Adhyaya 37
Rudra SamhitaSati KhandaAdhyaya 3768 Verses

वीरभद्र–देवयुद्धवर्णनम् (Vīrabhadra and the Battle with the Devas)

Адхьяя 37 продолжает последствия жертвоприношения Дакши в воинственном ключе. Брахма повествует об усилении конфликта: Вирабхадра, памятуя в сердце Шанкару как Устраняющего бедствия, восходит на божественную колесницу, готовит высшие оружия и рычит, как лев. Вишну отвечает, трубя в раковину Панчаджанья, и этот знак вновь собирает девов, прежде бежавших с поля битвы. Затем разгорается общее сражение между ганами Шивы и силами богов — локапалами, васу и адитьями, — состоящее из грозных парных поединков (двандва-юддха) среди громовых криков. Подчёркнуты названные схватки: Нандин против Индры; другие божества и хранители мира сражаются с соответствующими предводителями ган. Рассказ выделяет взаимную доблесть и парадокс «взаимного убиения» в божественной битве: каждый описывается как поражающий другого, что по-пуранически выражает космическую мощь, а не обычную смертность. Глава утверждает памятование о Шиве как о защитном прибежище, мобилизацию небесных иерархий ради охраны жертвенного порядка и ган как орудий исправляющего гнева Шивы.

Shlokas

Verse 1

ब्रह्मोवाच । वीरभद्रोथ युद्धे वै विष्णुना स महाबलः । संस्मृत्य शंकरं चित्ते सर्वापद्विनिवारणम्

Брахма сказал: Тогда Вирабхадра, могучий силой, в битве с Вишну вспомнил в сердце своём Шанкару — Шиву, устраняющего всякое бедствие.

Verse 2

आरुह्य स्यंदनं दिव्यं सर्ववैरिविमर्दनः । गृहीत्वा परमास्त्राणि सिंहनादं जगर्ज ह

Взойдя на сияющую небесную колесницу, сокрушитель всех враждебных сил взял высочайшие оружия и издал львиный рёв.

Verse 3

विष्णुश्चापि महाघोषं पांचजन्या भिधन्निजम् । दध्मौ बली महाशंखं स्वकीयान् हर्षयन्निव

Вишну также, могучий в доблести, затрубил в свою великую раковину Панчаджанью; её громовой гул разнёсся, словно он радовал и воодушевлял своих спутников.

Verse 4

तच्छ्रुत्वा शंखनिर्ह्रादं देवा ये च पलायिताः । रणं हित्वा गताः पूर्वं ते द्रुतं पुनराययुः

Услышав гулкий звук раковины, боги, что бежали, — прежде покинув поле брани, — стремительно вернулись вновь.

Verse 5

वीरभद्र गणैस्तेषां लोकपालास्सवासवाः । युद्धञ्चक्रुस्तथा सिंहनादं कृत्वा बलान्विताः

Тогда Вирабхадра вместе с ганами Шивы вступил в бой с Локапалами, с Индрой и прочими богами; исполненные силы, они издали львиный боевой рёв и сражались.

Verse 6

गणानां लोकपालानां द्वन्द्वयुद्धं भयावहम् । अभवत्तत्र तुमुलं गर्जतां सिंहनादतः

И там разгорелась страшная, бурная поединковая битва между ганами Шивы и Локапалами, когда их львиный рёв сотрясал поле.

Verse 7

नन्दिना युयुधे शक्रोऽनलो वै वैष्णवास्तथा । कुबेरोपि हि कूष्माण्डपतिश्च युयुधे बली

Индра сражался с Нандиным; Агни (Анала) также вступил в бой, и последователи Вишну тоже ринулись в сражение. Кубера также бился, и могучий владыка Кушмандов равным образом присоединился к битве.

Verse 8

तदेन्द्रेण हतो नन्दी वज्रेण शतपर्वणा

Тогда Нанди был повержен Индрой ударом Ваджры — громовой молнии со ста сочленениями.

Verse 9

नन्दिना च हतश्शक्रस्त्रिशूलेन स्तनांतरे

И Шакра (Индра) был повержен Нандином: трезубец пронзил его меж грудей, в середину груди.

