Adhyaya 38
Rudra SamhitaSati KhandaAdhyaya 3863 Verses

दधीच-शाप-हेतु-वर्णनम् / The Cause of Dadhīca’s Curse (Explaining Viṣṇu’s Role at Dakṣa’s Sacrifice)

Адхьяя 38 построена как разъяснение в форме вопросов и ответов: почему Хари (Вишну) отправился на жертвоприношение (яджню) Дакши, хотя там был унижен Шива. Сута передаёт, что Нарада, изумлённый после прежнего рассказа Брахмы, спрашивает точную причину (хету) участия Хари и даже его столкновения с ганами Шивы. Сомнение Нарады основано на том, что Вишну знает о разрушительной, «пралайной» мощи Шамбху, и потому сражение с прислужниками Шивы кажется неуместным. Брахма отвечает, вводя причинную предысторию: некогда Вишну из‑за проклятия (шапы) мудреца Дадхичи лишился «правого знания» (bhraṣṭa-jñāna); пребывая в этом помрачении, он вместе с богами направился на яджню Дакши. Далее Брахма начинает повествовать о происхождении проклятия, упоминая царя Кшуву, как его помнит предание, и его близость к Дадхиче. Спор, возникший в контексте длительной тапасьи, разрастается в вредоносную распрю по трём мирам, включая обсуждение того, кто «превосходнее» среди варн; Дадхича, преданный Шиве и знаток Вед, утверждает превосходство випры (брахмана). Тем самым глава показывает роль Вишну в Дакша-яджне не как осознанное противостояние Шиве, а как следствие прежнего этико-ритуального конфликта, завершившегося проклятием Дадхичи, и подготавливает дальнейшее изложение условий проклятия и его смысла для дхармы, гордыни и бхакти.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तस्य विधेरमितधीमतः । पप्रच्छ नारदः प्रीत्या विस्मितस्तं द्विजोत्तमः

Сута сказал: услышав эти слова Видхи (Брахмы), чья мудрость безмерна, Нарада — лучший из мудрецов — с радостью и изумлением почтительно обратился к нему с вопросом.

Verse 2

नारद उवाच । शिवं विहाय दक्षस्य सुरैर्यज्ञं हरिर्गतः । हेतुना केन तद् ब्रूहि यत्रावज्ञाऽ भवत्ततः

Нарада сказал: «Оставив Шиву в стороне, Хари (Вишну) отправился вместе с богами на жертвоприношение Дакши. Скажи мне: по какой причине он пошёл туда, где возникло презрение к Шиве?»

Verse 3

जानाति किं स शंभुं नो हरिः प्रलयविक्रमम् । रणं कथं च कृतवान् तद्गणैरबुधो यथा

Как мог Хари (Вишну) познать Шамбху, чья мощь подобна силе пралайи, завершающей вселенную? И как он мог сражаться с ганами Шивы, словно неразумный?

Verse 4

एष मे संशयो भूयांस्तं छिंधि करुणानिधे । चरितं ब्रूहि शंभोस्तु चित्तोत्साहकरं प्रभो

Во мне возникло великое сомнение — рассей его, о сокровищница сострадания. О Господь, поведай о священных деяниях Шамбху, что возвышают и укрепляют сердце.

Verse 5

ब्रह्मोवाच । द्विजवर्य शृणु प्रीत्या चरितं शशिमौलिनः । यत्पृच्छते कुर्वतश्च सर्वसंशयहारकम्

Брахма сказал: «О лучший из дважды-рождённых, с любовной преданностью выслушай священное повествование о Владыке с лунным венцом — Шиве. Оно рассеет все сомнения: и о том, о чём ты спросил, и о том, что ты совершаешь».

Verse 6

दधीचस्य मुनेः शापाद्भ्रष्टज्ञानो हरिः पुरा । सामरो दक्षयज्ञं वै गतः क्षुवसहायकृत्

Некогда из-за проклятия мудреца Дадхичи Хари (Вишну) лишился верного различения; и, сопровождаемый богами, он действительно отправился на жертвоприношение Дакши, взяв Кшуву себе в помощники.

Verse 7

नारद उवाच । किमर्थं शप्तवान्विष्णुं दधीचो मुनिसत्तमः । कोपाकारः कृतस्तस्य हरिणा तत्सहायिना

Нарада сказал: «По какой причине величайший из мудрецов, Дадхичи, проклял Вишну? И почему Хари вместе со своим союзником принял по отношению к нему облик гнева?»

