
Эта глава завершает линию рассуждений Сатикхандхи после последствий жертвоприношения Дакши, переходя от повествования к явному богословскому наставлению. Брахма сообщает, что Махадева удовлетворён, когда Его прославляют Рамеша (Вишну), Брахма и собравшиеся дэвы и риши. Шамбху, бросив сострадательный взгляд на присутствующих, обращается прямо к Дакше: хотя Он — независимый Владыка вселенной, по собственной воле Он «зависит от преданных». Шива делит почитателей на четыре вида — ārta (страдающий), jijñāsu (ищущий знания), arthārthī (ищущий выгод) и jñānī (знающий) — и располагает их по возрастанию, называя jñānī наилучшим и самым дорогим, ибо он согласован с природой Шивы. Учение усиливается утверждением: Шива достигается через знание и самопознание согласно ведантийской шрути; лишённые знания стараются с ограниченным пониманием. Далее следует полемика против одних лишь внешних форм — чтения Вед, жертв, даров и аскез — если они совершаются как кармически обусловленные действия: сами по себе они не дают реализации Шивы. Тем самым разрушение yajña переосмысляется как назидательная критика ритуализма и как положительная программа освобождения через бхакти, просветлённую джняной.
Verse 1
ब्रह्मोवाच । इति स्तुतो रमेशेन मया चैव सुरर्षिभिः । तथान्यैश्च महादेवः प्रसन्नस्संबभूव ह
Брахма сказал: «Так восхваленный Рамешей (Вишну), мною, божественными риши и также другими, Махадева воистину стал благосклонен, умиротворён и весьма доволен».
Verse 2
श्रीः । समाप्तोयं रुद्रसंहितान्तर्गतसतीखण्डो द्वितीयः
Шри, благость. Так завершается вторая часть — Сати-кханда, входящая в Рудра-самхиту.
Verse 3
महादेव उवाच । शृणु दक्ष प्रवक्ष्यामि प्रसन्नोस्मि प्रजापते । भक्ताधीनः सदाहं वै स्वतंत्रोप्यखिलेश्वरः
Махадева сказал: «Слушай, о Дакша, я возвещу, ибо я доволен, о Праджапати, владыка существ. Хотя я — независимый Владыка всего, я всегда пребываю во власти бхакти Моих преданных».
Verse 4
चतुर्विधा भजंते मां जनाः सुकृतिनस्सदा । उत्तरोत्तरतः श्रेष्ठास्तेषां दक्षप्रजापते
О Дакша Праджапати, люди добродетельные всегда поклоняются Мне четырьмя способами; и среди этих четырёх каждый последующий вид выше предыдущего.
Verse 5
आर्तो जिज्ञासुरर्थार्थी ज्ञानी चैव चतुर्थकः । पूर्वे त्रयश्च सामान्याश्चतुर्थो हि विशिष्यते
Страждущий, ищущий знания, ищущий мирской выгоды и знающий мудрец — таковы четыре. Первые трое — обычного рода, но четвёртый, истинно знающий, поистине выделяется как высший.
Verse 6
तत्र ज्ञानी प्रियतर ममरूपञ्च स स्मृतः । तस्मात्प्रियतरो नान्यः सत्यं सत्यं वदाम्यहम्
Там джняни, познавший Истину, — самый дорогой; его помнят и как Мою собственную форму. Потому нет никого дороже джняни — истина, истина, так говорю Я.
Verse 7
ज्ञानगम्योहमात्मज्ञो वेदांतश्रुतिपारगैः । विना ज्ञानेन मां प्राप्तुं यतन्ते चाल्पबुद्धयः
«Меня достигают истинным знанием; Я — Знающий Атман, постигаемый теми, кто переправился на дальний берег упанишадического веданты. Но без знания маломудрые тщетно стараются прийти ко Мне».
Verse 8
न वेदैश्च न यज्ञैश्च न दानैस्तपसा क्वचित् । न शक्नुवंति मां प्राप्तुं मूढाः कर्मवशा नरा
Ни Ведами, ни жертвоприношениями, ни дарами, ни одними лишь подвигами аскезы нельзя Меня достичь. Заблудшие люди, ведомые принуждением кармы, не способны прийти ко Мне.
Verse 9
केवलं कर्म्मणा त्वं स्म संसारं तर्तुमिच्छसि । अत एवाभवं रुष्टो यज्ञविध्वंसकारकः
Ты желаешь переправиться через круг сансары одним лишь действием. Потому Я разгневался и стал разрушителем жертвоприношения (яджны).
