Adhyaya 36
Rudra SamhitaSati KhandaAdhyaya 3670 Verses

देव-गण-समरः (Devas and Śiva’s Gaṇas Engage in Battle)

В Адхьяе 36 показано, как напряжение на жертвенном поле Дакши перерастает в открытое столкновение. Брахма повествует, что Индра, возгордившись и проявив пренебрежение, собирает девов; каждый прибывает на своём вахане (Индра на Айравате, Яма на буйволе, Кубера на Пушпаке). Увидев приготовления, Дакша — окровавленный и разгневанный — обращается к ним, подчёркивая, что его великое яджня начато с опорой на их силу, а их могущество есть «прамана», то есть авторитетная гарантия успешного завершения обряда. Подстрекаемые его речью, девы устремляются в бой. Разгорается большая война между воинствами девов и ганами Шивы; локапалы (Индра и прочие) описаны как ослеплённые майей Шивы, что придаёт их агрессии смысл невежества, а не праведной защиты. Битва изображена в эпическом ключе — копья, стрелы, рёв раковин, барабанов и литавр — показывая, как ритуальное пространство становится полем брани и как возникает космический разлад, когда жертвоприношение отрывается от присутствия Шивы.

Shlokas

Verse 1

ब्रह्मोवाच । इन्द्रोऽपि प्रहसन् विष्णुमात्मवादरतं तदा । वज्रपाणिस्सुरैस्सार्द्धं योद्धुकामोऽभवत्तदा

Брахма сказал: Тогда и Индра, смеясь над Вишну, погружённым в собственные рассуждения и речи, возжелал сражения; Ваджрапани, держащий громовую ваджру, вместе с богами тоже рвался в бой.

Verse 2

तदेन्द्रो गजमारूढो बस्तारूढोऽनलस्तथा । यमो महिषमारूढो निरृतिः प्रेतमेव च

Тогда Индра восседал на слоне; Агни также — на козле. Яма восседал на буйволе, и Ниррити тоже — на прете, духе, подобном трупу.

Verse 3

पाशी च मकरारूढो मृगारूढो स्सदागतिः । कुबेरः पुष्पकारूढस्संनद्धोभूदतंद्रितः

Варуна, держа аркан, восседал на макаре; Ваю, вечно стремительный в движении, ехал на олене. Кубера, сидя в небесной колеснице Пушпака, стоял во всеоружии и в бдительности, без малейшей небрежности.

Verse 4

तथान्ये सुरसंघाश्च यक्षचारणगुह्यकाः । आरुह्य वाहनान्येव स्वानि स्वानि प्रतापिनः

Так же и другие сонмы богов — вместе с якшами, чаранами и гухьяками — эти могучие, взойдя на свои собственные ваханы, заняли каждое своё место.

Verse 5

तेषामुद्योगमालोक्य दक्षश्चासृङ्मुखस्तथा । तदंतिकं समागत्य सकलत्रोऽभ्यभाषत

Увидев их решительные приготовления, Дакша тоже покраснел лицом от волнения. Затем, подойдя к ним вплотную, он обратился ко всему собранию.

Verse 6

दक्षौवाच । युष्मद्बलेनैव मया यज्ञः प्रारंभितो महान् । सत्कर्मसिद्धये यूयं प्रमाणास्स्युर्महाप्रभाः

Дакша сказал: «Полагаясь лишь на вашу силу, я начал это великое яджня. Дабы праведный обряд завершился успешно, да станете вы, о славные, его полномочными свидетелями и даруете ему утверждение».

Verse 7

ब्रह्मोवाच । तच्छ्रुत्वा दक्षवचनं सर्वे देवास्सवासवाः । निर्ययुस्त्वरितं तत्र युद्धं कर्तुं समुद्यताः

Брахма сказал: Услышав слова Дакши, все боги вместе с Индрой поспешно отправились туда, решившись вступить в битву прямо на том месте.

