Adhyaya 8
Rudra SamhitaSati KhandaAdhyaya 853 Verses

वसन्तस्वरूपवर्णनम् — Description of the Form/Nature of Vasant(a)

Адхьяя 8 построена как последовательность диалога: Сута передаёт ответ Нарады после того, как тот выслушал слова Праджапати Брахмы. Нарада восхваляет Брахму как благословенного бхакту и открывателя высшей истины, затем просит ещё одно, прямо названное «павитра» (очищающее) повествование, связанное с Шивой — уничтожителем грехов и источником благости. Его вопросы становятся конкретными: после того как Кама и его спутники явились и удалились, и когда наступила сандхья (сумеречный стык времени), какое подвижничество или действие было совершено и каков был результат? Далее Сута переходит к ответу Брахмы: Брахма приглашает Нараду слушать благоприятный рассказ о Шива-лиле, подтверждая его духовную пригодность и преданность. Брахма признаётся, что прежде был омрачён майей Шивы и долго пребывал во внутреннем раздумье под воздействием слов Шамбху; под этим покровом в нём возникла ревность к Шиве (Сати, шакти Шивы), и теперь он излагает произошедшее. Заголовок главы указывает, что дальнейшее объяснение будет выстроено вокруг природы/проявления «Васанты», в космологически персонифицированном описании, истолковывающем события как откровенную игру Шивы.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तस्य ब्रह्मणो हि प्रजापतेः । प्रसन्नमानसो भूत्वा तं प्रोवाच स नारदः

Сута сказал: Так выслушав слова Праджапати Брахмы, Нарада, умиротворённый сердцем, затем обратился к нему с ответом.

Verse 2

नारद उवाच । ब्रह्मन् विधे महाभाग विष्णुशिष्य महामते । धन्यस्त्वं शिवभक्तो हि परतत्त्वप्रदर्शकः

Нарада сказал: «О Брахман, о Видхе, Творец, великий счастливец и высочайший мудрец, ученик Вишну! Воистину ты благословен, ибо ты — преданный Шивы и открыватель Высшей Реальности».

Verse 3

श्राविता सुकथा दिव्या शिवभक्तिविवर्द्धिनी । अरुंधत्यास्तथा तस्याः स्वरूपायाः परे भवे

Так была прочитана ей эта божественная и благочестивая повесть, умножающая преданность Господу Шиве. И так же в последующей жизни её услышала Арундхати — та, что была новым явлением той самой Сварупы.

Verse 4

इदानीं ब्रूहि धर्मज्ञ पवित्रं चरितं परम् । शिवस्य परपापघ्नं मंगलप्रदमुत्तमम्

Ныне, о ведающий Дхарму, поведай высочайшее, священное и превосходное сказание о Господе Шиве — несравненную повесть, что уничтожает даже тягчайшие грехи и дарует наивысшую благость и благоприятие.

Verse 5

गृहीतदारे कामे च दृष्टे तेषु गतेषु च । संध्यायां किं तपस्तप्तुं गतायामभवत्ततः

Когда увидели Каму, взявшего с собой супругу, и затем, после их ухода, какой простор оставался для тапаса в час сандхьи? Когда священное время миновало, чего можно было достичь потом?

Verse 6

सूत उवाच । इति श्रुत्वा वचस्तस्य ऋषेर्वै भावितात्मनः । सुप्रसन्नतरो भूत्वा ब्रह्मा वचनमब्रवीत्

Сута сказал: услышав так слова того риши, чья внутренняя сущность была очищена и исполнена созерцания, Брахма стал ещё более доволен и затем произнёс ответ.

Verse 7

ब्रह्मोवाच । शृणु नारद विप्रेन्द्र तदैव चरितं शुभम् । शिवलीलान्वितं भक्त्या धन्यस्त्वं शिवसेवकः

Брахма сказал: «Слушай, о Нарада, лучший из брахманов, то самое благодатное повествование, исполненное божественной лилы Шивы и пронизанное бхакти. Воистину благословен ты, служитель Шивы!»

Verse 8

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां सतीचरित्रे द्वितीये सतीखंडे वसंतस्वरूपवर्णनं नामाष्टमोऽध्यायः

Так, в «Шри Шива-махапуране», во Второй книге, в составе «Рудра-самхиты», в повествовании о Сати, во втором разделе, именуемом «Сати-кханда», завершается восьмая глава под названием «Описание образа весны».