Verse 10
इतः प्रभृति भो दक्ष मत्वा मां परमेश्वरम् । बुद्ध्या ज्ञानपरो भूत्वा कुरु कर्म समाहितः
Отныне, о Дакша, признай Меня Парамешварой — Верховным Владыкой. С рассудительным различением устремись к истинному знанию и исполняй свой долг с собранным и устойчивым умом.
Verse 11
अन्यच्च शृणु सद्बुद्ध्या वचनं मे प्रजापते । वच्मि गुह्यं धर्महेतोः सगुणत्वेप्यहं तव
И выслушай ещё одно Моё слово с ясным и благородным разумением, о Праджапати. Ради Дхармы Я открою тебе тайну: хотя Я проявляюсь с качествами (сагуна), Я вечно остаюсь твоим.
Verse 12
अहं ब्रह्मा च विष्णुश्च जगतः कारणं परम् । आत्मेश्वर उपद्रष्टा स्वयंदृगविशेषणः
«Я—вместе с Брахмой и Вишну—(являюсь как) высший причинный принцип вселенной. Я — Владыка Атмана, внутренний Свидетель, что наблюдает; самосветящийся в сознании и отличимый как Тот, кто видит собственным светом».
Verse 13
आत्ममायां समाविश्य सोहं गुणमयीं मुने । सृजन्रक्षन्हरन्विश्वं दधे संज्ञाः क्रियोचिताः
О мудрец, войдя в Свою собственную Майю, сотканную из гун, Всевышний Владыка принимает надлежащие деянию наименования и образы служения, когда Он творит, хранит и вновь вбирает в Себя вселенную.
Verse 14
अद्वितीये परे तस्मिन् ब्रह्मण्यात्मनि केवले । अज्ञः पश्यति भेदेन भूतानि ब्रह्मचेश्वरम्
В той высшей недвойственной Реальности — чистом Брахмане, едином Атмане — невежественный, держась за представление о различии, видит существ, Брахмана и даже Владыку (Ишвару) как раздельных.
Verse 15
शिरः करादिस्वांगेषु कुरुते न यथा पुमान् । पारक्यशेमुषीं क्वापि भूतेष्वेवं हि मत्परः
Как человек не считает свою голову, руки и прочие члены принадлежащими другому, так и всецело преданный Мне не допускает мысли о раздельности и не принимает ни одно существо за подлинно «иное».
Verse 16
सर्वभूतात्मनामेकभावनां यो न पश्यति । त्रिसुराणां भिदां दक्ष स शांतिमधिगच्छति
О Дакша, тот, кто не видит единого Присутствия Атмана во всех существах и не допускает разделения даже между тремя богами, обретает истинный мир.
Verse 17
यः करोति त्रिदेवेषु भेदबुद्धिं नराधमः । नरके स वसेन्नूनं यावदाचन्द्रतारकम्
Тот, кто из людей самый низкий и питает мысль о различии между тремя богами (Брахмой, Вишну и Шивой), несомненно будет пребывать в аду, пока существуют луна и звёзды.
Verse 18
मत्परः पूजयेद्देवान् सर्वानपि विचक्षणः । स ज्ञानं लभते येन मुक्तिर्भवति शाश्वती
Проницательный преданный, устремлённый ко Мне, может почитать всех богов; так он обретает истинное знание, из которого рождается вечное освобождение.
Verse 19
विधिभक्तिं विना नैव भक्तिर्भवति वैष्णवी । विष्णुभक्तिं विना मे न भक्तिः क्वापि प्रजायते
Без преданности Видхи (Брахме) не возникает подлинная преданность Вишну. А без преданности Вишну преданность Мне (Шиве) нигде не рождается.
Verse 20
इत्युक्त्वा शंकरस्स्वामी सर्वेषां परमेश्वरः । सर्वेषां शृण्वतां तत्रोवाच वाणीं कृपाकरः
Сказав так, Шанкара — Владыка, Всевышний Бог всех, — когда все там внимали, Милостивый обратился к ним со словом.
Verse 21
हरिभक्तो हि मां निन्देत्तथा शैवोभवे द्यदि । तयोः शापा भवेयुस्ते तत्त्वप्राप्तिर्भवेन्न हि
Если преданный Хари (Вишну) станет поносить Меня, или преданный Шивы сделается поносителем Хари, то проклятия, ими навлечённые, вступят в силу; воистину, для такого человека не возникает постижения высшей Истины.