Verse 8

अथ देवगणाः सर्वे युयुधुस्ते बलान्विताः । शक्रादयो लोकपाला मोहिताः शिवमायया

Затем все сонмы богов, исполненные силы, вступили в битву. Индра и прочие хранители миров были введены в заблуждение майей Шивы.

Verse 9

देवानां च गणानां च तदासीत्समरो महान् । तीक्ष्णतोमरनाराचैर्युयुधुस्ते परस्परम्

Тогда разгорелась великая битва между девами и ганами Шивы. Острыми дротиками и железными стрелами они сражались друг с другом лицом к лицу.

Verse 10

नेदुश्शंखाश्च भेर्य्यश्च तस्मिन् रणमहोत्सवे । महादुंदुभयो नेदुः पटहा डिंडिमादयः

В том великом воинском празднестве битвы загремели раковины и литавры. Ревели огромные боевые барабаны, вместе с патаха, диндимой и прочими инструментами.

Verse 11

तेन शब्देन महता श्लाघ्मानास्तदा सुराः । लोकपालैश्च सहिता जघ्नुस्ताञ्छिवकिंकरान्

Воодушевлённые тем великим гулом, боги — вместе с локапалами — тогда поразили и повергли тех слуг Шивы.

Verse 12

इन्द्राद्यैर्लोकपालैश्च गणाश्शंभो पराङ्मुखाः । कृत्ताश्च मुनिशार्दूल भृगोर्मंत्रबलेन च

О тигр среди мудрецов, ганы Шамбху были обращены вспять Индрой и прочими хранителями миров; и силой мантры Бхригу они также были поражены и рассечены.

Verse 13

उच्चाटनं कृतं तेषां भृगुणा यज्वना तदा । यजनार्थं च देवानां तुष्ट्यर्थं दीक्षितस्य च

Тогда Бхригу (Bhṛgu), выступая в роли жреца-совершителя, совершил над ними обряд изгнания, дабы жертвоприношение богам могло продолжаться и дабы посвящённый жертвователь, принявший дикшу (dīkṣā), был удовлетворён.

Verse 14

पराजितान्स्वकान्दृष्ट्वा वीरभद्रो रुषान्वितः । भूतप्रेतपिशाचांश्च कृत्वा तानेव पृष्ठतः

Увидев, что его собственные силы повержены, Вирабхадра, исполненный гнева, обратил тех самых противников в бхутов, претов и пишачей и погнал их позади себя как своих последователей.

Verse 15

वृषभस्थान् पुरस्कृत्य स्वयं चैव महाबलः । महात्रिशूलमादाय पातयामास निर्जरान्

Выдвинув вперёд тех, кто был верхом на быках, он сам, могучий силой, поднял великий трезубец и поверг бессмертных небожителей.

Verse 16

देवान्यक्षान् साध्यगणान् गुह्यकान् चारणानपि । शूलघातैश्च सर्वे गणा वेगात् प्रजघ्निरे

Тогда все ганы Шивы, нанося удары трезубцами, стремительно поразили девов, якш, сонмы садхьев, гухьяков и также чаранов.

Verse 17

केचिद्द्विधा कृताः खड्गैर्मुद्गरैश्च विपोथिताः । अन्यैश्शस्त्रैरपि सुरा गणैर्भिन्नास्तदाऽभवन्

Одних девов рассекли мечами надвое, других сокрушили булавами. Поражённые и иными оружиями, боги тогда были разбиты и разметаны ганами Шивы.

Verse 18

एवं पराजितास्सर्वे पलायनपरायणाः । परस्परं परित्यज्य गता देवास्त्रिविष्टपम्

Так все боги, потерпев поражение и помышляя лишь о бегстве, оставили друг друга и возвратились в Тривиштапу (небеса).

Verse 19

केवलं लोकपालास्ते शक्राद्यास्तस्थुरुत्सुकाः । संग्रामे दारुणे तस्मिन् धृत्वा धैर्यं महाबलाः

Лишь хранители миров — Индра и прочие — стояли там, настороженные и исполненные рвения. В той страшной битве могучие удержали мужество и стойкость.

