
В Адхьяе 39 описан диалог в ашраме мудреца Дадхичи. Брахма повествует, что ради пользы или в связи с делом царя Кшу некое божество приходит к Дадхиче в облике брахмана — это пример божественного «чала», то есть стратегического сокрытия. Гость оказывается Вишну (Джанардана/Хари), просящим у Дадхичи дар. Дадхича, выдающийся шиваитский преданный, сразу распознаёт маскировку и разоблачает её благодаря милости Рудры и знанию трёх времён (прошлого, настоящего и будущего). Он наставляет Вишну оставить обман, явить истинный образ и помнить Шанкару. Дадхича также истолковывает встречу как испытание страха и честности: как поклоняющийся и помнящий Шиву, он заявляет о бесстрашии даже перед богами и дайтьями и приглашает гостя правдиво высказать любые опасения. Глава противопоставляет политические/выгодные мотивы (упомянутую «khalabuddhi» Кшу) духовной власти шиваитского риши, чьи джняна и абхая рождаются из прасады Рудры, подготавливая обсуждение дара и его этико-богословских последствий в последующих стихах.
Verse 1
ब्रह्मोवाच । क्षुवस्य हितकृत्येन दधीचस्याश्रमं ययौ । विप्ररूपमथास्थाय भगवान् भक्तवत्सलः
Брахма сказал: Ради блага Кшувы Благословенный Владыка — всегда милостивый к преданным — отправился в обитель Дадхичи, приняв облик брахмана.
Verse 2
दधीचं प्राह विप्रर्षिमभिवंद्य जगद्गुरुः । क्षुवकार्य्यार्थमुद्युक्तश्शैवेन्द्रं छलमाश्रितः
Почтительно приветствовав брахмана-мудреца Дадхичи, Джагадгуру обратился к нему. Стремясь исполнить свой замысел, Индра — враг дайтьев — прибег к хитрости.
Verse 3
विष्णुरुवाच । भो भो दधीच विप्रर्षे भवार्चनरताव्यय । वरमेकं वृणे त्वत्तस्तद्भवान् दातुमर्हति
Вишну сказал: «О почтенный мудрец Дадхичи, о лучший из брахманов — неизменно и непоколебимо преданный поклонению Бхаве (Господу Шиве), — прошу у тебя один дар. Будь милостив, даруй его мне».
Verse 4
ब्रह्मोवाच । याचितो देवदेवेन दधीचश्शैवसत्तमः । क्षुवकार्यार्थिना शीघ्रं जगाद वचनं हरिम्
Брахма сказал: Когда Дадхичи, лучший из шайвов, был умолен Богом богов, он тотчас обратился со словами к Хари (Вишну), пришедшему просить помощи для предстоящего дела.
Verse 5
दधीच उवाच । ज्ञातं तवेप्सितं विप्र क्षुवकार्यार्थमागतः । भगवान् विप्ररूपेण मायी त्वमसि वै हरिः
Дадхича сказал: «О брахман, я понял, чего ты желаешь: ты пришёл сюда ради дела брадобрея. Воистину, ты — сам Бхагаван Хари (Вишну), дивный владыка майи, явившийся в облике брахмана».
Verse 6
भूतं भविष्यं देवेश वर्तमानं जनार्दन । ज्ञानं प्रसादाद्रुद्रस्य सदा त्रैकालिकं मम
О Владыка богов, о Джанардана — по милости Рудры моё знание вечно трёхвременное: оно объемлет прошлое, будущее и настоящее.
Verse 7
त्वां जानेहं हरिं विष्णुं द्विजत्वं त्यज सुव्रत । आराधितोऽसि भूपेन क्षुवेण खलबुद्धिना
«Я знаю тебя как Хари — Вишну. О соблюдающий благие обеты, оставь этот облик брахмана. Тебя умилостивил и призвал царь Кшува, с нечестивым умом».
Verse 8
जाने तवैव भगवन् भक्तवत्सलतां हरे । छलं त्यज स्वरूपं हि स्वीकुरु स्मर शंकरम्
О Господь, о Хари, я хорошо знаю твою нежную любовь к преданным. Потому оставь эту личину; воистину прими свой собственный облик и вспомни Шанкару.
Verse 9
अस्ति चेत्कस्यचिद्भीतिर्भवार्चनरतस्य मे । वक्तुमर्हसि यत्नेन सत्यधारणपूर्वकम्
Если есть хоть какая-то опасность для меня — преданного поклонению Бхаве (Шиве), — то скажи мне об этом с тщанием, прежде утвердив слова в истине и стойкости.
