословением, замечает Раху, присутствующего в состоянии обезглавленного (chinna-śiras), и тотчас спрашивает Шукру, кто совершил это отсечение головы и какова полная истина происшествия. Шукра, мысленно припав к лотосным стопам Шивы, начинает стройное ретроспективное повествование в духе итихасы, начиная с прежней истории асуров — например, с Бали, сына Вирочаны, потомка Хираньякашипу, — тем самым помещая состояние Раху в широкую причинную цепь встреч богов и асуров и в нравственный закон обмана, заслуги и воздаяния. Глава представляет собой придворное расследование, переходящее в назидательный рассказ: гуру объясняет необычное телесное состояние Раху, обосновывает религиозно-политические решения при дворе Джаландхары и предвосхищает дальнейшие конфликты.
Verse 1
सनत्कुमार उवाच । एकदा वारिधिसुतो वृन्दापति रुदारधीः । सभार्य्यस्संस्थितो वीरोऽसुरैस्सर्वैः समन्वितः
Санаткӯмара сказал: Однажды сын Варидхи — Вриндапати, свирепый в намерении, — стоял готовый к деянию вместе со своей супругой, окружённый всеми асурами.
Verse 2
तत्राजगाम सुप्रीतस्सुवर्चास्त्वथ भार्गवः । तेजः पुंजो मूर्त इव भासयन्सकला दिशः
Тогда туда прибыл Бхаргава, мудрец из рода Бхригу, исполненный великой радости и сияния; словно зримое воплощение сгустка блеска, он озарял все стороны света.
Verse 3
तं दृष्ट्वा गुरुमायान्तमसुरास्तेऽखिला द्रुतम् । प्रणेमुः प्रीतमनसस्सिंधुपुत्रोऽपि सादरम्
Увидев, что их наставник приближается, все асуры поспешно пали ниц с радостным сердцем; и сын Синдху также с должным почтением воздал поклон.
Verse 4
दत्त्वाशीर्वचनं तेभ्यो भार्गवस्तेजसां निधिः । निषसादासने रम्ये संतस्थुस्तेऽपि पूर्ववत्
Даровав им слова благословения, Бхаргава — неиссякаемая сокровищница духовного сияния — сел на прекрасное сиденье; а они также стояли там, как и прежде.
Verse 5
अथ सिंध्वात्मजो वीरो दृष्ट्वा प्रीत्या निजां सभाम् । जलंधरः प्रसन्नोऽभूदनष्टवरशासनः
Тогда Джаландхара, доблестный сын Синдху, с радостью увидел своё собрание и возликовал, оставаясь твёрдым во власти дара-благословения, которое нельзя было пресечь.
Verse 6
तत्स्थितं छिन्नशिरसं दृष्ट्वा राहुं स दैत्यराट् । पप्रच्छ भार्गवं शीघ्रमिदं सागरनन्दनः
Увидев Раху, стоящего там с отсечённой головой, владыка дайтьев — сын Сагары — поспешно спросил Бхаргаву (Шукру), что это значит.
Verse 7
जलंधर उवाच । केनेदं विहितं राहोश्शिरच्छेदनकं प्रभो । तद्ब्रूहि निखिलं वृत्तं यथावत्तत्त्वतो गुरो
Джаландхара сказал: «О Владыка, кем было предопределено это — отсечение головы Раху? О Учитель, поведай мне всё случившееся полностью, верно и по истине, о Гуру».
Verse 8
सनत्कुमार उवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तस्य सिन्धुपुत्रस्य भार्गवः । स्मृत्वा शिवपदांभोजं प्रत्युवाच यथार्थवत्
Санат-кумара сказал: услышав слова сына Синдху, Бхаргава, вспомнив лотосные стопы Господа Шивы, ответил истинно и подобающе.
Verse 9
शुक्र उवाच । जलंधर महावीर सर्वासुरसहायक । शृणु वृत्तांतमखिलं यथावत्कथयामि ते
Шукра сказал: «О Джаландхара, великий герой, опора всех асуров, — слушай. Я поведаю тебе всю историю целиком, как она произошла на самом деле».
