Adhyaya 12
Rudra SamhitaYuddha KhandaAdhyaya 1241 Verses

मयस्य शिवस्तुतिः — Maya’s Hymn to Śiva (and Śiva’s Gracious Response)

В Адхьяе 12 Санаткумара повествует, как Майя Данава приблизился к Шиве, увидев Его в благосклонном, радостном настроении (prasanna). Майя — «не сожжённый» (adagdha) благодаря состраданию Шивы — приходит с ликованием и многократно простирается ниц, выражая глубокое почтение и покорность. Поднявшись, он произносит пространную стути, словно краткий богословский перечень: Шива прославляется как Девадева/Махадева, любящий преданных (bhaktavatsala), благодетельный, как калпаврикша, беспристрастный (sarvapakṣavivarjita), световой по природе (jyotīrūpa), вселенской формы (viśvarūpa), чистый и очищающий (pūtātman/pāvana), многообразно-образный и вместе с тем превосходящий всякую форму (citrarūpa, rūpātīta), и Владыка, совершающий творение–сохранение–разрушение (kartṛ-bhartṛ-saṃhartṛ). Майя признаёт недостаточность своих похвал и завершает полным прибежищем (śaraṇāgata) и просьбой о защите. Санаткумара заключает: Шива выслушал гимн, возрадовался и обратился к Майе с уважением, подготавливая переход к дальнейшему наставлению или дару.

Shlokas

Verse 1

सनत्कुमार उवाच । एतस्मिन्नंतरे शंभुं प्रसन्नं वीक्ष्य दानवः । तत्राजगाम सुप्रीतो मयोऽदग्धः कृपाबलात्

Санаткӯмара сказал: Между тем, увидев Шамбху (Господа Шиву) благосклонным и безмятежным, данав Майя — не сожжённый силой сострадания Шивы — пришёл туда, исполненный радости.

Verse 2

प्रणनाम हरं प्रीत्या सुरानन्यानपि ध्रुवम् । कृतांजलिर्नतस्कंधः प्रणनाम पुन श्शिवम्

С любовной преданностью он поклонился Харе (Шиве) и, воистину, поклонился также прочим богам. Сложив ладони в анджали и смиренно склонив плечи, он вновь пал ниц перед Господом Шивой.

Verse 3

अथोत्थाय शिवं दृष्ट्वा प्रेम्णा गद्गदसुस्वरः । तुष्टाव भक्तिपूर्णात्मा स दानववरो मयः

Затем он поднялся и, увидев Шиву, с голосом, срывающимся от любви, воздал Ему хвалу. Майя, лучший среди данавов, с сердцем, исполненным бхакти, прославил Его.

Verse 4

मय उवाच देवदेव महादेव भक्तवत्सल शंकरः । कल्पवृक्षस्वरूपोसि सर्वपक्षविवर्जितः

Майя сказала: «О Бог богов, о Махадева, о Шанкара, любящий преданных! Ты воистину по природе своей — Калпаврикша, древо исполнения желаний, и Ты свободен от всякой пристрастности, не принимая ничьей стороны».

Verse 5

ज्योतीरूपो नमस्तेस्तु विश्वरूप नमोऽस्तु ते । नमः पूतात्मने तुभ्यं पावनाय नमोनमः

Поклонение Тебе, чья форма — Свет; поклонение Тебе, о Вселенский Образ. Поклонение Тебе, Чистому Атману; вновь и вновь — намо намах Тебе, Очищающему всё.

Verse 6

चित्ररूपाय नित्याय रूपातीताय ते नमः । दिव्यरूपाय दिव्याय सुदिव्याकृतये नमः

Поклонение Тебе — многоликому и дивному, Вечному, и всё же превосходящему всякую форму. Поклонение Тебе — имеющему божественный облик, истинно Божественному, чьё само воплощение есть высшая божественность.

Verse 7

नमः प्रणतसर्वार्तिनाशकाय शिवात्मने । कर्त्रे भर्त्रे च संहर्त्रे त्रिलोकानां नमोनमः

Поклонение Шиве — Самости и внутренней Реальности, уничтожающему все страдания тех, кто склоняется в предании. Снова и снова поклонение Ему — Творцу, Хранителю и Разрушителю трёх миров.

Verse 8

भक्तिगम्याय भक्तानां नमस्तुभ्यं कृपा लवे । तपस्सत्फलदात्रे ते शिवाकांत शिवेश्वर

Поклонение Тебе — Владыке, достижимому через бхакти, самой милости преданных. О Шивешвара, возлюбленный Шивы: Ты даруешь истинный плод аскез; достаточно даже одной капли Твоего сострадания.