Verse 9

चिंतयित्वा चिरं चित्ते शिवमायाविमोहितः । शिवे चेर्ष्यामकार्षं हि तच्छ्ृवृणुष्व वदामि ते

Долго размышляя в сердце, ослеплённый майей Шивы, я и впрямь возревновал к Шиве. Выслушай это — я поведаю тебе.

Verse 10

अथाहमगमं तत्र यत्र दक्षादयः स्थिताः । सरतिं मदनं दृष्ट्वा समदोह हि किञ्चन

Затем я отправился туда, где собрались Дакша и прочие. Увидев Мадану (Каму), возбудителя страсти, я слегка встрепенулся внутри.

Verse 11

दक्षमाभाष्य सुप्रीत्या परान्पुत्रांश्च नारद । अवोचं वचनं सोहं शिवमायाविमोहितः

О Нарада, с великой приязнью обратившись к Дакше и также к его прочим сыновьям, я — обольщённый майей Шивы — произнёс те слова.

Verse 12

ब्रह्मोवाच । हे दक्ष हे मरीच्याद्यास्सुताः शृणुत मद्वचः । श्रुत्वोपायं विधेयं हि मम कष्टापनुत्तये

Брахма сказал: «О Дакша, о сыновья Маричи и прочих мудрецов, выслушайте мои слова. Услышав их, исполните средство, дабы устранить мою скорбь».

Verse 13

कांताभिलाषमात्रं मे दृष्ट्वा शम्भुरगर्हयत् । मां च युष्मान्महायोगी धिक्कारं कृतवान्बहु

Увидев во мне лишь малейшую тень желания мужа, Шамбху укорил меня; и тот великий йогин многократно порицал и меня, и всех вас.

Verse 14

तेन दुःखाभितप्तोहं लभेहं शर्म न क्वचित् । यथा गृह्णातु कांतां स स यत्नः कार्य एव हि

Опалённая той скорбью, я нигде не нахожу покоя. Потому я непременно должна совершить твёрдое и неустанное усилие, дабы Он принял меня как Свою возлюбленную.

Verse 15

यथा गृह्णातु कांतां स सुखी स्यां दुःखवर्जितः । दुर्लभस्य तु कामो मे परं मन्ये विचारतः

«Да примет меня Возлюбленный как невесту; тогда я буду счастлива, свободна от скорби. Но, поразмыслив, я считаю своё желание достичь Его—столь труднодостижимого—чрезмерно высоким.»

Verse 16

कांताभिलाषमात्रं मे दृष्ट्वा शंभुरगर्हयत् । मुनीनां पुरतः कस्मात्स कांतां संग्रहीष्यति

Увидев во мне даже малую тень желания о возлюбленном, Шамбху упрекнул меня. Как же тогда, в присутствии самих мудрецов, Он примет супругу?

Verse 17

का वा नारी त्रिलोकेस्मिन् या भवेत्तन्मनाः स्थिता । योगमार्गमवज्ञाप्य तस्य मोहं करिष्यति

Какая женщина в трёх мирах сможет устоять, удерживая ум, прочно обращённый к Нему? Пренебрегая путём йоги, она лишь наведёт на Него омрачение и наваждение.

Verse 18

मन्मथोपि समर्थो नो भविष्यत्यस्य मोहने । नितांतयोगी रामाणां नामापि सहते न सः

Даже Манматха (Кама), бог желания, не сможет ввести его в заблуждение. Он — совершенный йогин; он не терпит даже самого имени женщин как предмета искушения.

Verse 19

अगृहीतेषुणा चैव हरेण कथमादिना । मध्यमा च भवेत्सृष्टिस्तद्वाचा नान्यवारिता

Если Хари (Вишну), изначальный, даже не взял стрелу, как может возникнуть средняя стадия творения? Самим этим изречением отвергаются все иные, противные мнения: творение не может совершаться независимо от направляющей воли Господа.

Verse 20

भुवि केचिद्भविष्यंति मायाबद्धा महासुराः । बद्धा केचिद्धरेर्नूनं केचिच्छंभोरुपायतः

На земле возникнут некоторые великие асуры, связанные Майей. Одни несомненно будут скованы Хари (Вишну), а другие — удержаны посредством упай Шамбху (Шивы).

