
Адхьяя 42 продолжает повествование о Дакша-ягье. Брахма рассказывает, что Шамбху (Шива), умиротворённый Брахмой, а также божествами и риши, связанными с Ишей/Ишварой, становится спокойным. Затем Шива с состраданием и наставляющим намерением утешает Вишну и девов. Он объясняет, что разрушение жертвоприношения Дакши было не произвольной злобой, а закономерным следствием вражды и заблуждения под властью майи; поэтому следует хранить нравственную сдержанность и не стремиться причинять вред или унижать других. Далее глава назначает конкретные последствия и заново упорядочивает ритуальные обязанности участников конфликта: голову Дакши заменяют (мотив козлиной головы), зрение Бхаги повреждается (в связи с Митрой), у Пушана ломаются зубы и меняется способ принятия пищи, а Бхригу отмечается (козлиная борода). Ашвины получают роли по отношению к Пушану, а функции адхварью/ритвиков перераспределяются, давая пураническое обоснование особым признакам некоторых богов и восстановлению жертвенного порядка под сострадательной властью Шивы.
Verse 1
ब्रह्मोवाच । श्रीब्रह्मेशप्रजेशेन सदैव मुनिना च वै । अनुनीतश्शंभुरासीत्प्रसन्नः परमेश्वरः
Брахма сказал: Когда почтенный Брахмеша, Иша (Рудра) и Праджапати — вместе с мудрецом — вновь и вновь умоляли, Шамбху, Верховный Владыка, стал милостив и исполнен благоволения.
Verse 2
आश्वास्य देवान् विष्ण्वादीन्विहस्य करुणानिधिः । उवाच परमेशानः कुर्वन् परमनुग्रहम्
Утешив богов, начиная с Вишну, и мягко улыбнувшись, Парамешана — океан сострадания — изрёк слово, даруя им высшую милость.
Verse 3
श्रीमहादेव उवाच । शृणुतं सावधानेन मम वाक्यं सुरोत्तमौ । यथार्थं वच्मि वां तात वां क्रोधं सर्वदासहम्
Шри Махадева сказал: «О лучшие среди богов, внимайте моим словам. Дорогие, я скажу вам истину как она есть, ибо я всегда способен вынести и обуздать ваш гнев».
Verse 4
नाघं तनौ तु बालानां वर्णमेवानुचिंतये । मम मायाभिभूतानां दंडस्तत्र धृतो मया
«Я не созерцаю в телах невинных никакой вины; я взираю лишь на их врождённую природу. Но для тех, кого одолела Моя Майя, Я установил там наказание, дабы удержать их.»
Verse 5
दक्षस्य यज्ञभंगोयं न कृतश्च मया क्वचित् । परं द्वेष्टि परेषां यदात्मनस्तद्भविष्यति
«Разрушение жертвоприношения Дакши никогда и ни в какое время не было совершено Мною. Но кто питает ненависть к Верховному Владыке, то, что он замышляет против других, обратится на него самого.»
Verse 6
परेषां क्लेदनं कर्म न कार्यं तत्कदाचन । परं द्वेष्टि परेषां यदात्मनस्तद्भविष्यति
Никогда и ни при каких обстоятельствах не следует совершать деяния, причиняющие страдание другим. Ибо вред или ненависть, направленные на других, тем же плодом возвращаются к самому себе.
Verse 7
दक्षस्य यज्ञशीर्ष्णो हि भवत्वजमुखं शिरः । मित्रनेत्रेण संपश्येद्यज्ञभागं भगस्सुरः
«Да станет глава жертвоприношения Дакши главою с козлиным лицом. И да узрит Бхага, божество, свою долю в жертве лишь через око Митры.»
Verse 8
पूषाभिधस्सुरस्तातौ दद्भिर्यज्ञसुपिष्टभुक् । याजमानैर्भग्नदंतस्सत्यमेतन्मयोदितम्
О возлюбленная, дева по имени Пушан (Pūṣan), чьи зубы были сломаны яджаманами (жрецами жертвоприношения), вкушал жертвенную долю лишь после того, как её растёрли; это и есть истина, как я сказал.
Verse 9
बस्तश्मश्रुर्भवेदेव भृगुर्मम विरोध कृत् । देवाः प्रकृतिसर्वांगा ये म उच्छेदनं ददुः
«Пусть Бхригу (Bhṛgu), враждовавший со мной, станет с козлиной бородой и усами. И пусть те боги, чьи члены связаны с Пракрити (Prakṛti), что даровали мне “отсечение” (изгнание и унижение), встретят погибель.»