Verse 9

न जानामि स्तुतिं कर्तुं स्तुतिप्रिय परेश्वर । प्रसन्नो भव सर्वेश पाहि मां शरणाग तम्

О Верховный Владыка, любящий гимны хвалы, я не знаю, как вознести достойное славословие. О Господь всего сущего, будь милостив; защити меня, ибо я пришёл к Тебе как предавшийся, ищущий прибежища.

Verse 10

सनत्कुमार उवाच । इत्याकर्ण्य मयोक्ता हि संस्तुतिं परमेश्वरः । प्रसन्नोऽभूद्द्विजश्रेष्ठ मयं प्रोवाच चादरात्

Санат-кумара сказал: «Услышав так произнесённый мною гимн хвалы, Верховный Господь, Парамешвара, возрадовался. О лучший из дважды-рождённых, затем Он обратился ко мне с почтением».

Verse 11

शिव उवाच । वरं ब्रूहि प्रसन्नोऽहं मय दानवसत्तम । मनोऽभिलषितं यत्ते तद्दास्यामि न संशयः

Шива сказал: «Проси дар; я доволен тобой, о лучший среди данавов. Чего пожелает твой ум, то я дарую тебе — без всякого сомнения».

Verse 12

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां पञ्चमे युद्धखंडे सनत्कुमारपाराशर्य्यसंवादे त्रिपुरवधानंतरदेवस्तुतिमयस्तुतिमुंडिनिवेशनदेवस्वस्थानगमनवर्णनं नाम द्वादशोऽध्यायः

Так, в «Шри Шива-махапуране» — во второй Рудра-самхите, в пятом Юддха-кханде — содержится двенадцатая глава, в беседе Санаткӯмары и Парашарьи (Вьясы), озаглавленная: «Описание гимна восхваления богов после убиения Трипуры — стути, исполненной бхакти, — установления Мундини и возвращения богов в свои обители».

Verse 13

मय उवाच । देवदेव महादेव प्रसन्नो यदि मे भवान् । वरयोग्योऽस्म्यहं चेद्धि स्वभक्तिं देहि शाश्वतीम्

Майя сказала: «О Бог богов, о Махадева! Если Ты доволен мной и если я воистину достоин дара, даруй мне Твою собственную вечную преданность — непрерывную бхакти к Тебе».

Verse 14

स्वभक्तेषु सदा सख्यं दीनेषु च दयां सदा । उपेक्षामन्यजीवेषु खलेषु परमेश्वर

О Парамешвара, всегда храни дружбу со Своими преданными; всегда проявляй сострадание к смиренным и страждущим; к прочим существам пребывай в отрешённости; а к злым стой в святом невнимании.

Verse 15

कदापि नासुरो भावो भवेन्मम महेश्वर । निर्भयः स्यां सदा नाथ मग्नस्त्वद्भजने शुभे

О Махешвара, да не возникнет во мне никогда асурическая, демоническая склонность. О Владыка, да буду я всегда бесстрашен, погружённый в Твоё благодатное поклонение.

Verse 16

सनत्कुमार उवाच । इति संप्रार्थ्यमानस्तु शंकरः परमेश्वरः । प्रत्युवाच मये नाथ प्रसन्नो भक्तवत्सलः

Санат-кумара сказал: Так, будучи горячо умоляем, Шанкара — Верховный Господь, милостивый и всегда любящий Своих преданных, — довольный, ответил Майе: «О Натха (мой Владыка)…».

Verse 17

महेश्वर उवाच । दानवर्षभ धन्यस्त्वं मद्भक्तो निर्विकारवान् । प्रदत्तास्ते वरास्सर्वेऽभीप्सिता ये तवाधुना

Махешвара сказал: «О бык среди данавов, ты благословен — стойкий и неизменный, ибо ты Мой преданный. Все дары, которых ты желаешь в этот миг, уже дарованы тебе».

Verse 18

गच्छ त्वं वितलं लोकं रमणीयं दिवोऽपि हि । समेतः परिवारेण निजेन मम शासनात्

«Ступай в мир Витала — он прекрасен, даже подобен небесам; иди вместе со своей свитой, по Моему повелению.»