Verse 10

बलिनौ द्वावपि प्रीत्या युयुधाते परस्परम् । नानाघातांश्च कुर्वंतौ नन्दिशक्रौ जिगीषया

Оба, могучие силой, сражались друг с другом с взаимным благоволением. Нанди и Шакра (Индра), стремясь к победе, наносили друг другу множество различных ударов.

Verse 11

शक्त्या जघान चाश्मानं शुचिः परमकोपनः । सोपि शूलेन तं वेगाच्छितधारेण पावकम्

Затем Шучи, воспылавший величайшим гневом, поразил бога Огня (Агни) копьеподобным оружием, словно метнул камень. И Огонь, в стремительном ответе, ударил его остроотточенным трезубцем. Так их столкновение взметнулось яростной силой в разворачивающемся божественном сражении.

Verse 12

यमेन सह संग्रामं महालोको गणाग्रणीः । चकार तुमुलं वीरो महादेवं स्मरन्मुदा

Махалока, доблестный первейший предводитель ган Шивы, радостно памятуя Махадеву, вступил с Ямой в яростную и бурную битву.

Verse 13

नैरृतेन समागम्य चंडश्च बलवत्तरः । युयुधे परमास्त्रैश्च नैरृतिं निबिडं वयन्

Сойдясь в бою с Найрритой, могучий Чанда — ставший ещё сильнее — продолжал сражаться, метая высшие оружия и сплетая над Найррити густой, непрерывный град ударов.

Verse 14

वरुणेन समं वीरो मुंडश्चैव महाबलः । युयुधे परया शक्त्या त्रिलोकीं विस्मयन्निव

Муṇḍа, герой великой силы, сражался с Варуной на равных, являя высшую мощь, словно поражая изумлением все три мира.

Verse 15

वायुना च हतो भृंगी स्वास्त्रेण परमोजसा । भृंगिणा च हतो वायुस्त्रिशूलेन प्रतापिना

Ваю своим оружием, исполненным высшей мощи, сразил Бхринги; и Бхринги, доблестный, в ответ поразил Ваю пылающим трезубцем.

Verse 16

कुबेरेणैव संगम्य कूष्मांडपतिरादरात् । युयुधे बलवान् वीरो ध्यात्वा हृदि महेश्वरम्

Соединившись с Куберой с должным почтением, почитаемый владыка кушманд — могучий и доблестный — сражался с искренней решимостью, прежде созерцая в сердце Махешвару (Шиву), Владыку высшего.

Verse 17

योगिनीचक्रसंयुक्तो भैरवीनायको महान् । विदीर्य्य देवानखिलान्पपौ शोणितमद्भुतम्

Соединившись с кругом йогинь, великий предводитель бхайрави разорвал всех богов и испил их дивную кровь — грозное зрелище, являющее ужасающе-охранительную мощь Владыки.

Verse 18

क्षेत्रपालास्तथा तत्र बुभुक्षुः सुरपुंगवान् । काली चापि विदार्यैव तान्पपौ रुधिरं बहु

Там кшетрапалы, могучие небесные витязи, возжаждали битвы. Тогда и Кали, разрывая их, испила великое множество крови.

Verse 19

अथ विष्णुर्महातेजा युयुधे तैश्च शत्रुहा । चक्रं चिक्षेप वेगेन दहन्निव दिशो दश

Затем Вишну, исполненный великого сияния и губитель врагов, сразился с ними; и с силой метнул свой диск, словно опаляя десять сторон света.

Verse 20

क्षेत्रपालस्समायांतं चक्रमालोक्य वेगतः । तत्रागत्यागतो वीरश्चाग्रसत्सहसा बली

Увидев, как диск стремительно несётся к нему, могучий герой Кшетрапала тотчас подоспел туда и внезапным усилием схватил его у самого переднего края.

Verse 21

चक्रं ग्रसितमालोक्य विष्णुः परपुरंजयः । मुखं तस्य परामृज्य तमुद्गालितवानरिम्

Увидев, что диск был проглочен, Вишну — покоритель вражеских твердынь — мягко вытер ему рот и заставил врага изрыгнуть диск.

Verse 22

स्वचक्रमादाय महानुभावश्चुकोप चातीव भवैकभर्त्ता । महाबली तैर्युयुधे प्रवीरैस्सक्रुद्धनानायुधधारकोस्त्रैः

Взяв в руку свой собственный диск, тот великодушный владыка — Бхава, единственный повелитель, — воспылал яростью. Могучий силой, он сразился с теми героями, которые в гневе размахивали множеством оружий и священных снарядов (астр).