Verse 8

ब्रह्मोवाच । समुत्पन्नो महातेजा राजा क्षुव इति स्मृतः । अभून्मित्रं दधीचस्य मुनीन्द्रस्य महाप्रभोः

Брахма сказал: «Возник царь великого сияния, памятуемый под именем Кшува. Он стал другом великого и могущественного мудреца Дадхичи, первейшего среди провидцев».

Verse 9

चिरात्तपःप्रसंगाद्वै वादः क्षुवदधीचयोः । महानर्थकरः ख्यातस्त्रिलोकेष्वभवत्पुरा

Давным-давно, из-за длительного погружения в подвиги аскезы, возник спор между Кшувой и мудрецом Дадхичей. Та ссора прославилась в трёх мирах как причина великого вреда.

Verse 10

तत्र त्रिवर्णतः श्रेष्ठो विप्र एव न संशयः । इति प्राह दधीचो हि शिवभक्तस्तु वेदवित्

В том случае среди трёх варн лишь брахман — наивысший, без сомнения. Так сказал Дадхичи, ведающий Веды и преданный Шиве.

Verse 11

तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य दधीचस्य महामुने । क्षुवः प्राहेति नृपतिः श्रीमदेन विमोहितः

Услышав слова великого мудреца Дадхичи, царь Кшува, ослеплённый мирским блеском и гордыней, сказал так.

Verse 12

क्षुव उवाच । अष्टानां लोकपालानां वपुर्धारयते नृपः । तस्मान्नृपो वरिष्ठो हि वर्णाश्रमपतिः प्रभुः

Кшува сказал: «Царь воплощает в своём теле силы восьми хранителей миров. Потому царь воистину первейший — властный владыка, поддерживающий и управляющий порядком варн и ашрамов».

Verse 13

सर्वदेवमयोराजा श्रुति प्राहेति तत्परा । महती देवता या सा सोहमेव ततो मुने

Шрути возвещает, что Царь, в котором пребывают все боги, предан той высшей истине. И то великое Божество — кем бы Оно ни было — познаётся как: «Я есмь Он (Шива)», о мудрец.

Verse 14

तस्माद्विप्राद्वरो राजा च्यवनेय विचार्यताम् । नावमंतव्य एवातः पूज्योऽहं सर्वथा त्वया

Посему, о сын Чьяваны, рассуди как следует: даже царь ниже брахмана. Поэтому тебе не должно пренебрегать мною; во всех отношениях ты обязан почитать меня.

Verse 15

ब्रह्मोवाच । श्रुत्वा तथा मतं तस्य क्षुवस्य मुनिसत्तमः । श्रुतिस्मृतिविरुद्धं तं चुकोपातीव भार्गवः

Брахма сказал: услышав то мнение Кшувы, величайший из мудрецов Бхаргава воспылал чрезвычайным гневом, ибо оно противоречило и Шрути, и Смрити.

Verse 16

अथ क्रुद्धो महातेजा गौरवाच्चात्मनो मुने । अताडयत्क्षुवं मूर्ध्नि दधीचो वाममुष्टितः

Тогда, о мудрец, Дадхича, пылая великим духовным сиянием, разгневался; и, движимый тяжестью собственного достоинства, ударил Кшуву по голове левым кулаком.

Verse 17

वज्रेण तं च चिच्छेद दधीचं ताडितः क्षुवः । जगर्जातीव संक्रुद्धो ब्रह्मांडाधिपतिः कुधीः

Поражённый ударом, Кшува рассёк Дадхичу ваджрой — Дадхича был разрублен. И владыка космической сферы, с умом, омрачённым гневом, зарычал, словно в яростной ярости.

Verse 18

पपात भूमौ निहतो तेन वज्रेण भार्गवः । शुक्रं सस्मार क्षुवकृद्भार्गवस्य कुलंधरः

Сражённый той ваджрой, Бхаргава пал на землю. Тогда Куламдхара — погубитель рода Бхаргавов — вспомнил и призвал Шукра.

Verse 19

शुक्रोथ संधयामास ताडितं च क्षुवेन तु । योगी दधीचस्य तदा देहमागत्य सद्रुतम्

Тогда Шукра тотчас восстановил то, что Кшуву сокрушил ударом. В то же время йогин Дадхича быстро прибыл туда в собственном теле.

Verse 20

संधाय पूर्ववद्देहं दधीचस्याह भार्गवः । शिवभक्ताग्रणीर्भृत्यं जयविद्याप्रवर्तकः

Восстановив тело Дадхичи в прежнем виде, Бхаргава сказал: «Он — первейший среди преданных Шивы, верный слуга и тот, кто привёл в действие Видью победы — знание, дарующее торжество».