Verse 20

सर्वे मिलित्वा शक्राद्या देवास्तत्र रणाजिरे । बृहस्पतिं च पप्रच्छुर्विनयावनतास्तदा

Тогда все боги во главе с Шакрой (Индрой) собрались на том поле брани. Смиренно склонившись, они спросили Брихаспати, своего наставника, что следует предпринять.

Verse 21

लोकपाला ऊचुः । गुरो बृहस्पते तात महाप्राज्ञ दयानिधे । शीघ्रं वद पृच्छतो नः कुतोऽ स्माकं जयो भवेत्

Локапалы сказали: «О гуру Брихаспати, дорогой отец, о высочайший мудрец, океан сострадания! Скажи нам скорее, раз мы вопрошаем: от какой причины придёт к нам победа?»

Verse 22

ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तेषां स्मृत्वा शंभुं प्रयत्नवान् । बृहस्पतिरुवाचेदं महेन्द्रं ज्ञानदुर्बलम्

Брахма сказал: Выслушав их речи, Брихаспати, усердно стараясь и памятуя о Шамбху (Господе Шиве), произнёс этот совет Махендре (Индре), чьё разумение ослабло.

Verse 23

बृहस्पतिरुवाच । यदुक्तं विष्णुना पूर्वं तत्सर्वं जातमद्य वै । तदेव विवृणोमीन्द्र सावधानतया शृणु

Бṛхаспати сказал: «Всё, что прежде было сказано Вишну, ныне воистину сбылось. Теперь я разъясню тебе то же самое, о Индра,—слушай со всем вниманием».

Verse 24

अस्ति यक्षेश्वरः कश्चित् फलदः सर्वकर्मणाम् । कर्तारं भजते सोपि न स्वकर्त्तुः प्रभुर्हि सः

Воистину есть некий Владыка якш, дарующий плоды всех деяний. Но и он поклоняется Верховному Деятелю, ибо не является подлинно независимым в своей собственной силе действования.

Verse 25

अमंत्रौषधयस्सर्वे नाभिचारा न लौकिकाः । न कर्माणि न वेदाश्च न मीमांसाद्वयं तथा

Все лекарства и снадобья, основанные на мантрах, становятся бессильны; не действует ни колдовство, ни мирские ухищрения. Ни обрядовые деяния, ни даже Веды, ни две ветви мимансы там не могут помочь.

Verse 26

अन्यान्यपि च शास्त्राणि नानावेदयुतानि च । ज्ञातुं नेशं संभवंति वदंत्येवं पुरातनाः

Даже иные писания, хотя и снабжённые многими Ведами и различными учениями, не способны поистине познать Ишу (Господа Шиву). Так возвещают древние.

Verse 27

न स्वज्ञेयो महेशानस्सर्ववेदायुतेन सः । भक्तेरनन्यशरणैर्नान्यथेति महाश्रुतिः

Махешана (Господь Шива) не может быть поистине познан одним лишь освоением, пусть даже бесчисленных, Вед. Великое свидетельство шастр утверждает: Его достигают только преданные, ищущие единственного прибежища в бхакти — и никак иначе.

Verse 28

शांत्या च परया दृष्ट्या सर्वथा निर्विकारया । तदनुग्रहतो नूनं ज्ञातव्यो हि सदाशिवः

Через высочайший покой и наивысшее, совершенно неизменное видение — лишь по Его милости, воистину, познаётся Садашива.

Verse 29

परं तु संवदिष्यामि कार्याकार्य विवक्षितौ । सिध्यंशं च सुरेशान तं शृणु त्वं हिताय वै

Но ныне я разъясню далее, как задумано, что следует делать и чего делать не следует. О Владыка богов, выслушай действенное средство, которым достигается успех,—воистину ради твоего блага.