Verse 19

निर्भयस्तत्र संतिष्ठ संहृष्टो भक्तिमान्सदा । कदापि नासुरो भावो भविष्यति मदाज्ञया

«Пребывай там без страха, всегда радостный и неизменно преданный. По Моему повелению в тебе никогда не возникнет асурическая, демоническая склонность.»

Verse 20

सनत्कुमार उवाच । इत्याज्ञां शिरसाधाय शंकरस्य महात्मनः । तं प्रणम्य सुरांश्चापि वितलं प्रजगाम सः

Санаткӯмара сказал: «Так, приняв повеление великодушного Шанкары и почтительно возложив его на свою голову, поклонившись Ему и также богам, он отправился в Виталу.»

Verse 21

एतस्मिन्नंतरे ते वै मुण्डिनश्च समागताः । प्रणम्योचुश्च तान्सर्वान्विष्णुब्रह्मादिकान् सुरान्

Между тем явились те слуги с обритыми головами. Поклонившись, они обратились ко всем стоявшим там девам — Вишну, Брахме и прочим.

Verse 22

कुत्र याम वयं देवाः कर्म किं करवामहे । आज्ञापयत नश्शीघ्रं भव दादेशकारकान्

«Куда нам идти, о боги, и какое деяние совершить? Повели нам скорее, о Бхава (Шива), ибо мы готовы исполнить твоё повеление.»

Verse 23

कृतं दुष्कर्म चास्माभिर्हे हरे हे विधे सुराः । दैत्यानां शिवभक्तानां शिवभक्तिर्विनाशिता

«О Хари, о Устроитель (Брахма), о боги! Мы совершили тяжкое злодеяние: мы уничтожили преданность Шиве, что была у дайтьев — почитателей Шивы.»

Verse 24

कोटिकल्पानि नरके नो वासस्तु भविष्यति । नोद्धारो भविता नूनं शिवभक्तविरोधिनाम्

Воистину, противники преданных Шивы будут обитать в аду на протяжении кроров эонов; и для них, несомненно, не будет ни спасения, ни освобождения.

Verse 25

परन्तु भवदिच्छात इदं दुष्कर्म नः कृतम् । तच्छांतिं कृपया ब्रूत वयं वश्शरणागताः

Однако это дурное деяние совершено нами лишь под давлением твоей воли. По милости скажи, как его умиротворить, ибо мы под твоей властью и прибегли к тебе как к прибежищу.

Verse 26

सनत्कुमार उवाच । तेषां तद्वचनं श्रुत्वा विष्णुब्रह्मादयस्सुराः । अब्रु वन्मुंडिनस्तांस्ते स्थितानग्रे कृतांजलीन्

Санаткӯмара сказал: Услышав те слова, боги — Вишну, Брахма и прочие — обратились к тем бритоголовым подвижникам, стоявшим перед ними со сложенными в анджали руками.

Verse 27

विष्ण्वादय ऊचुः । न भेतव्यं भवद्भिस्तु मुंडिनो वै कदाचन । शिवाज्ञयेदं सकलं जातं चरितमुत्तमम्

Вишну и прочие сказали: «О бритоголовые, вам никогда не следует бояться. Всё это произошло лишь по повелению Шивы — благородный и возвышенный ход событий».

Verse 28

युष्माकं भविता नैव कुगतिर्दुःखदायिनी । शिववासा यतो यूयं देवर्षिहितकारकाः

Для вас никогда не наступит жалкое падение, приносящее страдание, ибо вы — обитатели обители Шивы, благодетели, творящие благо для девов и риши-мудрецов.

Verse 29

सुरर्षिहितकृच्छंभुस्सुरर्षिहितकृत्प्रियः । सुरर्षिहितकृन्नॄणां कदापि कुगतिर्नहि

Шамбху, вечно действующий ради блага богов и риши, дорог всем, кто трудится ради их благополучия. Для людей, преданных такому благотворному служению, никогда — ни в какое время — не бывает злой участи и падения.

Verse 30

अद्यतो मतमेतं हि प्रविष्टानां नृणां कलौ । कुगतिर्भविता ब्रूमः सत्यं नैवात्र संशयः

Отныне, для тех, кто в век Кали вошёл (принял) это воззрение, непременно будет путь погибели и падшая участь — это мы провозглашаем как истину; в этом нет ни малейшего сомнения.

Verse 31

भवद्भिर्मुंडिनो धीरा गुप्तभावान्ममाज्ञया । तावन्मरुस्थली सेव्या कलिर्यावात्समाव्रजेत्

«Вы, стойкие аскеты Мундин (Muṇḍin), — по Моему повелению, скрывая внутренний замысел, — пребывайте и совершайте практику в пустынной местности, пока Кали не придёт во всей полноте».