Verse 23

चक्रे महारणं विष्णुस्तैस्सार्द्धं युयुधे मुदा । नानायुधानि संक्षिप्य तुमुलं भीमविक्रमम्

Тогда Вишну воздвиг великую битву; соединившись с ними, он с радостью сражался. Собрав и обрушив оружия многих видов, он сделал схватку бурной и грозной, явив устрашающую, могучую доблесть.

Verse 24

अथ ते भैरवाद्याश्च युयुधुस्तेन भूरिशः । नानास्त्राणि विमुंचंतस्संकुद्धाः परमोजसा

Затем те Бхайравы и другие свирепые спутники сражались с ним во множестве. Разъярённые и наделённые высшей мощью, они метали оружие самых разных видов.

Verse 25

इत्थं तेषां रणं दृष्ट्वा हरिणातुलतेजसा । विनिवृत्य समागम्य तान्स्वयं युयुधे बली

Увидев так битву тех воинов с Хари, чьё сияние несравнимо, могучий отступил, затем вновь приблизился и сам вступил с ними в бой.

Verse 26

अथ विष्णुर्महातेजाश्चक्रमुद्यम्य मूर्च्छितः । युयुधे भगवांस्तेन वीरभद्रेण माधवः

Затем Вишну, пылающий великим сиянием, поднял свой диск; и, охваченный боевым исступлением, Благословенный Мадхава сразился с тем Вирабхадрой.

Verse 27

तयोः समभवद्युद्धं सुघोरं रोमहर्षणम् । महावीराधिपत्योस्तु नानास्त्रधरयोर्मुने

О мудрец, между ними двумя разгорелась битва — крайне ужасная, заставлявшая волосы вставать дыбом, — между предводителями великих героев, обоими несущими множество видов оружия.

Verse 28

विष्णोर्योगबलात्तस्य देवदेव सुदारुणाः । शङ्खचक्रगदाहस्ता असंख्याताश्च जज्ञिरे

О Владыка богов, силою йогической мощи Вишну из него возникли бесчисленные, крайне грозные божественные существа, держащие в руках раковину, диск и палицу.

Verse 29

ते चापि युयुधुस्तेन वीरभद्रेण भाषता । विष्णुवत् बलवंतो हि नानायुधधरा गणाः

По повелению Вирабхадры они тоже вступили в бой. Воистину, ганы Шивы, несущие разнообразное оружие, были могучи, как Вишну, и сражались бесстрашно.

Verse 30

तान्सर्वानपि वीरोसौ नारायणसमप्रभान् । भस्मीचकार शूलेन हत्वा स्मृत्वा शिवं प्रभुम्

Тот доблестный, вспомнив Господа Шиву — Верховного Владыку, — поразил всех тех воинов, сиявших как Нараяна, и своим трезубцем обратил их в пепел.

Verse 31

ततश्चोरसि तं विष्णुं लीलयैव रणाजिरे । जघान वीरभद्रो हि त्रिशूलेन महाबली

Затем на поле брани могучий Вирабхадра — словно играючи — поразил Вишну в грудь своим трезубцем.

Verse 32

तेन घातेन सहसा विहतः पुरुषोत्तमः । पपात च तदा भूमौ विसंज्ञोभून्मुने हरिः

Сражённый внезапно тем ударом, Хари — Вишну, наилучший из мужей, — тотчас пал на землю; о мудрец, он лишился сознания.

Verse 33

ततो यज्ञोद्भुतं तेजः प्रलयानलसन्निभम् । त्रैलोक्यदाहकं तीव्रं वीराणामपि भीकरम्

Затем из того жертвоприношения поднялось пылающее сияние, подобное огню пралая; столь яростное, что могло испепелить три мира, страшное даже для храбрейших.

Verse 34

क्रोधरक्तेक्षणः श्रीमान् पुनरुत्थाय स प्रभुः । प्रहर्तुं चक्रमुद्यम्य ह्यतिष्ठत्पुरुषर्षभः

С глазами, покрасневшими от гнева, тот славный владыка вновь поднялся; вознеся диск, чтобы поразить, бык среди людей застыл, готовый к нападению.