Verse 30

त्वमिंद्र बालिशो भूत्वा लोकपालैः सदाद्य वै । आगतो दक्ष यज्ञं हि किं करिष्यसि विक्रमम्

О Индра, став ребячливым и ослеплённым, ты пришёл сегодня на жертвоприношение Дакши вместе с хранителями миров. Какой подвиг ты думаешь совершить здесь?

Verse 31

एते रुद्रसहायाश्च गणाः परमकोपनाः । आगता यज्ञविघ्नार्थं तं करिष्यंत्यसंशयम

Эти ганы — спутники и союзники Рудры — исполнены крайнего гнева. Они пришли, чтобы воспрепятствовать жертвоприношению, и без сомнения совершат это разрушение.

Verse 32

सर्वथा न ह्युपायोत्र केषांचिदपि तत्त्वतः । यज्ञविघ्नविनाशार्थ सत्यं सत्यं ब्रवीम्यहम्

Воистину, в этом деле, по самой сути, нет для кого бы то ни было иного средства. Ради уничтожения препятствий жертвоприношению (яджне) я возвещаю: это истина, истина воистину.

Verse 33

ब्रह्मोवाच । एवं बृहस्पतेर्वाक्यं श्रुत्वा ते हि दिवौकसः । चिंतामापेदिरे सर्वे लोकपालास्सवासवाः

Брахма сказал: Услышав так слова Брихаспати, все небожители — вместе с Индрой и хранителями миров — были охвачены тревожной заботой.

Verse 34

ततोब्रवीद्वीरभद्रो महावीरगणैर्वृतः । इन्द्रादीन् लोकपालांस्तान् स्मृत्वा मनसि शंकरम्

Затем Вирабхадра, окружённый сонмами могучих героических ган, заговорил, вспомнив в сердце Шанкару и также помянув Индру и прочих хранителей миров.

Verse 35

वीरभद्र उवाच । सर्वे यूयं बालिशत्वादवदानार्थमागताः । अवदानं प्रयच्छामि आगच्छत ममांतिकम्

Вирабхадра сказал: «Все вы по своей глупости пришли сюда, ища наказания. Я дарую вам это наказание — подойдите ко мне ближе!»

Verse 36

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां द्वितीये सतीखंडे विष्णुवीरभद्रसम्वादो नाम षट्त्रिंशोऽध्यायः

Так, в «Шри Шива-Махапуране», во второй самхите, именуемой «Рудра-самхита», во втором разделе — «Сати-кханде» — завершается тридцать шестая глава под названием «Диалог Вишну и Вирабхадры».

Verse 37

हे सुरासुरसंघाहीहैत यूयं हे विचक्षणाः । अवदानानि दास्यामि आतृप्त्याद्यासतां वराः

О прозорливые — собрания девов и асуров, собравшиеся здесь, — слушайте. Я поведаю священные повествования, превосходные и насыщающе-утешительные, что рассеивают неудовлетворённость и подобное, о лучшие из вас.

Verse 38

ब्रह्मोवाच । एवमुक्त्वा सितैर्बाणैर्जघानाथ रुषान्वितः । निखिलांस्तान् सुरान् सद्यो वीरभद्रो गणाग्रणीः । तैर्बाणैर्निहतास्सर्वे वासवाद्याः सुरेश्वराः

Брахма сказал: Сказав так, Вирабхадра — первейший предводитель ган Шивы — охваченный гневом, тотчас поразил всех тех девов своими светлыми белыми стрелами. От этих стрел все владыки богов, начиная с Васавы (Индры), были убиты.

Verse 39

पलायनपरा भूत्वा जग्मुस्ते च दिशो दश । गतेषु लोकपालेषु विद्रुतेषु सुरेषु च । यज्ञवाटोपकंठं हि वीरभद्रोगमद्गणैः

Охваченные стремлением бежать, они рассеялись и помчались в десять сторон света. Когда хранители миров удалились и боги в панике обратились в бегство, Вирабхадра, сопровождаемый своими ганами, двинулся к самым пределам жертвенной арены.