Verse 10
वदामि न मृषा क्वापि शिवस्मरणसक्तधीः । न बिभेमि जगत्यस्मिन्देवदैत्यादिकादपि
Я нигде и никогда не говорю лжи. Поскольку мой ум погружён в памятование о Шиве, я не страшусь в этом мире — даже богов, демонов-дайтьев и прочих.
Verse 11
विष्णुरुवाच । भयं दधीच सर्वत्र नष्टं च तव सुव्रत । भवार्चनरतो यस्माद्भवान्सर्वज्ञ एव च
Вишну сказал: «О Дадхича, о муж благого обета — твой страх повсюду рассеян. Поскольку ты предан поклонению Бхаве (Господу Шиве), ты воистину всеведущ».
Verse 12
बिभेमीति सकृद्वक्तुमर्हसि त्वं नमस्तव । नियोगान्मम राजेन्द्र क्षुवात् प्रतिसहस्य च
«Тебе достаточно лишь раз сказать: “Я боюсь” — я кланяюсь тебе. О царь владык, это по причине возложенного на меня поручения, а также из‑за возникших чихания и смеха».
Verse 13
ब्रह्मोवाच । एवं श्रुत्वापि तद्वाक्यं विष्णोस्स तु महामुनिः । विहस्य निर्भयः प्राह दधीचश्शैवसत्तमः
Брахма сказал: Даже услышав те слова Вишну, великий мудрец Дадхича — лучший среди почитателей Шивы — рассмеялся и, бесстрашный, заговорил.
Verse 14
दधीच उवाच । न बिभेमि सदा क्वापि कुतश्चिदपि किंचन । प्रभावाद्देवदेवस्य शंभोस्साक्षात्पिनाकिनः
Дадхича сказал: «Я никогда и нигде не боюсь ничего — ни в каком месте, ни в какое время, ни от кого бы то ни было — благодаря явленной мощи Шамбху, Бога богов, самого Пинакина, носящего лук Пинака».
Verse 15
ब्रह्मोवाच । ततस्तस्य मुनेः श्रुत्वा वचनं कुपितो हरिः । चक्रमुद्यम्य संतस्थौ दिधक्षुमुनिसत्तमम्
Брахма сказал: Затем, услышав слова того мудреца, Хари (Вишну) разгневался. Подняв свой диск, он застыл наготове, намереваясь испепелить превосходного риши.
Verse 16
अभवत्कुंठितं तत्र विप्रे चक्रं सुदारुणम् । प्रभावाच्च तदीशस्य नृपतेस्संनिधावपि
О брахман, там даже тот чрезвычайно свирепый диск притупился — такова была всепобеждающая мощь того Владыки, хотя всё происходило прямо в присутствии царя.
Verse 17
दृष्ट्वा तं कुंठितास्यं तच्चक्रं विष्णुं जगाद ह । दधीचस्सस्मितं साक्षात्सदसद्व्यक्ति कारणम्
Увидев Вишну с диском и с лицом, омрачённым досадой, мудрец Дадхича — улыбаясь — обратился к нему. Воистину Дадхича был явленным орудием, через которое Высшая Причина порождает и бытие и небытие (видимое и невидимое).
Verse 18
दधीच उवाच । भगवन् भवता लब्धं पुरातीव सुदारुणम् । सुदर्शनमिति ख्यातं चक्रं विष्णोः प्रयत्नतः । भवस्य तच्छुभं चक्रं न जिघांसति मामिह
Дадхичи сказал: «О почитаемый, в древности ты с великим усилием обрёл грозный диск Вишну, прославленный как Сударшана. Но этот благой диск, принадлежащий Бхаве (Господу Шиве), не убьёт меня здесь».
Verse 19
भगवानथ क्रुद्धोऽस्मै सर्वास्त्राणि क्रमाद्धरिः । ब्रह्मास्त्राद्यैः शरैश्चास्त्रैः प्रयत्नं कर्तुमर्हसि
Тогда Благословенный Хари, разгневавшись на него, один за другим пустил в ход все божественные снаряды — начиная с Брахмастры — а также стрелы, подобные оружию, прилагая полное усилие, чтобы его усмирить.
Verse 20
ब्रह्मोवाच । स तस्य वचनं श्रुत्वा दृष्ट्वा नि्र्वीर्य्यमानुषम् । ससर्जाथ क्रुधा तस्मै सर्वास्त्राणि क्रमाद्धरिः
Брахма сказал: Услышав его слова и увидев того человека лишённым силы, Хари (Вишну) в гневе стал выпускать против него, одно за другим, все свои божественные оружия.