Verse 22
ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य महेशस्य वचनं सुखकारकम् । जहृषुस्सकलास्तत्र सुरमुन्यादयो मुने
Брахма сказал: Услышав так слова Махеши, дарующие блаженство, все присутствовавшие там — девы, мудрецы и прочие — возрадовались, о муни.
Verse 23
दक्षोभवन्महाप्रीत्या शिवभक्तिरतस्तदा । सकुटुम्बस्सुराद्यास्ते शिवं मत्वाखिलेश्वरम्
Тогда Дакша, исполненный великой радости, предался бхакти к Шиве; и боги и прочие — вместе со своими семьями — признали Шиву Владыкой всего сущего.
Verse 24
यथा येन कृता शंभोः संस्तुतिः परमात्मनः । तथा तस्मै वरो दत्तश्शंभुना तुष्टचेतसा
Как бы ни возносил кто-либо хвалу Шамбху — Высшему Атману, — так же Шамбху, с сердцем, исполненным довольства, даровал тому человеку благословенный дар (вару).
Verse 25
ज्ञप्तः शिवेनाशु दक्षः शिवभक्तः प्रसन्नधीः । यज्ञं चकार संपूर्णं शिवानुग्रहतो मुने
Так наставленный Шивой, Дакша вскоре стал преданным Шивы, с умом умиротворённым; и, о муни, по милости Шивы он совершил жертвоприношение (яджню) полностью и довёл его до должного завершения.
Verse 26
ददौ भागान्सुरेभ्यो हि पूर्णभागं शिवाय सः । दानं ददौ द्विजेभ्यश्च प्राप्तः शंभोरनुग्रहः
Он действительно раздал назначенные доли богам, а полную долю определил Шиве. Он также совершил дары дважды-рождённым; так он обрёл милостивое благоволение Шамбху (Господа Шивы).
Verse 27
अथो देवस्य सुमहत्तत्कर्म विधिपूर्वकम् । दक्षः समाप्य विधिवत्सहर्त्विग्भिः प्रजापतिः
Затем Праджапати Дакша вместе с жрецами-исполнителями должным образом завершил то великое деяние — обряд для Дэвы, строго по предписанному уставу.
Verse 28
एवं दक्षमखः पूर्णोभवत्तत्र मुनीश्वरः । शंकरस्य प्रसादेन परब्रह्मस्वरूपिणः
Так, о владыка среди мудрецов, жертвоприношение Дакши было там доведено до завершения — по милости Шанкары, чья сущность есть Высший Брахман.
Verse 29
अथ देवर्षयस्सर्वे शंसंतश्शांकरं यशः । स्वधामानि ययुस्तु ष्टाः परेपि सुखतस्तदा
Затем все божественные риши, восхваляя славу Шанкары, довольные, отправились в свои небесные обители; и другие также разошлись тогда в радости.
Verse 30
अहं विष्णुश्च सुप्रीतावपि स्वंस्वं परं मुदा । गायन्तौ सुयशश्शंभोः सर्वमंगलदं सदा
Хотя Вишну и я каждый радуемся своему высшему положению, мы непрестанно, с ликованием, воспеваем благую славу Шамбху, чья слава вечно дарует всякое благополучие и благость.
Verse 31
दक्ष संमानितः प्रीत्या महादेवोपि सद्गतिः । कैलासं स ययौ शैलं सुप्रीतस्सगणो निजम्
Так, почтённый с любовью Дакшей, Махадева — вечно утверждённый на высочайшем благом пути — удалился; и, радуясь вместе со своими ганами, возвратился на свою горную обитель, Кайласу.
Verse 32
आगत्य स्वगिरिं शंभुस्सस्मार स्वप्रियां सतीम् । गणेभ्यः कथयामास प्रधानेभ्यश्च तत्कथाम्
Вернувшись на свою гору, Шамбху вспомнил свою возлюбленную Сати. Затем он поведал эту самую историю своим ганам, особенно их главным предводителям.
Verse 33
कालं निनाय विज्ञानी बहु तच्चरितं वदन् । लौकिकीं गतिमाश्रित्य दर्शयन् कामितां प्रभुः
Всеведущий Владыка проводил время, подробно повествуя о тех деяниях; и, приняв обычный мирской облик поведения, явил путь, которого желали.
Verse 34
नानीतिकारकः स्वामी परब्रह्म सतां गतिः । तस्य मोहः क्व वा शोकः क्व विकारः परो मुने
Господь не есть деятель, связанный нравственным или безнравственным поступком; Он — высший Парабрахман, последняя опора мудрых. О лучший из муни, где может быть у Него омрачение, где — скорбь, и как может быть в Нём какое-либо изменение?