Verse 21

शुक्र उवाच । दधीच तात संपूज्य शिवं सर्वेश्वरं प्रभुम् । महामृत्युंजयं मंत्रं श्रौतमग्र्यं वदामि ते

Шукра сказал: «О дорогой сын Дадхича, должным образом почтив Шиву — Всевышнего Владыку, Господа всего сущего, — я ныне возвещу тебе мантру Махамритьюнджая, наивысшую ведическую (шраута) мантру».

Verse 22

त्र्यम्बकं यजामहे त्रैलोक्यं पितरं प्रभुम् । त्रिमंडलस्य पितरं त्रिगुणस्य महेश्वरम्

Мы поклоняемся Трьямбаке, Трёхокому Владыке, суверенному Отцу и Господу трёх миров; Отцу трёх сфер и Махешваре — Владыке, управляющему тремя гунами.

Verse 23

त्रितत्त्वस्य त्रिवह्नेश्च त्रिधाभूतस्य सर्वतः । त्रिदिवस्य त्रिबाहोश्च त्रिधाभूतस्य सर्वतः

Он — из трёх начал и трёх священных огней; во всём и повсюду Он становится троичным. Он — из трёх небес и Трёхрукий; везде, воистину, Он пребывает явленным в тройственном образе.

Verse 24

त्रिदेवस्य महादेवस्सुगंधि पुष्टिवर्द्धनम् । सर्वभूतेषु सर्वत्र त्रिगुणेषु कृतौ यथा

Махадева, высочайший Владыка трёх девов, благоуханен и умножает питание и благополучие. Он пребывает повсюду — во всех существах и во всех местах, всё пронизывает и обитает даже в трёх гунах, как утверждён в проявленном творении.

Verse 25

इन्द्रियेषु तथान्येषु देवेषु च गणेषु च । पुष्पे सुगंधिवत्सूरस्सुगंधिममरेश्वरः

В органах чувств и также во всех иных существах — среди богов и среди ган — Он пребывает. Как благоухание живёт в цветке, так Владыка бессмертных, Сияющий, пребывает во всём как само благоухание, тончайшая сущность.

Verse 26

पुष्टिश्च प्रकृतेर्यस्मात्पुरुषाद्वै द्विजोत्तम । महदादिविशेषांतविकल्पश्चापि सुव्रत

О лучший из дважды-рождённых, поскольку развёртывание и питание Пракрити происходят от Пуруши, то и всё различение — начиная с Махата (космического разума) и заканчивая частными элементами — возникает как особая последовательность; о ты, соблюдающий благой обет.

Verse 27

विष्णोः पितामहस्यापि मुनीनां च महामुने । इन्द्रियस्य च देवानां तस्माद्वै पुष्टिवर्द्धनः

О великий мудрец, даже для Вишну, для Деда (Брахмы), для муни и для богов вместе с их способностями Он воистину — умножающий питание и силу; потому Он поистине приумножает благополучие всех.

Verse 28

तं देवममृतं रुद्रं कर्मणा तपसापि वा । स्वाध्यायेन च योगेन ध्यानेन च प्रजापते

О Праджапати, к тому божественному, бессмертному Рудре следует приближаться и постигать Его через священное деяние, через тапас (аскезу), через свадхьяю (самоизучение Вед), через йогу и через дхьяну (созерцание).

Verse 29

सत्येनान्येन सूक्ष्माग्रान्मृत्युपाशाद्भवः स्वयम् । वंधमोक्षकरो यस्मादुर्वारुकमिव प्रभुः

Истиной — и также тонкими внутренними средствами — Бхава (Господь Шива) Сам освобождает воплощённое существо от петли смерти; ибо тот Владыка дарует и узы, и освобождение, как зрелый огурец, что легко отделяется от плети.

Verse 30

मृतसंजीवनीमन्त्रो मम सर्वोत्तमः स्मृतः । एवं जपपरः प्रीत्या नियमेन शिवं स्मरन्

«Мантра Мритасандживани памятуется как Моя наивысшая мантра. Потому, с любовным благоговением, предаваясь её повторению и соблюдая должную дисциплину, следует помнить Господа Шиву.»