Verse 21
चक्रुर्देवास्ततस्तस्य विष्णोस्साहाय्यमादरात् । द्विजेनैकेन संयोद्धुं प्रसृतस्य विबुद्धयः
Тогда боги, просветлённые существа, с почтением обратились за помощью к Вишну, чтобы в битве противостать тому брахману, что выступил вперёд на бой.
Verse 22
चिक्षिपुः स्वानि स्वान्याशु शस्त्राण्यस्त्राणि सर्वतः । दधीचोपरि वेगेन शक्राद्या हरिपाक्षिकाः
Тогда Шакра (Индра) и прочие боги, вставшие на сторону Хари, стремительно метнули со всех сторон свои оружия и снаряды, с силой устремляясь на Дадхичи.
Verse 23
कुशमुष्टिमथादाय दधीचस्संस्मरन् शिवम् । ससर्ज सर्वदेवेभ्यो वज्रास्थि सर्वतो वशी
Тогда Дадхича, взяв в кулак траву куша и помня о Господе Шиве, мудрец, владеющий собой, даровал всем богам свои кости — достойные стать ваджрой, громовым оружием.
Verse 24
शंकरस्य प्रभावात्तु कुशमुष्टिर्मुनेर्हि सा । दिव्यं त्रिशूलमभवत् कालाग्निसदृशं मुने
Но силою Шанкары та горсть травы куша у мудреца стала небесным трезубцем, пылающим, как огонь Времени (калагни), о риши.
Verse 25
दग्धुं देवान् मतिं चक्रे सायुधं सशिखं च तत् । प्रज्वलत्सर्वतश्शैवं युगांताग्र्यधिकप्रभम्
Он решил сжечь богов. Тогда та шайвская сила стала вооружённой и увенчанной пламенем, пылая со всех сторон сиянием, превосходящим даже величайший огонь в конце юги.
Verse 26
नारायणेन्दुमुख्यैस्तु देवैः क्षिप्तानि यानि च । आयुधानि समस्तानि प्रणेमुस्त्रिशिखं च तत्
Тогда все оружия, брошенные богами во главе с Нараяной и Инду, склонились в благоговейном поклоне; и трёхвершинный знак — Тришикха — также воздал почтение.
Verse 27
देवाश्च दुद्रुवुस्सर्वे ध्वस्तवीर्या दिवौकसः । तस्थौ तत्र हरिर्भीतः केवलं मायिनां वरः
Все боги — небожители, чья доблесть была сокрушена, — обратились в бегство. Там один лишь Хари (Вишну) остался стоять в страхе, хотя и славится как величайший среди владеющих майей.
Verse 28
ससर्ज भगवान् विष्णुः स्वदेहात्पुरुषोत्तमः । आत्मनस्सदृशान् दिव्यान् लक्षलक्षायुतान् गणान्
Затем Бхагаван Вишну, Пурушоттама, из собственного тела излил необъятные сонмы божественных спутников — множества без числа, — и каждый был подобен Ему обликом и сиянием.
Verse 29
ते चापि युयुधुस्तत्र वीरा विष्णुगणास्ततः । मुनिनैकेन देवर्षे दधीचेन शिवात्मना
Там же сражались и героические вишнуганы. Но им противостоял один-единственный мудрец — девариши Дадхичи, чьё само-бытие было утверждено в Шиве.
Verse 30
ततो विष्णुगणान् तान्वै नियुध्य बहुशो रणे । ददाह सहसा सर्वान् दधी चश्शैव सत्तमः
Затем, многократно вступая в бой с теми спутниками Вишну на поле брани, лучший среди шайвов внезапно сжёг их всех, обратив в пепел.
Verse 31
ततस्तद्विस्मयाथाय दधीचेस्य मुनेर्हरिः । विश्वमूर्तिरभूच्छीघ्रं महामायाविशारदः
Затем, дабы пробудить изумление в мудреце Дадхичи, Хари — искусный в деяниях Великой Майи — стремительно принял вселенский облик, явив Вишварупу, форму самого мироздания.
Verse 32
तस्य देहे हरेः साक्षादपश्यद्द्विजसत्तमः । दधीचो देवतादीनां जीवानां च सहस्रकम्
В самом теле Хари лучший из брахманов, Дадхичи, узрел Хари воочию и также увидел тысячу живых существ, начиная с богов.