Verse 10
पुराभवद्बलिर्वीरो विरोचनसुतो बली । हिरण्यकशिपोश्चैव प्रपौत्रो धर्मवित्तमः
В древние времена жил герой Бали, могучий, сын Вирочаны; и, воистину, правнук Хираньякашипу, первейший среди знающих дхарму.
Verse 11
पराजितास्सुरास्तेन रमेशं शरणं ययुः । सवासवास्स्ववृत्तांतमाचख्युः स्वार्थसाधकाः
Побеждённые им, асуры отправились искать прибежища у Рамеши. Вместе с Васу и Адитьями они подробно поведали обо всём случившемся, стремясь к исполнению собственных целей.
Verse 12
तदाज्ञया सुरैः सार्द्धं चक्रुस्संधिमथो सुराः । स्वकार्यसिद्धये तातच्छलकर्मविचक्षणाः
Повинуясь его повелению, боги заключили союзный договор вместе с девами. О дорогой, искусные в хитроумной стратегии, они сделали это ради успеха собственного дела.
Verse 13
अथामृतार्थे सिंधोश्च मंथनं चक्रुरादरात् । विष्णोस्सहायिनस्ते हि सुरास्सर्वेऽसुरैस्सह
Затем, ради обретения амриты — нектара бессмертия, они с усердием и благоговением принялись за пахтание Океана. Воистину, все дэвы — при содействии Вишну — совершали это вместе с асурами.
Verse 14
ततो रत्नोपहरणमकार्षुर्दैत्यशत्रवः । जगृहुर्यत्नतो देवाः पपुरप्यमृतं छलात्
Затем боги — враги дайтьев — бережно унесли драгоценные сокровища; и, прибегнув к хитрому замыслу, они также испили амриту, нектар бессмертия.
Verse 15
ततः पराभवं चक्रुरसुराणां सहायतः । विष्णोस्सुरास्सचक्रास्तेऽमृतापानाद्बलान्विताः
Затем, при поддержке союзников, дэвы нанесли асурам поражение. Те дэвы — укреплённые питьём амриты — сражались под водительством Вишну, вооружённые диском, и одержали верх.
Verse 16
शिरश्छेदं चकारासौ पिबतश्चामृतं हरिः । राहोर्देवसभां हि पक्षपाती हरेस्सदा
Хари (Вишну), когда Раху пил амриту, отсёк ему голову. Воистину, в собрании богов Хари всегда стоит на стороне дэвов, против Раху.
Verse 17
सनत्कुम्रार उवाच । एवं कविस्तस्य शिरश्छेदं राहोश्शशंस च । अमृतार्थे समुद्रस्य मंथनं देवकारितम्
Санаткӯмара сказал: «Так Кави поведал об отсечении головы Раху. И ради обретения амриты дэвы повелели совершить пахтание Океана».
Verse 18
रत्नोपहरणं चैव दैत्यानां च पराभवम् । देवैरमृतपानं च कृतं सर्वं च विस्तरात्
Он подробно поведал, как были захвачены драгоценности, как даитьи потерпели поражение и как дэвы испили амриту — всё было рассказано во всей полноте.
Verse 19
तदाकर्ण्य महावीरोम्बुधिबालः प्रतापवान् । चुक्रोध क्रोधरक्ताक्षस्स्वपितुर्मंथनं तदा
Услышав это, могучий и доблестный Амбудхибала воспылал гневом; глаза его покраснели от ярости, и тогда он принялся подстрекать собственного отца.
Verse 20
अथ दूतं समाहूय घस्मराभिधमुत्तमम् । सर्वं शशंस चरितं यदाह गुरुरात्मवान्
Затем он призвал превосходного вестника по имени Гхасмара и поведал ему полностью весь ход событий — в точности так, как наставил его мудрый и невозмутимый гуру.
Verse 21
अथ तं प्रेषयामास स्वदूतं शक्रसन्निधौ । संमान्य बहुशः प्रीत्याऽभयं दत्त्वा विशारदम्
Затем он отправил своего вестника к Шакре (Индре). С любовью многократно почтив его, он даровал ему уверение в безопасности (абхая) и отпустил искусного посланца.