Verse 31

जप्त्वा हुत्वाभिमंत्र्यैव जलं पिब दिवानिशम् । शिवस्य सन्निधौ ध्यात्वा नास्ति मृत्युभयं क्वचित्

Совершив джапу и огненные возлияния (хому) и освятив воду мантрой, пей эту воду днём и ночью. Созерцая в самом присутствии Шивы, нигде не бывает страха смерти.

Verse 32

कृत्वा न्यासादिकं सर्वं संपूज्य विधिवच्छिवम् । संविधायेदं निर्व्यग्रश्शंकरं भक्तवत्सलम्

Совершив все предварительные обряды, такие как ньяса и прочие, и должным образом почтив Шиву по предписанному порядку, следует затем, с нерассеянным умом, исполнить это соблюдение, сосредоточив его на Шанкаре — Господе, всегда любящем Своих преданных.

Verse 33

ध्यानमस्य प्रवक्ष्यामि यथा ध्यात्वा जपन्मनुम् । सिद्ध मन्त्रो भवेद्धीमान् यावच्छंभुप्रभावतः

Теперь я изложу созерцание для этой (мантры). Созерцая так и затем повторяя священную формулу, мудрый искатель становится тем, чья мантра совершенна,—по милости и силе Шамбху (Шивы).

Verse 34

हस्तांभोजयुगस्थकुंभयुगलादुद्धृत्यतोयं शिरस्सिंचंतं करयोर्युगेन दधतं स्वांकेभकुंभौ करौ । अक्षस्रङ्मृगहस्तमंबुजगतं मूर्द्धस्थचन्द्रस्रवत्पीयूषार्द्रतनुं भजे सगिरिजं त्र्यक्षं च मृत्युंजयम्

Я поклоняюсь Мритьюнджае, трёхокому Господу Шиве, вместе с Гириджей: двумя руками, подобными лотосам, Он поднимает два сосуда с водой и изливает воду на собственную главу; другой парой рук держит сосуды, покоящиеся на коленях; неся чётки и цветочную гирлянду и держа оленя, Он восседает на лотосе, а Его тело орошено нектаром, струящимся от луны на Его челе.

Verse 35

ब्रह्मोवाच । उपदिश्येति शुक्रः स्वं दधीचिं मुनिसत्तमम् । स्वस्थानमगमत्तात संस्मरञ् शंकरं प्रभुम्

Брахма сказал: Так наставив своего ученика — Дадхичи, лучшего из мудрецов, — о дорогой, Шукра возвратился в свою обитель, непрестанно памятуя Шанкару, владыку-Господа.

Verse 36

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा दधीचो हि महामुनिः । वनं जगाम तपसे महाप्रीत्या शिवं स्मरन्

Услышав те слова, великий мудрец Дадхичи, с глубокой радостью памятуя Господа Шиву, отправился в лес, чтобы совершать тапас — подвиги аскезы.

Verse 37

तत्र गत्वा विधानेन महामृत्युंजयाभिधम् । तं मनुं प्रजपन् प्रीत्या तपस्तेपे शिवं स्मरन्

Придя туда и следуя установленному обряду, он совершал тапас, с любовью повторяя мантру «Махамритьюнджая», и непрестанно памятовал Господа Шиву.

Verse 38

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां द्वितीयसतीखंडे क्षुवदधीचवादवर्णनं नामाष्टत्रिंशोऽध्यायः

Так завершается в «Шри Шива-махапуране», во Второй книге — «Рудра-самхите», во Втором Сати-кханде — тридцать восьмая глава, озаглавленная «Описание беседы Кшувы и Дадхичи».

Verse 39

अथ शंभुः प्रसन्नात्मा तज्जपाद्भक्तवत्सलः । आविर्बभूव पुरतस्तस्य प्रीत्या महामुने

Тогда Шамбху, чьё сердце было исполнено радости и кто всегда милостив к преданным, тронутый тем джапой, явился прямо перед ним — из любви, о великий мудрец.

Verse 40

तं दृष्ट्वा स्वप्रभुं शंभुं स मुमोद मुनीश्वरः । प्रणम्य विधिवद्भक्त्या तुष्टाव सुकृतांजलिः

Увидев Шамбху — своего Господа, великий мудрец возликовал. Он поклонился по обряду с преданностью, сложив ладони в анджали, и восхвалил Его.

Verse 41

अथ प्रीत्या शिवस्तात प्रसन्नश्च्यावनिं मुने । वरं ब्रूहीति स प्राह सुप्रसन्नेन चेतसा

Затем, из любви, Господь Шива был доволен. О мудрец, с совершенно умиротворённым сердцем Он сказал Чьяване: «Говори — избери дар».