Verse 40

तदा ते ऋषयस्सर्वे सुभीता हि रमेश्वरम् । विज्ञप्तुकामास्सहसा शीघ्रमूचुर्नता भृशम्

Тогда все те риши, объятые великим страхом, глубоко пали ниц и, желая подать смиренную просьбу, тотчас поспешно обратились к Рамешваре.

Verse 41

ऋषय ऊचुः । देवदेव रमानाथ सर्वेश्वर महाप्रभो । रक्ष यज्ञं हि दक्षस्य यज्ञोसि त्वं न संशयः

Риши сказали: «О Бог богов, о Владыка Рамы (Лакшми), о Всевышний Господь, о великий Повелитель — защити жертвоприношение Дакши. Воистину Ты Сам и есть Яджня, священная жертва; в этом нет сомнения».

Verse 42

यज्ञकर्मा यज्ञरूपो यज्ञांगो यज्ञरक्षकः । रक्ष यज्ञमतो रक्ष त्वत्तोन्यो न हि रक्षकः

Ты — само деяние яджны, её образ, её член и хранитель яджны. Потому защити эту яджну — защити её, ибо кроме Тебя воистину нет иного защитника.

Verse 43

ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तेषामृषीणां वचनं हरिः । योद्धुकामो भयाद्विष्णुर्वीरभद्रेण तेन वै

Брахма сказал: услышав те слова — наставление, изречённое риши, — Хари (Вишну) возжелал сразиться; но, устрашившись того Вирабхадры, Вишну воистину сдержался и действовал осмотрительно.

Verse 44

चतुर्भुजस्सुसनद्धो चक्रायुधधरः करैः । महाबलोमरगणैर्यज्ञवाटात्स निर्ययौ

Четырёхрукий, в крепких доспехах, держа в руках диск-чакру как оружие, тот могучий — в сопровождении сонмов бессмертных — вышел из ограды жертвенного места.

Verse 45

वीरभद्रः शूलपाणिर्नानागणसमन्वितः । ददर्श विष्णुं संनद्धं योद्धुकामं महाप्रभुम्

Вирабхадра, с трезубцем-шулой в руке и в окружении множества ган, увидел могучего владыку Вишну — полностью вооружённого и жаждущего битвы.

Verse 46

तं दृष्ट्वा वीरभद्रोभूद्भ्रुकुटीकुटिलाननः । कृतांत इव पापिष्ठं मृगेन्द्र इव वारणम्

Увидев его, Вирабхадра нахмурился, и лицо его исказилось. Он двинулся на того наигрешнейшего, словно сам Кританта (Смерть), и как царь-лев, надвигающийся на слона.

Verse 47

तथाविधं हरिं दृष्ट्वा वीरभद्रो रिमर्दनः । अवदत्त्वरितः क्रुद्धो गणैर्वीरैस्समावृतः

Увидев Хари в таком состоянии, Вирабхадра — сокрушитель врагов — воспылал гневом и, быстро отдав повеление, двинулся вперёд, окружённый доблестными ганами.

Verse 48

वीरभद्र उवाच । रेरे हरे महादेव शपथोल्लंघनं त्वया । कथमद्य कृतं चित्ते गर्वः किमभवत्तव

Вирабхадра сказал: «Эй, Хара — Махадева! Ты преступил свой обет. Как ты мог сделать это сегодня? Какая гордыня поднялась в твоём сердце?»

Verse 49

तव श्रीरुद्रशपथोल्लंघने शक्तिरस्ति किम् । को वा त्वमसिको वा ते रक्ष कोस्ति जगत्त्रये

Есть ли у тебя впрямь сила нарушить священный обет, данный во имя Шри Рудры? Кто ты на самом деле — и кто твой защитник во всех трёх мирах?

Verse 50

अत्र त्वमागतः कस्माद्वयं तन्नैव विद्महे । दक्षस्य यज्ञपातात्त्वं कथं जातोसि तद्वद

Зачем ты пришёл сюда? Воистину мы не знаем причины. И как ты родился из падения жертвоприношения (яджны) Дакши? Скажи нам об этом.