Verse 33
भूतानां कोटयश्चैव गणानां कोटयस्तथा । अंडानां कोटयश्चैव विश्वमूतस्तनौ तदा
В то время в Его собственном теле были кроры и кроры существ, кроры и кроры ган Шивы и кроры и кроры космических яиц (вселенных); воистину, всё мироздание было заключено в Нём.
Verse 34
दृष्ट्वैतदखिलं तत्र च्यावनिस्सततं तदा । विष्णुमाह जगन्नाथं जगत्स्तु वमजं विभुम्
Увидев всё это, мудрец Чьявана непрестанно обращался к Вишну — Джаганнатхе, Владыке вселенной, могучему, нерождённому, тончайшему основанию, на котором пребывает мир.
Verse 35
दधीच उवाच । मायां त्यज महाबाहो प्रतिभासो विचारतः । विज्ञातानि सहस्राणि दुर्विज्ञेयानि माधव
Дадхичи сказал: «О могучерукий, оставь Майю. При внимательном рассмотрении мир видится лишь как видимость. О Мадхава, пусть и “познаны” тысячи вещей, тончайшая истина всё же трудно постижима».
Verse 36
मयि पश्य जगत्सर्वं त्वया युक्तमतंद्रितः । ब्रह्माणं च तथा रुद्रं दिव्यां दृष्टिं ददामि ते
Соединись со Мною и, не предаваясь небрежению, узри весь мир во Мне. Я дарую тебе божественное видение, благодаря которому ты увидишь также Брахму и Рудру.
Verse 37
ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा दर्शयामास स्वतनौ निखिलं मुनिः । ब्रह्मांडं च्यावनिश्शंभुतेजसा पूर्णदेहकः
Брахма сказал: Сказав так, мудрец явил внутри собственного тела весь космос. И сиянием Шамбху он заставил Брахманду (космическое яйцо) двигаться и смещаться — ибо его тело стало совершенным, исполненным той божественной силой.
Verse 38
ददाह विष्णुं देवेशं दधीचश्शैवसत्तमः । संस्मरञ् शंकरं चित्ते विहसन् विभयस्सुधीः
Дадхича, лучший из шайвов, сжёг даже Вишну — Владыку богов, — памятуя Шанкару в сердце; мудрый смеялся, совершенно бесстрашный.
Verse 39
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां द्वितीये सतीखण्डे विष्णुदधीचयुद्धवर्णनो नाम नवत्रिंशोऽध्यायः
Так завершается тридцать девятая глава, именуемая «Описание битвы между Вишну и Дадхичи», во второй части Шри Шива-Махапураны — во второй Рудра-самхите, во втором подразделе, известном как Сати-кханда.
Verse 40
ब्रह्मोवाच । एतच्छुत्वा मुनेस्तस्य वचनं निर्भयस्तदा । शंभुतेजोमयं विष्णुश्चुकोपातीव तं मुनिम्
Брахма сказал: Услышав слова того мудреца, Вишну — тогда бесстрашный и исполненный огненного сияния Шамбху (Шивы) — чрезвычайно разгневался на этого муни.
Verse 41
देवाश्च दुद्रुवुर्भूयो देवं नारायणं च तम् । योद्धुकामाश्च मुनिना दधीचेन प्रतापिना
Тогда боги снова поспешили к Господу Нараяне, ибо желали вступить в битву с могучим мудрецом Дадхичи, пылающим духовной силой.
Verse 42
एतस्मिन्नंतरे तत्रागमन्मत्संगतः क्षुवः । अवारयंतं निश्चेष्टं पद्मयोनिं हरिं सुरान्
Между тем в тот самый миг туда прибыл Кшува, бывший со мной. Он удержал их: лотосорождённого Брахму, Хари (Вишну) и богов, ставших неподвижными и бессильными.
Verse 43
निशम्य वचनं मे हि ब्राह्मणो न विनिर्जितः । जगाम निकटं तस्य प्रणनाम मुनिं हरिः
Услышав мои слова, тот брахман не был побеждён ни гордыней, ни смятением. Тогда Хари подошёл к нему и с почтением поклонился муни.
Verse 44
क्षुवो दीनतरो भूत्वा गत्वा तत्र मुनीश्वरम् । दधीचमभिवाद्यैव प्रार्थयामास विक्लवः
Кшува, став ещё более удручённым, отправился туда к владыке мудрецов. Немедля поклонившись Дадхичи, он начал умолять его, дрожа и тревожась.
Verse 45
क्षुव उवाच । प्रसीद मुनिशार्दूल शिवभक्तशिरोमणे । प्रसीद परमेशान दुर्लक्ष्ये दुर्जनैस्सह
Кшува сказал: «Смилуйся, о тигр среди мудрецов, о венценосная драгоценность среди преданных Шивы. Смилуйся, о Парамешана, Верховный Владыка, трудно постижимый даже среди сборища злодеев».