Verse 22
दूतस्त्रिविष्टपं तस्य जगामारमलं सुधीः । घस्मरोंऽबुधिबालस्य सर्वदेवसमन्वितम्
Затем тот посланник, мудрый и чистый, отправился в его Тривиштапу (небеса) — безупречную обитель богов, — в сопровождении всех девов, к Гхасмаре, ребяческому и незрелому умом.
Verse 23
तत्र गत्वा स दूतस्तु सुधर्मां प्राप्य सत्वरम् । गर्वादखर्वमौलिर्हि देवेन्द्रं वाक्यमब्रवीत्
Прибыв туда, посланник поспешно достиг Судхармы. Затем, исполненный гордыни — с высоко поднятой головой, — он произнёс эти слова Девендре (Индре).
Verse 24
घस्मर उवाच । जलंधरोऽब्धि तनयस्सर्वदैत्यजनेश्वरः । सुप्रतापी महावीरस्स्वयं कविसहायवान्
Гхасмара сказал: «Джаландхара, сын Океана, — владыка всех полчищ дайтьев. Он могуч в доблести, великий герой, и сам Кави поддерживает его».
Verse 25
दूतोऽहं तस्य वीरस्य घस्मराख्यो न घस्मरः । प्रेषितस्तेन वीरेण त्वत्सकाशमिहागतः
«Я — посланник того героя, по имени Гхасмара, а не просто пожиратель. Посланный тем доблестным, я пришёл сюда, к твоему присутствию».
Verse 26
अव्याहताज्ञस्वर्वत्र जलंधर उदग्रधीः । निर्जिताखिलदैत्यारिस्स यदाह शृणुष्व तत्
Слушай, что сказал Джаландхара: его повеление нигде не встречало преград, ум его был грозен и решителен, и он покорил всех врагов дайтьев.
Verse 27
जलंधर उवाच । कस्मात्त्वया मम पिता मथितस्सागरोऽद्रिणा । नीतानि सर्वरत्नानि पितुर्मे देवताधम
Джаландхара сказал: «Почему ты взбаламутил моего отца — Океан — горой? И почему унес все драгоценности, принадлежавшие моему отцу, о самый низкий среди богов?»
Verse 28
उचितं न कृतं तेऽद्य तानि शीघ्रं प्रयच्छ मे । ममायाहि विचार्येत्थं शरणं दैवतैस्सह
Даже ныне ты не сделал должного. Потому скорее отдай мне всё это. Обдумав так, приди ко мне за прибежищем — вместе с богами.»
Verse 29
अन्यथा ते भयं भूरि भविष्यति सुराधम । राज्यविध्वंसनं चैव सत्यमेतद्ब्रवीम्यहम्
Иначе, о худший среди богов, на тебя непременно обрушится великий страх, и твоё царство также будет разрушено; истину говорю я тебе.
Verse 30
सनत्कुमार उवाच । इति दूतवचः श्रुत्वा विस्मितस्त्रिदशाधिपः । उवाच तं स्मरन्निन्द्रो भयरोषसमन्वितः
Санаткӯмара сказал: Услышав так слова посланника, владыка богов застыл в изумлении. Вспоминая то послание, Индра заговорил — его ум был охвачен одновременно страхом и гневом.
Verse 31
अद्रयो मद्भयात्त्रस्तास्स्वकुक्षिस्था यतः कृताः । अन्येऽपि मद्द्विषस्तेन रक्षिता दितिजाः पुरा
«Ибо горы, устрашённые моей грозной силой, были принуждены оставаться в собственных “чревах” (то есть сдерживать внутренний огонь и энергию). И прежде даже другие демоны, рождённые Дити, — хотя и враждебные мне, — были им защищены.»
Verse 32
तस्मात्तद्रत्नजातं तु मया सर्वं हृतं किल । न तिष्ठति मम द्रोही सुखं सत्यं ब्रवीम्यहम्
Потому я и вправду забрал всё то собрание драгоценностей. Тот, кто вероломен ко мне, не пребывает в счастье — это я говорю как истину.
Verse 33
शंखोप्येव पुरा दैत्यो मां द्विषन्सागरात्मजः । अभवन्मूढचित्तस्तु साधुसंगात्समुज्झित
«Прежде даже Шанкха — дайтья, рождённый океаном, — ненавидел меня. Но, возвышенный общением со святыми, тот омрачённый умом преобразился и был поднят из падения.»