Verse 10
बाहुभ्यामश्विनौ पूष्णो हस्ताभ्यां कृतवाहकौ । भवंत्वध्वर्यवश्चान्ये भवत्प्रीत्या मयोदितम्
«Пусть Ашвини-кумары (Aśvinī-kumāra) станут твоими руками; пусть Пушан (Pūṣan) станет твоим кормильцем; и пусть кисти рук будут носителями жертвенных принадлежностей. Пусть жрецы Адхварью (Adhvaryu) и прочие служители обряда также восстанут как твои спутники. Я изрёк это, желая угодить тебе.»
Verse 11
ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा परमेशानो विरराम दयान्वितः । चराचरपतिर्देवः सम्राट् वेदानुसारकृत्
Брахма сказал: Сказав так, Верховный Владыка (Парамешана), исполненный сострадания, умолк. Тот божественный Самодержец, Господь всего движущегося и недвижущегося, действует в полном согласии с Ведами.
Verse 12
तदा सर्व सुराद्यास्ते श्रुत्वा शंकरभाषितम् । साधुसाध्विति संप्रोचुः परितुष्टाः सविष्ण्वजाः
Тогда все те боги и небесные существа, услышав слова, сказанные Шанкарой (Śaṅkara), воскликнули: «Хорошо сказано! Хорошо сказано!» — полностью удовлетворённые, вместе с последователями Вишну (Viṣṇu).
Verse 13
ततश्शंभुं समामंत्र्य मया विष्णुस्सुरर्षिभिः । भूयस्तद्देवयजनं ययौ च परया मुदा
Затем, должным образом попрощавшись с Шамбху (Господом Шивой), Вишну вместе со мной и божественными мудрецами снова отправился к месту жертвоприношения богов, преисполненный величайшей радости.
Verse 14
एवं तेषां प्रार्थनया विष्णुप्रभृतिभिस्सुरैः । ययौ कनखलं शंभुर्यज्ञवाटं प्रजापतेः
Таким образом, по усердной просьбе тех богов во главе с Вишну, Шамбху отправился в Канакхалу, к месту жертвоприношения Праджапати (Дакши).
Verse 15
रुद्रस्तदा ददर्शाथ वीरभद्रेण यत्कृतम् । प्रध्वंसं तं क्रतोस्तत्र देवर्षीणां विशेषतः
Тогда Рудра увидел опустошение, произведенное там Вирабхадрой, — полное разорение того жертвоприношения и особенно замешательство присутствующих божественных провидцев.
Verse 16
स्वाहा स्वधा तथा पूषा तुष्टिर्धृतिः सरस्वती । तथान्ये ऋषयस्सर्वे पितरश्चाग्नयस्तथा
«Сваха, Свадха, Пуша, Тушти, Дхрити и Сарасвати, а также все остальные мудрецы, Питри (предки) и Огни (божества Агни) также [присутствовали]».
Verse 17
येऽन्ये च बहवस्तत्र यक्षगंधवर्राक्षसाः । त्रोटिता लुंचिताश्चैव मृताः केचिद्रणाजिरे
И многие другие там — якши, гандхарвы и ракшасы — были раздавлены, разорваны на части, а некоторые даже убиты на поле битвы.
Verse 18
यज्ञं तथाविधं दृष्ट्वा समाहूय गणाधिपम् । वीरभद्रं महावीरमुवाच प्रहसन् प्रभुः
Увидев жертвоприношение, устроенное таким образом, Владыка призвал предводителя Своих ган — Вирабхадру, великого героя, — и, улыбаясь, обратился к нему.
Verse 19
वीरभद्र महाबाहो किं कृतं कर्म ते त्विदम् । महान्दंडो धृतस्तात देवर्ष्यादिषु सत्वरम्
О Вирабхадра, могучерукий! Что это за деяние ты совершил? Дитя мое, ты поспешно поднял суровую кару против божественных риши и прочих.
Verse 20
दक्षमानय शीघ्रं त्वं येनेदं कृतमीदृशम् । यज्ञो विलक्षणस्तात यस्येदं फलमीदृशम्
«Приведи сюда Дакшу скорее — ты, по чьей вине это совершилось так. Жертвоприношение это поистине необычайно, дитя, раз плод его стал таким».
Verse 21
ब्रह्मोवाच । एवमुक्तश्शंकरेण वीरभद्रस्त्वरान्वितः । कबंधमानयित्वाग्रे तस्य शंभोरथाक्षिपत्
Брахма сказал: Так наставленный Шанкарой, Вирабхадра, исполненный спешки, привёл вперёд обезглавленный туловищный остов и затем бросил его перед Господом Шамбху.