Verse 35

तस्य चक्रं महारौद्रं काला दित्यसमप्रभम् । व्यष्टंभयददीनात्मा वीरभद्रश्शिवः प्रभुः

Тогда могучий Владыка Вирабхадра — не кто иной, как сам Шива, Верховный Государь, — не дрогнув, остановил тот чрезвычайно грозный диск, пылавший сиянием солнца в конце Времени.

Verse 36

मुने शंभोः प्रभावात्तु मायेशस्य महाप्रभोः । न चचाल हरेश्चक्रं करस्थं स्तंभितं ध्रुवम्

О мудрец, силою одного лишь Шамбху — великого Владыки, повелевающего Майей, — диск Хари, хотя и был в его руке, не двинулся ни на миг: он оказался полностью остановлен и стоял неколебимо.

Verse 37

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसहितायां द्वितीये सतीखंडे यज्ञविध्वं सवर्णनो नाम सप्तत्रिंशोऽध्यायः

Так, в «Шри Шива‑Махапуране» — во второй Самхите, Рудра‑самхите, во втором разделе, именуемом Сати‑кханда, — завершается тридцать седьмая глава под названием «Описание разрушения жертвоприношения».

Verse 38

ततो विष्णुः स्तंभितो हि वीरभद्रेण नारद । यज्वोपमंत्रणमना नीरस्तंभनकारकम्

Затем, о Нарада, Вишну был воистину обездвижен Вирабхадрой. Хотя он намеревался мантрами призвать жрецов жертвоприношения, его сила останавливать и сковывать оказалась лишённой действия.

Verse 39

ततस्स्तंभननिर्मुक्तः शार्ङ्गधन्वा रमेश्वरः । शार्ङ्गं जग्राह स क्रुद्धः स्वधनुस्सशरं मुने

Затем, освободившись от оцепенения, Рамешвара, носящий лук Шарнга, разгневался, о мудрец, и схватил свой лук Шарнга вместе со стрелами.

Verse 40

त्रिभिश्च धर्षितो बाणैस्तेन शार्ङ्गं धनुर्हरेः । वीरभद्रेण तत्तात त्रिधाभूत्तत्क्षणान्मुने

Поражённый и одолённый тремя его стрелами, лук Хари — Шарнга — в то же мгновение, о дорогой, был Вирабхадрой, о мудрец, разбит на три части.

Verse 41

अथ विष्णुर्मया वाण्या बोधितस्तं महागणम् । असह्यवर्चसं ज्ञात्वा ह्यंतर्धातुं मनो दधे

Тогда Вишну, вняв моим словам, постиг того могучего гану. Узнав, что его сияние невыносимо для взора, Вишну устремил мысль к отступлению и стал невидимым.

Verse 42

ज्ञात्वा च तत्सर्वमिदं भविष्यं सतीकृतं दुष्प्रसहं परेषाम् । गताः स्वलोकं स्वगणान्वितास्तु स्मृत्वा शिवं सर्वपतिं स्वतंत्रम्

Постигнув всё, чему предстояло свершиться, — будущее, осуществлённое через Сати и непреодолимое для иных, — те спутники, вместе со своими отрядами, возвратились в свои миры, памятуя Шиву, Самовластного Владыку, высшего Господина всего сущего.

Verse 43

सत्यलोकगतश्चाहं पुत्र शोकेन पीडितः । अचिंतयं सुदुःखार्तो मया किं कार्यमद्य वै

Достигнув Сатьялоки, я был терзаем скорбью о сыне. Изнурённый тяжким горем, я вновь и вновь думал: «Что же мне делать теперь?»

Verse 44

विष्णौ मयि गते चैव देवाश्च मुनिभिस्सह । विनिर्जिता गणैस्सर्वे ये ते यज्ञोपजीविनः

Когда Вишну и я удалились, боги вместе с мудрецами были полностью побеждены ганами — теми, кто живёт, опираясь на жертвенные обряды (яджню).

Verse 45

समुपद्रवमालक्ष्य विध्वस्तं च महामखम् । मृगस्वरूपो यज्ञो हि महाभीतोऽपि दुद्रुवे

Увидев великое бедствие и то, что могучее жертвоприношение было полностью разрушено, Яджня, приняв облик оленя, в великом страхе бросился бежать.

Verse 46

तं तदा मृगरूपेण धावंतं गगनं प्रति । वीरभद्रस्समादाय विशिरस्कमथाकरोत्

Тогда, увидев, как он в облике оленя устремился к небу, Вирабхадра схватил его и сделал безглавым.