Verse 21

संसारविमुखे शंभौ तथैकांतविरागिणि । अस्मादृते न कर्मान्यत् करिष्यति न संशयः

В Шамбху (Шиве), отвратившемся от сансары, и в том, кто тверд в единственном отречении,—кроме меня он не совершит никакого иного деяния; в этом нет сомнения.

Verse 22

इत्युक्त्वा तनयांश्चाहं दक्षादीन् सुनिरीक्ष्य च । सरतिं मदनं तत्र सानंदमगदं ततः

Сказав так, я внимательно взглянул на своих сыновей — Дакшу и прочих. Затем тут же, с радостью, привёл в движение Мадану (Каму), возничего, и двинулся дальше.

Verse 23

ब्रह्मोवाच । मत्पुत्र वर काम त्वं सर्वथा सुखदायकः । मद्वचश्शृणु सुप्रीत्या स्वपत्न्या पितृवत्सल

Брахма сказал: «О Кама, мой благородный сын, ты воистину даруешь счастье во всех отношениях. Выслушай мои слова с радостью, о ты, кто к своей супруге исполнен привязанности, подобной отцовской».

Verse 24

अनया सहचारिण्या राजसे त्वं मनोभव । एषा च भवता पत्या युक्ता संशोभते भृशम्

О Манобхава (Кама), с этой спутницей рядом ты засияешь царственным великолепием; и она также, соединённая с тобой как с супругом, станет необычайно лучезарной.

Verse 25

यथा स्त्रिया हृषीकेशो हरिणा सा यथा रमा । क्षणदा विधुना युक्ता तया युक्तो यथा विधुः

Как Хṛṣīкеśа (Вишну) вечно соединён со Śrī (Лакшми), и она, Лакшми, вечно соединена с Хари; и как ночь сопряжена с луной, и луна сопряжена с ночью,—так и Божественная Чета неразлучна, каждый пребывает в присутствии другого.

Verse 26

तथैव युवयोश्शोभा दांपत्यं च पुरस्कृतम् । अतस्त्वं जगतः केतुर्विश्वकेतुर्भविष्यसि

Так же и сияние вас обоих и слава вашей супружеской жизни будут поставлены превыше всего. Потому ты станешь знаменем мира—воистину вселенским знаменем—являющим всем существам благой путь.

Verse 27

जगद्धिताय वत्स त्वं मोहयस्व पिनाकिनम् । यथाशु सुमनश्शंभुः कुर्य्याद्दारप्रतिग्रहम्

Ради блага мира, дитя дорогое, наведи своё божественное наваждение (моха) на Пинакина (Шиву), чтобы Шамбху, с благим умонастроением, скорее принял супругу в браке.

Verse 28

विजने स्निग्धदेशे तु पर्वतेषु सरस्सु च । यत्रयत्र प्रयातीशस्तत्र तत्रानया सह

В уединённых, приятных местах — в горах и у озёр — куда бы ни направлялся Господь, туда же Он отправлялся вместе с нею.

Verse 29

मोहय त्वं यतात्मानं वनिताविमुखं हरम् । त्वदृते विद्यते नान्यः कश्चिदस्य विमोहकः

Ты должна очаровать Хару, чей ум обуздан и кто равнодушен к женщинам. Кроме тебя, нет никого, кто мог бы ввести его в заблуждение.

Verse 30

भूते हरे सानुरागे भवतोपि मनोभव । शापोपशांतिर्भविता तस्मादात्महितं कुरु

О Манобхава (Кама), когда Хари (Вишну) исполнится любви к Бхуте (Шиве), тогда и для тебя наступит умиротворение проклятия. Потому поступай так, как истинно полезно для тебя самого.

Verse 31

सानुरागो वरारोहां यदीच्छति महेश्वरः । तदा भवोपि योग्यार्यस्त्वां च संतारयिष्यति

О благородная дева с изящным восхождением, если Махешвара возжелает тебя с любовной преданностью, тогда и Бхава — достойный и благородный — непременно перенесёт тебя через все препятствия и мирские узы.

Verse 32

तस्माज्जायाद्वितीयस्त्वं यतस्व हरमोहने । विश्वस्य भव केतुस्त्वं मोहयित्वा महेश्वरम्

Потому ты — словно вторая супруга — усердно стремись ввести Хару в наваждение. Обольстив Махадеву, стань знаменем и знамением всей этой вселенной.