Verse 34
ममानुजेन हरिणा निहतस्य हि पापधीः । हिंसकस्साधुसंधस्य पापिष्ठस्सागरोदरे
«Мой младший брат Хари и вправду убил его. Тот злонамеренный — жестокий, мучитель собрания праведных и наигрешнейший — ныне низвергнут в чрево океана.»
Verse 35
तद्गच्छ दूत शीघ्रं त्वं कथयस्वास्य तत्त्वतः । अब्धिपुत्रस्य सर्वं हि सिंधोर्मंथनकारणम्
Ступай же, о вестник, поспешно; и поведай ему истинно и во всех подробностях всё о сыне Океана — всю причину пахтания моря.
Verse 36
सनत्कुमार उवाच । इत्थं विसर्जितो दूतो घस्मराख्यस्सुबुद्धिमान् । तदेन्द्रेणागमत्तूर्ण्णं यत्र वीरो जलंधरः
Санат-кумара сказал: «Так, отпущенный, мудрый вестник по имени Гхасмара поспешно отправился; посланный Индрой, он прибыл туда, где находился герой Джаландхара».
Verse 37
तदिदं वचनं दैत्यराजो हि तेन धीमता । कथितो निखिलं शक्रप्रोक्तं दूतेन वै तदा
Тогда мудрый посланник полностью передал царю дайтьев всё послание, сказанное Шакрой (Индрой).
Verse 38
तन्निशम्य ततो दैत्यो रोषात्प्रस्फुरिताधरः । उद्योगमकरोत्तूर्णं सर्वदेवजिगीषया
Услышав это, асур — с дрожащими от гнева губами — тотчас начал приготовления, движимый желанием покорить всех богов.
Verse 39
तदोद्योगेऽसुरेन्द्रस्य दिग्भ्यः पातालतस्तथा । दितिजाः प्रत्यपद्यंत कोटिशःकोटिशस्तथा
Когда владыка асуров выступил на битву, дайтьи, рождённые от Дити, стеклись со всех сторон и даже из Паталы — десятками миллионов и десятками миллионов.
Verse 40
अथ शुंभनिशुंभाद्यै बलाधिपतिकोटिभिः । निर्जगाम महावीरः सिन्धुपुत्रः प्रतापवान्
Затем, в сопровождении Шумбхи, Нишумбхи и прочих, а также бесчисленных (крорами) военачальников, выступил могучий герой — доблестный сын Синдху.
Verse 41
प्राप त्रिविष्टपं सद्यः सर्वसैन्यसमावृतः । दध्मौ शंखं जलधिजो नेदुर्वीराश्च सर्वतः
Окружённый всем своим войском, он тотчас достиг Тривиштапы (небесного мира). Тогда была протрублена раковина, рождённая океаном, и со всех сторон раздался рёв воинов.
Verse 42
गत्वा त्रिविष्टपं दैत्यो नन्दनाधिष्ठितोऽभवत् । सर्व सैन्यं समावृत्य कुर्वाणः सिंहवद्रवम्
Достигнув Тривиштапы (небес богов), дайтья занял позицию в Нандане (небесном саду Индры). Окружив всё войско, он издал львиный рёв — грозный и исполненный воинственности.
Verse 43
पुरमावृत्य तिष्ठत्तद्दृष्ट्वा सैन्यबलं महत् । निर्ययुस्त्वमरावत्या देवा युद्धाय दंशिताः
Увидев огромное войско, окружившее город, боги, облаченные в доспехи и вооруженные для битвы, выступили из Амаравати на бой.
Verse 44
ततस्समभवद्युद्धं देवदानवसेनयोः । मुसलैः परिघैर्बाणैर्गदापरशुशक्तिभिः
Затем вспыхнула яростная битва между войсками девов и данавов, в которой сражались палицами, стрелами, топорами и копьями.
Verse 45
तेऽन्योन्यं समधावेतां जघ्नतुश्च परस्परम् । क्षणेनाभवतां सेने रुधिरौघपरिप्लुते
Они бросились друг на друга и разили друг друга. В мгновение ока оба войска были залиты потоками крови.