Verse 47

ततः प्रजापतिं धर्मं कश्यपं च प्रगृह्य सः । अरिष्टनेमिनं वीरो बहुपत्रमुनीश्वरम्

Затем тот доблестный приблизился с почтением и взял с собой Праджапати Дхарму и Кашьяпу, а также Ариштанеми и великого владыку среди мудрецов — Бахупатру.

Verse 48

मुनिमांगिरसं चैव कृशाश्वं च महागणः । जघान मूर्ध्नि पादेन दत्तं च मुनिपुंगवम्

Тот могучий гаṇa поразил мудрецов Ангирасу и Кришашву, а также великого риши Датту, попирая их головы своей стопой.

Verse 49

सरस्वत्याश्च नासाग्रं देवमास्तु तथैव च । चिच्छेद करजाग्रेण वीर भद्रः प्रतापवान्

Затем могучий Вирабхадра, пылающий силой, остриём ногтя отсёк кончик носа Сарасвати и так же сразил бога Асту.

Verse 50

ततोन्यानपि देवादीन् विदार्य पृथिवीतले । पातयामास सोयं वै क्रोधाक्रांतातिलोचनः

Затем он — Трёхокий, всецело охваченный гневом, — разорвал и прочих богов и небесных существ и низверг их на лоно земли.

Verse 51

वीरभद्रो विदार्य्यापि देवान्मुख्यान्मुनीनपि । नाभूच्छांतो द्रुतक्रोधः फणिराडिव मंडितः

Даже разорвав главнейших богов и мудрецов, Вирабхадра не успокоился; скорый на гнев, он стоял, украшенный, как царь змей,—образ неумолимой и очищающей ярости Рудры, сокрушающей жертву, омрачённую эго.

Verse 52

वीरभद्रोद्धृतारातिः केसरीव वनद्विपान् । दिशो विलोकयामास कः कुत्रास्तीत्यनुक्षणम्

Вирабхадра, схватив и покорив врагов, озирал все стороны света, подобно льву, ищущему диких слонов, и снова и снова вопрошал: «Кто здесь и где он?»

Verse 53

व्यपोथयद्भृगुं यावन्मणिभद्रः प्रतापवान् । पदाक्रम्योरसि तदाऽकार्षीत्तच्छ्मश्रुलुंचनम्

Могучий и доблестный Манибхадра долго бил и сокрушал Бхригу; затем, наступив ему ногой на грудь, силой вырвал у него усы.

Verse 54

चंडश्चोत्पाटयामास पूष्णो दंतान् प्रवेगतः । शप्यमाने हरे पूर्वं योऽहसद्दर्शयन्दतः

Затем Чанда, ринувшись с силой, вырвал зубы Пушана — того, кто прежде смеялся, показывая зубы, когда поносили владыку Хару (Шиву).

Verse 55

नन्दी भगस्य नेत्रे हि पातितस्य रुषा भुवि । उज्जहार स दक्षोक्ष्णा यश्शपंतमसूसुचत्

Разгневанный Нанди вырвал глаза Бхаги и бросил их на землю; затем огнём жертвоприношения Дакши он опалил того, кто изрыгал проклятия.

Verse 56

विडंबिता स्वधा तत्र सा स्वाहा दक्षिणा तथा । मंत्रास्तंत्रास्तथा चान्ये तत्रस्था गणनायकैः

Там Свадха была унижена; так же и Сваха, и Дакшина. Мантры, тантры и иные священные установления оставались там, усмирённые и сдерживаемые предводителями ган.

Verse 57

ववृषुस्ते पुरीषाणि वितानाऽग्नौ रुषा गणाः । अनिर्वाच्यं तदा चक्रुर्गणा वीरास्तमध्वरम्

В ярости те доблестные ганы осыпали нечистотами огонь под покровом жертвенного обряда, и в тот миг превратили то жертвоприношение в невыразимое — осквернённое и хаотичное.

Verse 58

अंतर्वेद्यंतरगतं निलीनं तद्भयाद्बलात् । आनिनाय समाज्ञाय वीरभद्रेः स्वभूश्चुतम्

Сокрывшись в самом внутреннем ограждении жертвенного места (в пространстве алтаря), он лежал тайно; но из страха был вытащен силой — ибо Вирабхадра, возникший из самой земли/энергии Шивы, узнал его и схватил.