Verse 42

तच्छुत्वा शंभुवचनं दधीचो भक्तसत्तमः । सांजलिर्नतकः प्राह शंकरं भक्तवत्सलम्

Услышав слова Шамбху, Дадхича — лучший среди преданных — склонился с сложенными ладонями и обратился к Шанкаре, Господу, всегда любящему Своих почитателей.

Verse 43

दधीच उवाच । देवदेव महादेव मह्यं देहि वरत्रयम् । वज्रास्थित्वादवध्यत्वमदीनत्वं हि सर्वतः

Дадхича сказал: «О Бог богов, о Махадева (Шива), даруй мне три дара: пусть мои кости станут тверды, как ваджра (громовая молния), пусть я буду неуязвим и неприступен, и пусть я никогда и ни в чём не впаду в нищету и беспомощность».

Verse 44

ब्रह्मोवाच । तदुक्तवचनं श्रुत्वा प्रसन्नः परमेश्वरः । वरत्रयं ददौ तस्मै दधीचाय तथास्त्विति

Брахма сказал: Услышав те слова, Парамешвара (Господь Шива) смилостивился и даровал мудрецу Дадхиче три дара, сказав: «Да будет так».

Verse 45

वरत्रयं शिवात्प्राप्य सानंदश्च महामुनिः । क्षुवस्थानं जगामाशु वेदमार्गे प्रतिष्ठितः

Получив от Шивы три священных дара, великий мудрец, исполненный радости, поспешил в обитель Кшувы, твердо утверждённый на ведическом пути.

Verse 46

ब्रह्मोवाच । प्राप्यावध्यत्वमुग्रात्स वज्रास्थित्वमदीनताम् । अताडयच्च राजेन्द्रं पादमूलेन मूर्द्धनि

Брахма сказал: Обретя от того грозного — неуязвимость, тело твёрдое как ваджра и непоколебимое бесстрашие, он ударил владыку царей по голове подошвой своей стопы.

Verse 47

क्षुवो दधीचं वज्रेण जघानोरस्यथो नृपः । क्रोधं कृत्वा विशेषेण विष्णुगौरवगर्वितः

О царь, тогда Кшува, возгордившись величием Вишну, особенно разгневался и ударил мудреца Дадхичу в грудь ваджрой.

Verse 48

नाभून्नाशाय तद्वज्रं दधीचस्य महात्मनः । प्रभावात्परमेशस्य धातृपुत्रो विसिस्मिये

Та ваджра, рождённая от великодушного Дадхичи, не принесла разрушения — такова была всепобеждающая мощь Парамешвары, Господа Шивы. Увидев это, сын Дхатри (бога-творца) изумился.

Verse 49

दृष्ट्वाप्यवध्यत्वमदीनतां च वज्रस्य चात्यंतपरप्रभावम् । क्षुवो दधीचस्य मुनीश्वरस्य विसिस्मिये चेतसि धातृपुत्रः

Даже увидев неуязвимость и несокрушимую стойкость владыки мудрецов Дадхичи, а также совершенно подавляющую мощь ваджры, сын Дхатри был в глубине сердца поражён изумлением.

Verse 50

आराधयामास हरिं मुकुन्दमिन्द्रानुजं काननमाशु गत्वा । प्रपन्नपालश्च पराजितो हि दधीचमृत्युंजयसेवकेन

Поспешив в лес, он стал почитать Хари — Мукунду, младшего брата Индры. Но тот, кого зовут «защитником предавшихся», был воистину превзойдён слугой Мритьюнджаи, то есть Дадхичи, — тем самым явив превосходство милости Шивы над всяким иным прибежищем.

Verse 51

पूजया तस्य सन्तुष्टो भगवान् मधुसूदनः । प्रददौ दर्शनं तस्मै दिव्यं वै गरुडध्वजः

Довольный его поклонением, Блаженный Мадхусудана — Тот, чьё знамя несёт Гаруду, — даровал тому преданному божественное видение Себя.

Verse 52

दिव्येन दर्शनेनैव दृष्ट्वा देवं जनार्दनम् । तुष्टाव वाग्भिरिष्टाभिः प्रणम्य गरुडध्वजम्

Узрев Господа Джанардану божественным видением, он пал ниц перед Тем, чьё знамя украшено Гарудой, и восхвалил того Дэву любимыми и подобающими словами.