Verse 51

दाक्षायण्याकृतं यच्च तन्न दृष्टं किमु त्वया । प्रोक्तं यच्च दधीचेन श्रुतं तन्न किमु त्वया

Разве ты не видел того, что совершила дочь Дакши (Сати)? И разве ты не слышал того, что изрёк мудрец Дадхичи?

Verse 52

त्वञ्चापि दक्षयज्ञेस्मिन्नवदानार्थमागतः । अवदानं प्रयच्छामि तव चापि महाभुज

«Ты тоже пришел на это жертвоприношение Дакши, чтобы получить свою долю подношения. О могучерукий, я также дарую тебе твою часть жертвенной доли».

Verse 53

वक्षो विदारयिष्यामि त्रिशूलेन हरे तव । कस्तवास्ति समायातो रक्षकोद्य ममांतिकम्

«О Хари, я раздеру твою грудь своим трезубцем. Кто из твоих пришел сегодня в качестве защитника, стоя рядом со мной?»

Verse 54

पातयिष्यामि भूपृष्ठे ज्वालयिष्यामि वह्निना । दग्धं भवंतमधुना पेषयिष्यामि सत्वरम्

«Я швырну тебя на поверхность земли; я предам тебя огню. И когда ты сгоришь, я в тот же миг раздавлю тебя без промедления».

Verse 55

रेरे हरे दुराचार महेश विमुखाधम । श्रीमहारुद्रमाहात्म्यं किन्न जानासि पावनम्

Эй, Хари с порочным умом! О низкий, отвернувшийся от Махеши,—неужели ты не знаешь очищающего величия и славы священного Махарудры?

Verse 56

तथापि त्वं महाबाहो योद्धुकामोग्रतः स्थितः । नेष्यामि पुनरावृत्तिं यदि तिष्ठेस्त्वमात्मना

И всё же, о могучерукий,—раз ты стоишь передо мной, жаждущий битвы,—если по собственной воле останешься здесь, я не позволю тебе вновь отступить и повернуть назад.

Verse 57

ब्रह्मोवाच । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा वीरभद्रस्य बुद्धिमान् । उवाच विहसन् प्रीत्या विष्णुस्त्र सुरेश्वरः

Брахма сказал: Услышав те слова Вирабхадры, мудрый Господь Вишну — владыка среди богов — заговорил, улыбаясь с сердечной благожелательностью.

Verse 58

विष्णुरुवाच । शृणु त्वं वीरभद्राद्य प्रवक्ष्यामि त्वदग्रतः । न रुद्रविमुखं मां त्वं वद शंकरसेवकम्

Вишну сказал: «Слушай, о Вирабхадра и прочие; я скажу перед вами. Не называй меня отвернувшимся от Рудры; знай меня как слугу, преданного Шанкаре».

Verse 59

अनेन प्रार्थितः पूर्वं यज्ञार्थं च पुनः पुनः । दक्षेणाविदितार्थेन कर्मनिष्ठेन मौढ्यतः

Прежде Дакша, не ведая истинного смысла и упрямо преданный обрядовому действию, в омрачении снова и снова молил Его (Шиву) ради жертвоприношения.

Verse 60

अहं भक्तपराधीनस्तथा सोपि महेश्वरः । दक्षो भक्तो हि मे तात तस्मादत्रागतो मखे

«Я завишу от Моих преданных — таков и Владыка Махешвара. Дакша воистину Мой бхакта, дитя; потому Я пришёл сюда, на это жертвоприношение.»

Verse 61

शृणु प्रतिज्ञां मे वीर रुद्रकोपसमुद्भव । रुद्रतेजस्स्वरूपो हि सुप्रतापालयंप्रभो

О витязь, рождённый из гнева Рудры, выслушай мой торжественный обет. Ты воистину — сама сущность огненного сияния Рудры, могучий владыка, обитель великой силы.