Verse 46
ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तस्य राज्ञस्सुरगणस्य हि । अनुजग्राह तं विप्रो दधीचस्तपसां निधिः
Брахма сказал: Услышав слова того царя, владыки сонмов богов, брахман-мудрец Дадхича — неиссякаемая сокровищница подвижничества — явил ему милость и благосклонно согласился.
Verse 47
अथ दृष्ट्वा रमेशादीन् क्रोधविह्वलितो मुनिः । हृदि स्मृत्वा शिवं विष्णुं शशाप च सुरानपि
Затем, увидев Рамешу и прочих, мудрец, охваченный гневом, вспомнил в сердце Шиву и Вишну и даже произнёс проклятие на богов.
Verse 48
दधीच उवाच । रुद्रकोपाग्निना देवास्सदेवेंद्रा मुनीश्वराः । ध्वस्ता भवंतु देवेन विष्णुना च समं गणैः
Дадхича сказал: «Да будут боги вместе с Индрой и великими мудрецами сожжены огнём, рождённым гневом Рудры; и да будет Вишну также, со своими свитами, полностью уничтожен».
Verse 49
ब्रह्मोवाच । एवं शप्त्वा सुरान् प्रेक्ष्य क्षुवमाह ततो मुनिः । देवैश्च पूज्यो राजेन्द्र नृपैश्चैव द्विजोत्तमः
Брахма сказал: Так прокляв богов и взглянув на них, мудрец затем обратился к Кшуве: «О лучший из царей, этот высочайший брахман воистину достоин почитания — и богами, и царями».
Verse 50
ब्राह्मणा एव राजेन्द्र बलिनः प्रभविष्णवः । इत्युक्त्वा स स्फुट विप्रः प्रविवेश निजाश्रमम्
«О царь, поистине именно брахманы обладают подлинной силой и способны совершать великие деяния». Сказав это ясно, тот брахман вошёл в свой ашрам.
Verse 51
दधीचमभिवंद्यैव क्षुवो निजगृहं गतः । विष्णुर्जगाम स्वं लोकं सुरैस्सह यथागतम्
Воздав должное почтение Дадхичи, Кшу вернулся в свой дом. Вишну же отправился в свою божественную обитель, в сопровождении богов, как и пришёл.
Verse 52
तदेवं तीर्थमभवत् स्थानेश्वर इति स्मृतम् । स्थानेश्वरमनुप्राप्य शिवसायुज्यमाप्नुयात्
Так этот священный брод стал известен как «Стханешвара». Достигнув Стханешвары, преданный обретает сайуджья — единение с Господом Шивой.
Verse 53
कथितस्तव संक्षेपाद्वादः क्षुवदधीचयोः । नृपाप्तशापयोस्तात ब्रह्मविष्ण्वोः शिवं विना
О дорогой, я вкратце поведал тебе о споре между Кшувадой и Дадхичи, а также о царском проклятии, павшем на Брахму и Вишну, — показывая, что кроме Шивы нет ни окончательного прибежища, ни окончательного разрешения.
Verse 54
य इदं कीत्तयेन्नित्यं वादं क्षुवदधीचयोः । जित्वापमृत्युं देहान्ते ब्रह्मलोकं प्रयाति सः
Кто постоянно воспевает это повествование о споре Кшувы и Дадхичи, побеждает преждевременную смерть; и в конце жизни тела достигает Брахмалоки.
Verse 55
रणे यः कीर्तयित्वेदं प्रविशेत्तस्य सर्वदा । मृत्युभीतिभवेन्नैव विजयी च भविष्यति
Кто, произнеся это, вступает на поле брани, того никогда и ни в какое время не охватит страх смерти, и он станет победителем.
Viṣṇu, adopting a brāhmaṇa-disguise, visits the sage Dadhīca’s āśrama to request a boon connected with the king Kṣu; Dadhīca immediately recognizes Viṣṇu and challenges the deception.
It exemplifies tri-temporal discernment (traikālika-jñāna) arising from Rudra’s prasāda, implying that Shaiva grace confers spiritual authority that penetrates māyā/chala and prioritizes satya over expediency.
Abhaya (fearlessness) grounded in Śiva-smaraṇa: Dadhīca asserts that a mind fixed on remembering Śiva does not fear devas, daityas, or worldly threats, establishing devotion as a protective metaphysical stance.