Verse 35
अहं विष्णुश्च जानीवस्तद्भेदं न कदाचन । केपरे मुनयो देवा मनुषाद्याश्च योगिनः
Я и Вишну знаем это и никогда, ни в какое время, не усматривали подлинного различия (в Высшем). Что же говорить о прочих муни, богах, людях и йогинах?
Verse 36
महिमा शांकरोनंतो दुर्विज्ञेयो मनीषिभिः । भक्तज्ञातश्च सद्भक्त्या तत्प्रसादाद्विना श्रमम्
Слава Шанкары бесконечна и труднопостижима даже для мудрейших. Но преданные узнают её через истинную бхакти; по Его милости она постигается легко, без напряжения и труда.
Verse 37
एकोपि न विकारो हि शिवस्य परमात्मनः । संदर्शयति लोकेभ्यः कृत्वा तां तादृशीं गतिम्
Воистину, в Шиве — Высшем Атмане — не возникает ни малейшего изменения. И всё же, принимая соответствующее состояние, Он являет это мирам, открывая им для разумения.
Verse 38
यत्पठित्वा च संश्रुत्य सर्वलोकसुधीर्मुने । लभते सद्गतिं दिब्यामिहापि सुखमुत्तमम्
О мудрый муни, тот, кто читает это и также слушает с верой, становится поистине разумным среди всех людей; он обретает божественный и благой удел, и даже в этом мире достигает высшего счастья.
Verse 39
इत्थं दाक्षायणी हित्वा निजदेहं सती पुनः । जज्ञे हिमवतः पत्न्यां मेनायामिति विश्रुतम्
Так Сати, дочь Дакши, оставив своё тело, родилась вновь — как известно из предания — дочерью Мены, супруги Химавана, владыки Гималаев.
Verse 40
पुनः कृत्वा तपस्तत्र शिवं वव्रे पतिं च सा । गौरी भूत्वार्द्धवामांगी लीलाश्चक्रेद्भुताश्शिवा
Снова совершив там подвиг аскезы, она избрала одного лишь Шиву своим супругом. Став Гаури — левой половиной Шивы в образе Ардханаришвары — эта благостная Богиня совершала дивные божественные лилы.
Verse 41
इत्थं सतीचरित्रं ते वर्णितं परमाद्भुतम् । भुक्तिमुक्तिप्रदं दिव्यं सर्वकामप्रदायकम्
Так тебе поведано это поистине дивное сказание о Сати: оно божественно по природе, дарует и мирское благополучие (бхукти), и освобождение (мукти), и исполняет все достойные желания.
Verse 42
इदमाख्यानमनघं पवित्रं परपावनम् । स्वर्ग्यं यशस्यमायुष्यं पुत्रपौत्रफलप्रदम्
Это непорочное священное сказание очищает и освящает превыше всего. Оно дарует небесную заслугу, славу, долгую жизнь и плоды — сыновей и внуков.
Verse 43
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां द्वितीये सतीखंडे दक्षय ज्ञानुसंधानवर्णनं नाम त्रिचत्वारिंशोऽध्यायः
Так, в «Шри Шива‑Махапуране» — во второй самхите, «Рудра‑самхите» — завершается сорок третья глава второго раздела, «Сати‑кханды», именуемая «Повествование о вопрошании Дакши и исследовании знания».
Verse 44
यः पठेत्पाठयेद्वापि समाख्यानमिदं शुभम् । सोपि भुक्त्वाखिलान् भोगानंते मोक्षमवाप्नुयात्
Кто читает это благочестивое и благодатное сказание — или велит читать его, — тот, вкусив все праведные наслаждения, в конце обретёт мокшу, освобождение.
The chapter functions as a doctrinal conclusion to the Dakṣa-yajña episode: after praises by Brahmā, Viṣṇu (Rameśa), devas, and ṛṣis, Śiva turns to Dakṣa and explains why he opposed karma-bound sacrifice and what constitutes true approach to him.
It encodes a hierarchy of spiritual motivations and asserts that realization (ātma-jñāna) is the decisive means of attaining Śiva; devotion is validated, but its highest form is knowledge-suffused devotion (jñānī-bhakti).
Not a form-list chapter; the emphasis is on Śiva’s functional modes: (1) compassionate teacher (kṛpā-dṛṣṭi, instruction to Dakṣa) and (2) akhileśvara who nonetheless adopts bhaktādhīnatā—revealing transcendence plus immanence in devotional relation.