Verse 22
विशिरस्कं च तं दृष्ट्वा शंकरो लोकशंकरः । वीरभद्रमुवाचाग्रे विहसन्मुनिसत्तम
Увидев его обезглавленным, Шанкара — благодетель и дарующий благость мирам — улыбнулся и при всех обратился к Вирабхадре.
Verse 23
शिरः कुत्रेति तेनोक्ते वीरभद्रोऽब्रवीत्प्रभुः । मया शिरो हुतं चाग्नौ तदानीमेव शंकर
Когда он спросил: «Где голова?», владыка Вирабхадра ответил: «О Шанкара, я только что возлил эту голову в жертвенный огонь как приношение».
Verse 24
इति श्रुत्वा वचस्तस्य वीरभद्रस्य शंकरः । देवान् तथाज्ञपत्प्रीत्या यदुक्तं तत्पुरा प्रभुः
Услышав такие слова Вирабхадры, Шанкара — Господь — с радостью повелел богам поступить в точности так, как было сказано прежде.
Verse 25
विधाय कार्त्स्न्येन च तद्यदाह भगवान् भवः । मया विष्ण्वादयः सर्वे भृग्वादीनथ सत्वरम्
Полностью исполнив то, что изрек Благословенный Господь Бхава (Шива), я тотчас созвал всех богов во главе с Вишну, а также мудрецов во главе с Бхригу.
Verse 26
अथ प्रजापतेस्तस्य सवनीयपशोश्शिरः । बस्तस्य संदधुश्शंभोः कायेनारं सुशासनात्
Затем, по превосходному велению Шамбху, они приставили к тому Праджапати голову жертвенного животного — козла, — используя часть, взятую от собственного тела Шивы.
Verse 27
संधीयमाने शिरसि शंभुसद्दृष्टिवीक्षितः । सद्यस्सुप्त इवोत्तस्थौ लब्धप्राणः प्रजापतिः
Когда его отсеченная голова была присоединена, Праджапати, оживленный благоприятным, полным благодати взглядом Шамбху, тотчас поднялся, словно пробудившись ото сна, вновь обретя дыхание жизни.
Verse 28
उत्थितश्चाग्रतश्शंभुं ददर्श करुणानिधिम् । दक्षः प्रीतमतिः प्रीत्या संस्थितः सुप्रसन्नधीः
Поднявшись, Дакша увидел перед собой Шамбху — океан сострадания. С умом, исполненным радости, он стоял там в блаженстве, и разум его был всецело умиротворён.
Verse 29
पुरा हर महाद्वेषकलिलात्माभवद्धि सः । शिवावलोकनात्सद्यश्शरच्चन्द्र इवामलः
Прежде его сердце было омрачено густой тьмой великой ненависти; но в тот же миг, узрев Шиву, он стал чист, словно безупречная осенняя луна.
Verse 30
भवं स्तोतुमना सोथ नाशक्नोदनुरागतः । उत्कंठाविकलत्वाच्च संपरेतां सुतां स्मरन्
Тогда, хотя он и желал восхвалить Бхаву (Господа Шиву), не смог — его одолела любящая привязанность; терзаемый невыносимой тоской, он вновь и вновь вспоминал дочь, уже покинувшую этот мир.
Verse 31
अथ दक्षः प्रसन्नात्मा शिवं लज्जासमन्वितः । तुष्टाव प्रणतो भूत्वा शंकरं लोकशंकरम्
Затем Дакша, успокоив сердце и исполнившись радости, хотя и с чувством стыда, пал ниц и восхвалил Шиву — Шанкару, благодетеля и умиротворителя всех миров.
Verse 32
दक्ष उवाच । नमामि देव वरदं वरेण्यं महेश्वरं ज्ञाननिधिं सनातनम् । नमामि देवाधिपतीश्वरं हरं सदासुखाढ्यं जगदेकबांधवम्
Дакша сказал: «Поклоняюсь Махадеве — дарующему милости, наидостойнейшему поклонения; Махешваре, вечной сокровищнице истинного знания. Поклоняюсь Харе — Владыке над владыками богов, всегда исполненному блаженства, единственному сроднику и прибежищу всей вселенной».