Verse 46
पतितैः पात्यमानैश्च गजाश्वरथपत्तिभिः । व्यराजत रणे भूमिस्संध्याभ्रपटलैरिव
В той битве земля сияла, усеянная слонами, конями, колесницами и пешими воинами, подобно небу в сумерках, украшенному грядами облаков.
Verse 47
तत्र युद्धे मृतान्दैत्यान्भार्गवस्तानजीवयत् । विद्ययामृतजीविन्या मंत्रितैस्तोयबिन्दुभिः
В той битве Бхаргава (Шукрачарья) оживлял павших дайтьев посредством видьи Амритадживини, возвращающей жизнь, используя капли воды, освящённые и наделённые силой мантр.
Verse 48
देवानपि तथा युद्धे तत्राजीवयदंगिराः । दिव्यौषधैस्समानीय द्रोणाद्रेस्स पुनःपुनः
В той же битве мудрец Ангира также оживлял богов: снова и снова он приносил с горы Дрона божественные целебные травы и восстанавливал их раз за разом.
Verse 49
दृष्टवान्स तथा युद्धे पुनरेव समुत्थितान् । जलंधरः क्रोधवशो भार्गवं वाक्यमब्रवीत्
Увидев, что они вновь поднялись в битве, Джаландхара, охваченный гневом, обратился к Бхаргаве (Шукрачарье) с такими словами.
Verse 50
जलंधर उवाच । मया देवा हता युद्धे उत्तिष्ठंति कथं पुनः । ततः संजीविनी विद्या नैवान्यत्रेति वै श्रुता
Джаландхара сказал: «В битве я поразил богов — как же они снова поднимаются? Воистину я слышал, что оживляющее знание, самдживини-видья, нигде более не существует, кроме как там».
Verse 51
सनत्कुमार उवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तस्य सिन्धुपुत्रस्य भार्गवः । प्रत्युवाच प्रसन्नात्मा गुरुश्शुक्रो जलंधरम्
Санаткӯмара сказал: выслушав такие слова сына Синдху (Джаландхары), Бхаргава — Шукра, наставник, с умом спокойным ответил Джаландхаре.
Verse 52
शुक्र उवाच । दिव्यौषधीस्समानीय द्रोणाद्रेरंगिरास्सुरान् । जीवयत्येष वै तात सत्यं जानीहि मे वचः
Шукра сказал: «Принеся божественные целебные травы с горы Дрона, Ангира непременно оживит богов, дитя моё. Знай: мои слова — истина».
Verse 53
जयमिच्छसि चेत्तात शृणु मे वचनं शुभम् । ततः सोऽरं भुजाभ्यां त्वं द्रोणमब्धावुपाहर
«Если желаешь победы, дитя, выслушай моё благословенное наставление. Затем обеими руками возьми тот дрона и опусти его в океан.»
Verse 54
सनत्कुमार उवाच । इत्युक्तस्स तु दैत्येन्द्रो गुरुणा भार्गवेण ह । द्रुतं जगाम यत्रासावास्ते चैवाद्रिराट् च सः
Санаткӯмара сказал: Так наставленный своим гуру Бхаргавой, владыка дайтьев поспешно отправился туда, где пребывал Адрират — царь гор.
Verse 55
भुजाभ्यां तरसा दैत्यो नीत्वा द्रोणं च तं तदा । प्राक्षिपत्सागरे तूर्णं चित्रं न हरतेजसि
Затем демон, с великой силой, подхватив Дрону обеими руками, стремительно швырнул его в океан — дивное деяние, ибо сияние Дроны нелегко было одолеть.
Verse 56
पुनरायान्महावीरस्सिन्धुपुत्रो महाहवम् । जघानास्त्रैश्च विविधैस्सुरान्कृत्वा बलं महत्
Затем великий герой — сын Синдху — вновь двинулся в могучую битву. Собрав огромную силу, он поражал богов множеством различных метательных оружий.