Verse 33

ब्रह्मोवाच । इति श्रुत्वा वचो मे हि जनकस्य जगत्प्रभोः । उवाच मन्मथस्तथ्यं तदा मां जगतां पतिम्

Брахма сказал: «Услышав так мои слова, обращённые к Отцу — Владыке вселенной, Манматха тогда сказал мне, владыке существ, речь истинную и подобающую».

Verse 34

मन्मथ उवाच । करिष्येहं तव विभो वचनाच्छंभुमोहनम् । किं तु योषिन्महास्त्रं मे तत्कांतां भगवन् सृज

Манматха сказал: «О могучий Владыка, по твоему повелению я попытаюсь околдовать Шамбху (Шиву). Но моё высшее оружие — сила женского очарования; потому, о Благословенный, сотвори для меня возлюбленную деву, чтобы я мог применить это оружие».

Verse 35

मया संमोहिते शंभो यया तस्यानुमोहनम् । कर्तव्यमधुना धातस्तत्रोपायं परं कुरु

«О Шамбху, я сам был обольщён той же силой, которой должно совершиться его дальнейшее омрачение. О Дхатр (Брахма), ныне сделай должное: устрой высшее средство для этого».

Verse 36

ब्रह्मोवाच । एवंवादिनि कंदर्पे धाताहं स प्रजापतिः । कया संमोहनीयोसाविति चिंतामयामहम्

Брахма сказал: «Когда Кандарпа (Кама) сказал так, я — Дхата, Праджапати — стал размышлять: “Каким способом можно его обольстить и подчинить?”»

Verse 37

चिंताविष्टस्य मे तस्य निःश्वासो यो विनिस्सृतः । तस्माद्वसंतस्संजातः पुष्पव्रातविभूषितः

Когда меня охватила та тревога, из меня вырвался вздох; из этого вздоха родилась Весна, украшенная множеством цветов.

Verse 38

शोणराजीवसंकाशः फुल्लतामरसेक्षणः । संध्योदिताखंडशशिप्रतिमास्यस्सुनासिकः

Он сиял, как багряный лотос; глаза его были подобны полностью распустившимся лотосам. Лик напоминал цельную полную луну, восходящую в сумерках, а нос был прекрасной формы и благоприятен — сагуна-образ, достойный созерцания, явленная слава Шивы.

Verse 39

शार्ङ्गवच्चरणावर्त्तश्श्यामकुंचितमूर्द्धजः । संध्यांशुमालिसदृशः कुडलद्वयमंडितः

Ступни его изящно изгибались, как лук; тёмные кудри были собраны на голове. Сияя, словно гирлянда лучей сумерек, он был украшен парой серёг — так являлось сагуна-величие Шивы, чья форма влечёт связанную душу к бхакти и освобождению.

Verse 40

प्रमत्तेभगतिः पीनायतदोरुन्नतांसकः । कंबुग्रीवस्सुविस्तीर्णहृदयः पीनसन्मुखः

Он двигался величавой поступью опьяневшего слона; руки его были длинны и крепки, плечи широки и приподняты, шея — как раковина, грудь просторна, а лик — полный и прекрасный.

Verse 41

सर्वांगसुन्दरः श्यामस्सम्पूर्णस्सर्वलक्षणैः । दर्शनीयतमस्सर्वमोहनः कामवर्द्धनः

Он был прекрасен каждым членом, тёмного оттенка, и совершенен, наделён всеми благими признаками. Самый желанный для созерцания, он очаровывал всех и умножал силу любви — преданного томления — во всех сердцах.

Verse 42

एतादृशे समुत्पन्ने वसंते कुसुमाकरे । ववौ वायुस्सुसुरभिः पादपा अपि पुष्पिताः

Когда наступила такая весна — пора, изобильная цветами, — подул благоуханный ветерок, и деревья тоже стояли в полном цвету.

Verse 43

पिका विनेदुश्शतशः पंचमं मधुरस्वनाः । प्रफुल्लपद्मा अभवन्सरस्यः स्वच्छपुष्कराः

Сотни кукушек запели, сладостно и звонко, на пятом тоне. Озёра украсились полностью распустившимися лотосами; воды их стали прозрачны, а лотосовые заводи засияли — благой знак преображения природы, сопутствующий раскрытию священного повествования о Шиве.