Verse 33
नमामि विश्वेश्वर विश्वरूपं पुरातनं ब्रह्मनिजात्मरूपम् । नमामि शर्वं भव भावभावं परात्परं शंकरमानतोमि
Я простираюсь в поклоне перед Вишвешварой, Владыкой вселенной, чья форма — весь космос; Он древний, и Его истинное Я есть Брахман. Я простираюсь перед Шарвой, перед Бхавой — основанием всякого становления и всех состояний бытия, перед Шанкарой, Высочайшим превыше высочайшего; Ему приношу благоговейное поклонение.
Verse 34
देवदेव महादेव कृपां कुरु नमोस्तु ते । अपराधं क्षमस्वाद्य मम शंभो कृपानिधे
О Бог богов, о Махадева, яви милость — поклон Тебе. О Шамбху, океан сострадания, прости сегодня мою вину.
Verse 35
अनुग्रहः कृतस्ते हि दंडव्याजेन शंकर । खलोहं मूढधीर्देव ज्ञातं तत्त्वं मया न ते
О Шанкара, воистину Ты явил мне милость под видом наказания. Я и вправду человек порочный, о Владыка, с омрачённым разумом; я не познал Твою истинную сущность (таттва).
Verse 36
अद्य ज्ञातं मया तत्त्वं सर्वोपरि भवान्मतः । विष्णुब्रह्मादिभिस्सेव्यो वेदवेद्यो महेश्वरः
Сегодня я постиг истинный принцип: Ты почитаем как Верховный над всем. Махадева—Махешвара—достоин поклонения даже со стороны Вишну, Брахмы и прочих богов, и Он — Тот, Кого сами Веды стремятся познать.
Verse 37
साधूनां कल्पवृक्षस्त्वं दुष्टानां दंडधृक्सदा । स्वतंत्रः परमात्मा हि भक्ताभीष्टवरप्रदः
Для праведных Ты — древо исполнения желаний, Калпаврикша; для злых Ты всегда носитель наказания. Воистину Ты — Параматман, совершенно независимый, дарующий милости, исполняющие сокровенные желания преданных.
Verse 38
विद्यातपोव्रतधरानसृजः प्रथमं द्विजा । आत्मतत्त्वं समावेत्तुं मुखतः परमेश्वरः
О дважды-рождённые, Верховный Владыка Парамешвара прежде всего сотворил тех, кто наделён священным знанием, аскезой и обетами, дабы истина о Самости (Атмане) была верно познана из Его собственных уст — через откровенное учение.
Verse 39
सर्वापद्भ्यः पालयिता गोपतिस्तु पशूनिव । गृहीतदंडो दुष्टांस्तान् मर्यादापरिपालकः
Он — защитник от всякого бедствия, Владыка и хранитель существ, как пастух бережёт своё стадо. Держа жезл наказания, Он обуздывает злых и сохраняет праведный порядок — священные пределы дхармы.
Verse 40
मया दुरुक्तविशिखैः प्रविद्धः परमेश्वरः । अमरानतिदीनाशान् मदनुग्रहकारकः
Я поразил Верховного Владыку, Парамешвару, стрелами колких и грубых слов. Он — благодетель даже богов, когда те тяжко страждут, и Он же ниспосылает Свою милость и на меня.
Verse 41
स भवान् भगवान् शंभो दीनबंधो परात्परः । स्वकृतेन महार्हेण संतुष्टो भक्तवत्सल
О Господь Шамбху! Ты — Бхагаван, опора и близкий родич страждущих, превыше высочайшего. Любящий преданных, Ты бываешь доволен даже простым подношением, сделанным собственными руками, если оно принесено искренне.
Verse 42
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां द्वितीये सतीखंडे दक्षदुःखनिराकरणवर्णनं नाम द्विचत्वारिंशो ऽध्यायः
Так, в «Шри Шива-Махапуране» — во Второй книге, «Рудра-самхите», во втором разделе, «Сати-кханде» — завершается сорок вторая глава, именуемая «Описание устранения скорби Дакши».
Verse 43
अथ विष्णुः प्रसन्नात्मा तुष्टाव वृषभध्वजम् । बाष्पगद्गदया वाण्या सुप्रणम्य कृतांजलिः
Тогда Вишну, умиротворённый сердцем, восхвалил Владыку с быком на знамени (Шиву). Глубоко поклонившись и сложив ладони, он произнёс слова голосом, сдавленным слезами и дрожащим от преданности.
Verse 44
विष्णुवाच । महादेव महेशान लोकानुग्रहकारक । परब्रह्म परात्मा त्वं दीनबंधो दयानिधे
Вишну сказал: «О Махадева, о Махешана, благодетель, дарующий милость мирам! Ты — высший Брахман, высшее Я. О друг беспомощных, о океан сострадания!»