Verse 57
अथ देवान्हतान्दृष्ट्वा द्रोणाद्रिमगमद्गुरुः । तावत्तत्र गिरीद्रं तं न ददर्श सुरार्चितः
Затем, увидев поверженных богов, почитаемый наставник поспешил к горе Дрона. Но, достигнув того места, он не увидел владыку той горы, хотя тот был почитаем небожителями.
Verse 58
ज्ञात्वा दैत्यहृतं द्रोणं धिषणो भयविह्वलः । आगत्य देवान्प्रोवाच जीवो व्याकुलमानसः
Узнав, что сосуд (дрона) был захвачен дайтьями, Дхишана, потрясённый страхом, пришёл к девам и обратился к ним, с умом в великом смятении.
Verse 59
गुरुरुवाच । पलायध्वं सुरास्सर्वे द्रोणो नास्ति गिरिर्महान् । ध्रुवं ध्वस्तश्च दैत्येन पाथोधितनयेन हि
Наставник сказал: «О все Дэвы, бегите! Великой горы Дрона больше нет. Воистину, её разрушил дайтья — сын Океана».
Verse 60
जलंधरो महादैत्यो नायं जेतुं क्षमो यतः । रुद्रांशसंभवो ह्येष सर्वामरविमर्दनः
«Джаландхара — могучий дайтья; потому его нельзя одолеть обычными средствами. Ибо он рождён из доли силы Рудры и сокрушает всех Дэвов».
Verse 61
मया ज्ञातः प्रभावोऽस्य यथोत्पन्नः स्वयं सुराः । शिवापमानकृच्छक्रचेष्टितं स्मरताखिलम्
«Я постиг истинную силу этого, как она сама возникла. И вы, о Дэвы, вспомните всё до конца: как поступил Индра, совершив проступок — оскорбив Шиву».
Verse 62
सनत्कुमार उवाच । श्रुत्वा तद्वचनं देवास्सुराचार्यप्रकीर्तितम् । जयाशां त्यक्तवंतस्ते भयविह्वलितास्तथा
Санаткӯмара сказал: услышав те слова, провозглашённые наставником богов, девы оставили надежду на победу и были охвачены страхом.
Verse 63
दैत्यराजेन तेनातिहन्यमानास्समंततः । धैर्यं त्यक्त्वा पलायंत दिशो दश सवासवाः
Со всех сторон теснимые и жестоко поражаемые тем царём асуров, Васу и прочие боги, оставив мужество, бежали во все десять сторон света.
Verse 64
देवान्विद्रावितान्दृष्ट्वा दैत्यस्सागरनंदनः । शंखभेरी जयरवैः प्रविवेशामरावतीम्
Увидев, что боги обращены в бегство, демон — сын Сагары — вошёл в Амаравати среди победного грохота раковин и боевых барабанов, под крики «Победа!».
Verse 65
प्रविष्टे नगरीं दैत्ये देवाः शक्रपुरोगमाः । सुवर्णाद्रिगुहां प्राप्ता न्यवसन्दैत्यतापिताः
Когда дайтья вошёл в город, дэвы во главе с Шакрой (Индрой) бежали в пещеру Золотой горы; измученные гнётом дайтьи, они пребывали там, ища прибежища.
Verse 66
तदैव सर्वेष्वसुरोऽधिकारेष्विन्द्रादिकानां विनिवेश्य सम्यक् । शुंभादिकान्दैत्यवरान् पृथक्पृथक्स्वयं सुवर्णादिगुहां व्यगान्मुने
Тогда же, в тот самый миг, асура, должным образом утвердив Индру и прочих богов в их соответствующих владениях, расставил по разным постам лучших дайтьев, таких как Шумбха; а сам, о мудрец, отправился в пещеру, именуемую Суварна, и в другие подобные.
Jalandhara’s inquiry into the cause of Rāhu’s severed head (śiracchedana) and Śukra’s ensuing explanatory narration that anchors the event in earlier divine–asura history.
It marks Śiva as the ultimate ground of truthful discourse and frames the guru’s narration as aligned with higher authority, not merely political counsel within an asuric court.
Śukra appears as the luminous guru-counselor; Jalandhara as boon-secured sovereign; Rāhu as an anomalous, etiologically explained figure; Sanatkumāra as the transmitting narrator.