Verse 62

अहं निवारयामि त्वां त्वं च मां विनिवारय । तद्भविष्यति यद्भावि करिष्येऽहं पराक्रमम्

«Я удерживаю тебя, и ты удерживаешь меня. Что суждено свершиться, то непременно свершится; и всё же я совершу своё могучее усилие.»

Verse 63

ब्रह्मोवाच । इत्युक्तवति गोविन्दे प्रहस्य स महाभुजः । अवदत्सुप्रसन्नोस्मि त्वां ज्ञात्वास्मत्प्रभोः प्रियम्

Брахма сказал: Когда Говинда произнёс это, могучерукий улыбнулся и ответил: «Я весьма доволен, ибо понял, что ты дорог нашему Владыке (Шиве)».

Verse 64

ततो विहस्य सुप्रीतो वीरभद्रो गणाग्रणीः । प्रश्रयावनतोवादीद्विष्णुं देवं हि तत्त्वतः

Затем Вирабхадра, предводитель ганов, рассмеялся, исполненный радости, и, смиренно склонившись, обратился к богу Вишну, излагая истинную суть дела.

Verse 65

वीरभद्र उवाच । तव भावपरीक्षार्थमित्युक्तं मे महाप्रभो । इदानीं तत्त्वतो वच्मि शृणु त्वं सावधानतः

Вирабхадра сказал: «О великий владыка, я говорил так лишь для испытания глубины твоего внутреннего намерения. Теперь же скажу истину как она есть — слушай внимательно».

Verse 66

यथा शिवस्तथा त्वं हि यथा त्वं च तथा शिवः । इति वेदा वर्णयंति शिवशासनतो हरे

«Каков Шива, таков и ты; и каков ты, таков и Шива». Так возвещают Веды — по установлению Шивы, о Хари — утверждая сущностное единство Верховного Господа.

Verse 67

शिवाज्ञया वयं सर्वे सेवकाः शंकरस्य वै । तथापि च रमानाथ प्रवादोचितमादरात्

По повелению Шивы мы все воистину — слуги Шанкары. И всё же, о Владыка Лакшми, из уважения к тому, что подобает говорить в публичной речи, мы выражаемся так.

Verse 68

ब्रह्मोवाच । तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य वीरभद्रस्य सोऽच्युतः । प्रहस्य चेदं प्रोवाच वीरभद्रमिदं वचः

Брахма сказал: услышав слова Вирабхадры, Непогрешимый Владыка (Вишну) улыбнулся и затем обратился к Вирабхадре с такими словами.

Verse 69

विष्णुरुवाच । युद्धं कुरु महावीर मया सार्द्धमशंकितः । तवास्त्रैः पूर्यमाणोहं गमिष्यामि स्वमाश्रमम्

Вишну сказал: «О великий герой, сражайся со мной без страха. Хотя я и буду осыпаем—и тесним—твоими стрелами, я отступлю и вернусь в свою обитель-ашрам».

Verse 70

ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा हि विरम्यासौ सन्नद्धोभूद्रणाय च । स्वगणैर्वीरभद्रोपि सन्नद्धोथ महाबलः

Брахма сказал: сказав так, он на миг умолк и затем полностью вооружился для битвы. И Вирабхадра, могучий силой, также вооружился вместе со своими сонмами.

Frequently Asked Questions

The chapter narrates the outbreak of battle at Dakṣa’s yajña: Indra and the devas assemble with their vāhanas and engage Śiva’s gaṇas, turning the sacrificial setting into a full-scale war.

It interprets the devas’ aggression as delusion produced by Śiva’s māyā—an assertion that even high gods can act in ignorance when disconnected from Śiva, and that the conflict serves a corrective cosmic purpose.

The text highlights the lokapālas and major devas through their emblems and vāhanas (elephant, buffalo, makara, aerial vimāna), marking their functional domains while contrasting their assembled power with the superior agency of Śiva’s gaṇas.