Verse 45
सर्वव्यापी स्वैरवर्ती वेदवेद्ययशाः प्रभोः । अनुग्रहः कृतस्तेन कृताश्चासुकृता वयम्
Господь — всепроникающий, действующий в совершенной свободе, и чья слава познаётся через Веды — даровал Свою милость. По этой милости и мы, прежде малозаслуженные, стали достойными.
Verse 46
दक्षोयं मम भक्तस्त्वां यन्निनिंद खलः पुरा । तत् क्षंतव्यं महेशाद्य निर्विकारो यतो भवान्
«Этот Дакша — мой преданный. То, что некогда тот злодей поносил Тебя, о Махеша, да будет прощено: ведь Ты неизменен и не затрагиваешься никакой ответной реакцией.»
Verse 47
कृतो मयापराधोपि तव शंकर मूढतः । त्वद्गणेन कृतं युद्धं वीरभद्रेण पक्षतः
О Шанкара, хотя я был ослеплён заблуждением, я воистину совершил проступок против Тебя; и на Твоей стороне Твои ганы — во главе с Вирабхадрой — вступили в битву.
Verse 48
त्वं मे स्वामी परब्रह्म दासोहं ते सदाशिव । पोष्यश्चापि सदा ते हि सर्वेषां त्वं पिता यतः
Ты — мой Владыка, Высший Брахман, о Садашива. Я — Твой слуга и вечно питаем и храним Тобою; ибо Ты воистину Отец всех.
Verse 49
ब्रह्मोवाच । देवदेव महादेव करुणासागर प्रभो । स्वतंत्रः परमात्मा त्वं परमेशो द्वयोव्ययः
Брахма сказал: О Бог богов, о Махадева, Владыка — океан сострадания! Ты воистину самовластен; Ты — Высшее Я. Ты — наивысший Господь, и хотя являешься как два (трансцендентный и имманентный), остаёшься непреходящим.
Verse 50
मम पुत्रोपरि कृतो देवानुग्रह ईश्वर । स्वापमानमगणयन् दक्षयज्ञं समुद्धर
О Владыка, милость богов была дарована моему сыну. Не вменяя в счёт нанесённое Тебе оскорбление, прошу, спаси и восстанови жертвоприношение Дакши.
Verse 51
प्रसन्नो भव देवेश सर्वशापान्निराकुरु । सबोधः प्रेरकस्त्वं मे त्वमेवं विनिवारकः
О Владыка богов, будь милостив; устрани все проклятия. Ты для меня — пробуждённый наставник и внутренний побудитель; потому лишь Ты один можешь отвести и обуздать эти бедствия.
Verse 52
इति स्तुत्वा महेशानं परमं च महामुने । कृतांजलिपुटो भूत्वा विनम्रीकृतमस्तकः
Так восхвалив Махешану — Всевышнего Владыку, о великий мудрец, он стоял, сложив ладони в почтении и смиренно склонив голову.
Verse 53
अथ शक्रादयो देवा लोकपालास्सुचेतसः । तुष्टुवुः शंकरं देवं प्रसन्नमुखपंकजम्
Тогда Индра и прочие боги — хранители миров, с ясным умом и преданным сердцем — восхвалили Господа Шанкару, Божественного, чьё лотосоподобное лицо было спокойным и благостным.
Verse 54
ततः प्रसन्नमनसः सर्वे देवास्तथा परे । सिद्धर्षयः प्रजेशाश्च तुष्टुवुः शंकरं मुदा
Затем, с умами, ставшими спокойными и радостными, все боги — и также возвышенные существа — вместе с сиддхами, риши и владыками потомства, с восторгом восхвалили Шанкару.
Verse 55
तथोपदेवनागाश्च सदस्या ब्राह्मणास्तथा । प्रणम्य परया भक्त्या तुष्टुवुश्च पृथक् पृथक्
Так же и божества-спутники и наги, а также собравшиеся брахманы, поклонившись с высшей преданностью, восхваляли Господа — каждый по-своему.
It addresses the aftermath and settlement of the Dakṣa-yajña disruption, where Śiva calms the devas and formalizes consequences and ritual adjustments for key participants.
Śiva reframes the episode as dharmic correction: actions driven by māyā and hostility generate appropriate outcomes, while the Lord’s compassion restores cosmic and ritual equilibrium.
The chapter explains characteristic outcomes for figures such as Dakṣa (head replacement), Bhaga (impaired sight), Pūṣan (broken teeth/altered eating), and Bhṛgu (goat-like beard), along with reassigned ritual roles involving the Aśvins and officiants.