Verse 32

आगते च कलौ यूयं स्वमतं स्थापयिष्यथ । कलौ तु मोहिता मूढास्संग्रहीष्यंति वो मतम्

Когда придёт век Кали, вы утвердите собственное учение; и в Кали-югу люди — обманутые и помрачённые — примут и усвоят ваше воззрение.

Verse 33

इत्याज्ञप्ताः सुरेशैश्च मुंडिनस्ते मुनीश्वर । नमस्कृत्य गतास्तत्र यथोद्दिष्टं स्वमाश्रमम्

Так, получив повеление от владык богов, те бритоголовые подвижники, о лучший из мудрецов, совершили почтительный намаскар и затем удалились — каждый в свой ашрам, в точности как было указано.

Verse 34

ततस्स भगवान्रुद्रो दग्ध्वा त्रिपुरवासिनः । कृतकृत्यो महायोगी ब्रह्माद्यैरभिपूजितः

Затем Благословенный Господь Рудра, испепелив обитателей Трипуры, стал тем, чьё деяние завершено. Того великого йогина должным образом почитали Брахма и прочие боги.

Verse 35

स्वगणैर्निखिलैर्देव्या शिवया सहितः प्रभुः । कृत्वामरमहत्कार्यं ससुतोंतरधादथ

Затем Господь, вместе с Богиней Шивой и всеми своими ганами, совершив великое деяние ради блага бессмертных девов, скрылся из виду — вместе со своим сыном.

Verse 36

ततश्चांतर्हिते देवे परिवारान्विते शिवे । धनुश्शरस्थाद्यश्च प्राकारोंतर्द्धिमागमत्

И когда Божественный Шива вместе со своей свитой стал невидим, тогда и лучники, и воины с луками, и окружающая крепостная стена также исчезли из поля зрения.

Verse 37

ततो ब्रह्मा हरिर्देवा मुनिगंधर्वकिन्नराः । नागास्सर्पाश्चाप्सरसस्संहृष्टाश्चाथ मानुषाः

Тогда Брахма, Хари (Вишну), боги, мудрецы, гандхарвы и киннары, наги и змеи, апсары, и даже люди — все возрадовались и дух их был возвышен.

Verse 38

स्वंस्वं स्थानं मुदा जग्मुश्शंसंतः शांकरं यशः । स्वंस्वं स्थानमनुप्राप्य निवृतिं परमां ययुः

Прославляя славу Шанкары, они с радостью отправились каждый в свою обитель. Достигнув своих мест, по милости Шивы они обрели высший покой — полное прекращение всякой скорби.

Verse 39

एतत्ते कथितं सर्वं चरितं शशिमौलिनः । त्रिपुरक्षयसंसूचि परलीलान्वितं महत्

Так я поведал тебе целиком священное деяние Владыки с лунным венцом (Шивы) — великое сказание, указывающее на гибель Трипуры и исполненное Его высшей божественной лилы.

Verse 40

धन्यं यशस्यमायुष्यं धनधान्यप्रवर्द्धकम् । स्वर्गदं मोक्षदं चापि किं भूयः श्रोतुमिच्छसि

«Это благословенно, дарует славу и продлевает жизнь; умножает богатство и зерно. Оно дарует небеса и также освобождение (мокшу). Что ещё ты желаешь услышать?»

Verse 41

इदं हि परमाख्यानं यः पठेच्छ्रणुयात्सदा । इह भुक्त्वाखिलान्कामानंते मुक्तिमवाप्नुयात्

Кто постоянно читает или слушает это высочайшее священное сказание — насладившись здесь всеми достойными желаниями, — в конце обретёт освобождение (мокшу).

Frequently Asked Questions

Maya Dānava approaches the pleased Śiva, repeatedly prostrates, and delivers a formal stuti culminating in śaraṇāgati; Śiva, pleased by the hymn, responds to Maya.

It signals that Śiva’s grace can suspend or transform punitive destiny; even an asura can be preserved and redirected through kṛpā, illustrating grace as superior to mere retribution.

Śiva is praised as jyotīrūpa (luminous), viśvarūpa (universal form), rūpātīta (beyond form), bhaktavatsala (devotee-loving), kalpavṛkṣa-like benefactor, and as kartṛ-bhartṛ-saṃhartṛ of the triloka.