Verse 59

कपोलेऽस्य गृहीत्वा तु खड्गेनोपहृतं शिरः । अभेद्यमभवत्तस्य तच्च योगप्रभावतः

Схватив его за щёку, он ударил мечом по голове; но та голова стала непробиваемой и не поддавалась рассечению — по силе его йогического достижения.

Verse 60

अभेद्यं तच्छिरो मत्वा शस्त्रास्त्रैश्च तु सर्वशः । करेण त्रोटयामास पद्भ्यामाक्रम्य चोरसि

Решив, что его голова неуязвима для всякого оружия и метательных снарядов, он попытался раздавить её собственной рукой, уперевшись ногами в грудь.

Verse 61

तच्छिरस्तस्य दुष्टस्य दक्षस्य हरवैरिणः । अग्निकुंडे प्रचिक्षेप वीरभद्रो गणाग्रणीः

Затем Вирабхадра, предводитель ганов Шивы, бросил в жертвенную огненную яму голову того злодея Дакши — врага Хары (Шивы).

Verse 62

रेजे तदा वीरभद्रस्त्रिशूलं भ्रामयन्करे । क्रुद्धा रणाक्षसंवर्ताः प्रज्वाल्य पर्वतोपमाः

Тогда Вирабхадра воссиял, вращая в руке трезубец. В гневе те свирепые силы, подобные боевым демонам, вспыхнули пламенем — словно горы, в ужасной, мироразрушительной ярости.

Verse 63

अनायासेन हत्वैतान् वीरभद्रस्ततोऽग्निना । ज्वालयामास सक्रोधो दीप्ताग्निश्शलभानिव

Легко убив их, Вирабхадра, преисполненный гнева, предал их огню, подобно тому как мотыльки сгорают в яростном пламени.

Verse 64

वीरभद्रस्ततो दग्धान्दृष्ट्वा दक्षपुरोगमान् । अट्टाट्टहासमकरोत्पूरयंश्च जगत्त्रयम्

Затем Вирабхадра, увидев Дакшу и остальных, обращенных в пепел, издал громоподобный хохот, наполнивший своим эхом все три мира.

Verse 65

वीरश्रिया वृतस्तत्र ततो नन्दनसंभवा । पुष्पवृष्टिरभूद्दिव्या वीरभद्रे गणान्विते

Там Вирабхадра, окруженный сиянием героической мощи и сопровождаемый ганами Шивы, был почтен небесным дождем цветов из божественного сада Нандана.

Verse 66

ववुर्गंधवहाश्शीतास्सुगन्धास्सुखदाः शनैः । देवदुंदुभयो नेदुस्सममेव ततः परम्

Затем начали мягко дуть прохладные ветерки, несущие сладкое благоухание и дарующие радость. После этого в унисон зазвучали божественные литавры.

Verse 67

कैलासं स ययौ वीरः कृतकार्य्यस्ततः परम् । विनाशितदृढध्वांतो भानुमानिव सत्वरम्

Затем тот герой, исполнив своё предназначение, стремительно отправился на Кайласу — подобно сияющему солнцу, которое, взойдя, быстро рассеивает даже самую густую тьму.

Verse 68

कृतकार्यं वीरभद्रं दृष्ट्वा संतुष्टमा नसः । शंभुर्वीरगणाध्यक्षं चकार परमेश्वरः

Увидев, что Вирабхадра успешно исполнил порученное, Шамбху — Верховный Владыка — внутренне возрадовался и поставил его во главе доблестных ган.

Frequently Asked Questions

It depicts the battlefield escalation after Dakṣa’s sacrificial conflict: Vīrabhadra prepares for war, Viṣṇu sounds Pāñcajanya, the fleeing devas return, and duels erupt between Śiva’s gaṇas and the lokapālas/devas (including Nandin vs Indra).

It frames Śiva-smaraṇa as a protective and empowering act (apad-vinivāraṇa), implying that agency and victory derive from alignment with Śiva’s transcendent authority rather than from mere martial strength.

Vīrabhadra’s divine chariot and supreme weapons, Viṣṇu’s Pāñcajanya conch as a rallying signal, Indra’s vajra, and Śiva’s triśūla wielded by Nandin—each functioning as iconographic markers of cosmic jurisdiction.