Verse 53

सम्पूज्य चैवं त्रिदशेश्वराद्यैः स्तुतं देवमजेयमीशम् । विज्ञापयामास निरीक्ष्य भक्त्या जनार्दनाय प्रणिपत्य मूर्ध्ना

Так, должным образом почтив того непобедимого Владыку, воспеваемого Индрой и прочими предводителями богов, он, взирая с бхакти, склонил голову и, припав, изложил свою просьбу Джанардане (Вишну).

Verse 54

राजोवाच । भगवन् ब्राह्मणः कश्चिद्दधीच इति विश्रुतः । धर्मवेत्ता विनीतात्मा सखा मम पुराभवत्

Царь сказал: «О досточтимый, был один брахман, прославленный именем Дадхича. Он ведал дхарму, был смирен душой и в прежние времена был моим другом».

Verse 55

अवध्यस्सर्वदा सर्वैश्शंकरस्य प्रभावतः । तमाराध्य महादेवं मृत्युंजयमनामयम्

Силой Шанкары человек становится навеки неуязвим для всех. Потому поклоняйся тому Махадеве — Мритьюнджае, Победителю смерти, свободному от всякой скорби и недуга.

Verse 56

सावज्ञं वामपादेन मम मूर्ध्नि सदस्यपि । ताडयामास वेगेन स दधीचो महातपाः

Даже сидя в собрании, великий подвижник Дадхича с презрением стремительно ударил меня по голове левой ногой.

Verse 57

उवाच तं च गर्वेण न बिभेमीति सर्वतः । मृत्युंजयाप्त सुवरो गर्वितो ह्यतुलं हरिः

Раздувшись от гордыни, он сказал ему: «Ни с какой стороны я не боюсь». Получив дар победы над смертью, тот несравненный Хари стал чрезмерно высокомерен.

Verse 58

ब्रह्मोवाच । अथ ज्ञात्वा दधीचस्य ह्यवध्यत्वं महात्मनः । सस्मारास्य महेशस्य प्रभावमतुलं हरिः

Брахма сказал: Затем, уразумев, что великодушный Дадхича воистину неуязвим, Хари (Вишну) вспомнил несравненную силу и величие Махеши (Господа Шивы).

Verse 59

एवं स्मृत्वा हरिः प्राह क्षुवं विधिसुतं द्रुतम् । विप्राणां नास्ति राजेन्द्र भयमण्वपि कुत्रचित्

Так размышляя, Хари (Вишну) поспешно сказал Кшуве, сыну Видхи (Брахмы): «О лучший из царей, для брахманов нет ни малейшего страха нигде».

Verse 60

विशेषाद्रुद्रभक्तानां भयं नास्ति च भूपते । दुःखं करोति विप्रस्य शापार्थं ससुरस्य मे

О царь, особенно преданные Рудре (Шиве) вовсе не знают страха. И всё же этот брахман подвергается страданию — дабы навлечь проклятие на моего тестя.

Verse 61

भविता तस्य शापेन दक्षयज्ञे सुरेश्वरात् । विनाशो मम राजेन्द्र पुनरुत्थानमेव च

О царь, по его проклятию на жертвоприношении Дакши воистину совершится моё уничтожение рукой Владыки богов; и всё же будет и моё восстановление вновь.

Verse 62

तस्मात्समेत्य राजेन्द्र सर्वयज्ञो न भूयते । करोमि यत्नं राजेन्द्र दधीचविजयाय ते

Потому, о царь царей, даже собрав все принадлежности, невозможно довести жертвоприношение до полного завершения. Посему, о лучший из царей, я приложу усилие, чтобы ты одержал победу над Дадхичей.

Verse 63

श्रुत्वा वाक्यं क्षुवः प्राह तथास्त्विति हरेर्नृपः । तस्थौ तत्रैव तत्प्रीत्या तत्कामोत्सुकमानसः

Услышав эти слова, царь Кшува, преданный Хари, ответил: «Да будет так». Возрадовавшись сердцем, он остался там же, с умом, жаждущим исполнения именно этой цели.

Frequently Asked Questions

The chapter explains Viṣṇu’s participation in Dakṣa’s yajña (where Śiva was disrespected) and the ensuing conflict context, attributing it to a prior curse by the sage Dadhīca.

It reframes divine actions through dharmic causality: even gods can be portrayed as operating under narrative constraints (śāpa) that symbolize lapses in discernment, underscoring that ritual without reverence invites disorder.

Nārada highlights Śiva’s pralayavikrama—his overwhelming, world-transforming power—implying that opposing Śiva or his gaṇas is irrational when Śiva’s supremacy is understood.