Verse 44

तमुत्पन्नमहं वीक्ष्य तदा तादृशमुत्तमम् । हिरण्यगर्भो मदनमगदं मधुरं वचः

Увидев его так, только что явившегося в том наипревосходнейшем облике, я — Хираньягарбха (Брахма) — произнёс сладостные слова, как лекарство, чтобы унять смятение любви.

Verse 45

ब्रह्मोवाच एवं स मन्मथनिभस्सदा सहचरोभवत् । आनुकूल्यं तव कृतः सर्वं देव करिष्यति

Брахма сказал: «Так он — прекрасный, как Манматха, — стал твоим неизменным спутником. Став благосклонным к тебе, о Дэва, он совершит для тебя всё».

Verse 46

यथाग्नेः पवनो मित्रं सर्वत्रोपकरिष्यति । तथायं भवतो मित्रं सदा त्वामनुयास्यति

Как ветер — друг огня и повсюду помогает ему, так и этот твой друг будет всегда следовать за тобой и неизменно служить тебе.

Verse 47

वसंतेरंतहेतुत्वाद्वसंताख्यो भवत्वयम् । तवानुगमनं कर्म तथा लोकानुरञ्जनम्

Поскольку ты — причина сокровенной радости весны, да будет этот известен именем «Васанта». Твоё назначенное дело — следовать по Его следу и радовать миры.

Verse 48

असौ वसंतशृंगारो वासंतो मलयानिलः । भवेत्तु सुहृदो भावस्सदा त्वद्वशवर्त्तिनः

Да станет эта весенняя красота — этот весенний ветер с Малаи — вечно дружественным и благим присутствием, всегда движущимся под твоим милостивым влиянием.

Verse 49

विष्वोकाद्यास्तथा हावाश्चतुष्षष्टिकलास्तथा । रत्याः कुर्वंतु सौहृद्यं सुहृदस्ते यथा तव

Да взрастят Вишвока и прочие божественные девы, а также любовные жесты и шестьдесят четыре искусства Рати, к тебе сердечную дружбу, да станут они твоими доброжелателями, как и преданы тебе.

Verse 50

एभिस्सहचरैः काम वसंत प्रमुखैर्भवान् । मोहयस्व महादेवं रत्या सह महोद्यतः

О Кама, вместе с этими спутниками, во главе с Весной, выступай с великим решением; вместе с Рати наведи своё наваждение на Махадеву.

Verse 51

अहं तां कामिनीं तात भावयिष्यामि यत्नतः । मनसा सुविचार्यैव या हरं मोहयिष्यति

О дорогой, я с великим усердием сотворю и наделю силой ту чарующую женщину, всё тщательно обдумав в уме, чтобы она могла навести наваждение на Хару (Господа Шиву).

Verse 52

ब्रह्मोवाच । एवमुक्तो मया कामः सुरज्येष्ठेन हर्षितः । ननाम चरणौ मेऽपि स पत्नी सहितस्तदा

Брахма сказал: Так наставленный мною, Кама, возрадованный первейшим среди богов, тогда же склонился и к моим стопам, вместе со своей супругой.

Verse 53

दक्षं प्रणम्य तान् सर्वान्मानसानभिवाद्य च । यत्रात्मा गतवाञ्शंभुस्तत्स्थानं मन्मथो ययौ

Поклонившись Дакше и мысленно воздав почтение всем присутствующим, Манматха (Кама) направился в то самое место, куда Шамбху (Господь Шива) ушёл в Своё собственное бытие, пребывая в самососредоточении.

Frequently Asked Questions

The chapter frames Brahmā’s narration of an episode following the departure of Kāma and others, focusing on what occurred at sandhyā and how Brahmā—previously deluded by Śiva’s māyā—came to confess jealousy toward Śivā and explain the ensuing Śiva-līlā.

It encodes a theological claim that māyā can veil even creator-deities, while Śiva-kathā and bhakti restore correct vision; jealousy and confusion are treated as symptoms of ontological veiling rather than final spiritual states.

The adhyāya is titled for the ‘form/nature of Vasanta,’ indicating a personified/cosmological manifestation used to organize the narrative and disclose Śiva’s līlā through seasonal or cosmic symbolism.