Adhyaya 32
Rudra SamhitaSati KhandaAdhyaya 3259 Verses

व्योमवाणी-श्रवणं, गणानां शरणागमनं, सती-दाह-वृत्तान्तः — Hearing the Heavenly Voice; The Gaṇas Seek Refuge; Account of Satī’s Self-Immolation

Адхьяя 32 продолжает рассказ о последствиях конфликта на жертвоприношении Дакши. Нарада спрашивает Брахму о том, к чему привело «небесное провозглашение» (vyoma-gir), что сделали Дакша и прочие участники, и куда удалились побеждённые шива-ганы. Брахма отвечает: дэвы и собравшиеся, потрясённые голосом с небес, умолкают и пребывают в смятении. Храбрые ганы, отступившие из‑за силы мантры Бхригу, вновь собираются; уцелевшие приходят к Шиве, ища прибежища. Они кланяются и подробно излагают случившееся: гордыню Дакши, унижение Сати, отказ в жертвенной доле Шивы, резкие речи и общее неуважение богов. Ганы повествуют о гневе Сати, увидевшей исключение Шивы из обряда, о её обличении отца и о самосожжении—как о решающем проявлении Шакти, обнажающем пустоту ритуала, питаемого тщеславием. Глава подчёркивает прибежище в Шиве, тяжесть оскорбления Божественного и кармические и космические последствия адхармического жертвоприношения.

Shlokas

Verse 1

नारद उवाच । श्रुत्वा व्योमगिरं दक्षः किमकार्षीत्तदाऽबुधः । अन्ये च कृतवंतः किं ततश्च किमभूद्वद

Нарада сказал: «Услышав небесный голос, что тогда сделал Дакша, лишённый разумения? И что сделали другие? Скажи мне также, что произошло затем».

Verse 2

पराजिताः शिवगणा भृगुमंत्रबलेन वै । किमकार्षुः कुत्र गतास्तत्त्वं वद महामते

Воистину, сонмы спутников Шивы были побеждены силой мантр Бхригу. Что они сделали затем и куда направились? О великий мудрец, поведай истинное сказание.

Verse 3

ब्रह्मोवाच । श्रुत्वा व्योमगिरं सर्वे विस्मिताश्च सुरादयः । नावोचत्किंचिदपि ते तिष्ठन्तस्तु विमोहिताः

Брахма сказал: услышав голос, раздавшийся с небес, все боги и прочие были поражены изумлением. В смятении они стояли там, не в силах вымолвить даже слова.

Verse 4

पलायमाना ये वीरा भृगुमंत्रबलेन ते । अवशिष्टा श्शिवगणाश्शिवं शरणमाययुः

Те доблестные, что обратились в бегство, подавленные силой мантры Бхригу, — оставшиеся ганы Шивы — пришли к Шиве, приняв Его своим прибежищем.

Verse 5

सर्वं निवेदयामासू रुद्रायामिततेजसे । चरित्रं च तथाभूतं सुप्रणम्यादराच्च ते

Тогда они с почтением склонились и поведали Рудре, чьё сияние неизмеримо, обо всём, благоговейно изложив весь рассказ так, как всё произошло.

Verse 6

गणा ऊचुः । देवदेव महादेव पाहि नश्शरणागतान् । संशृण्वादरतो नाथ सती वार्तां च विस्तरात्

Ганы сказали: «О Бог богов, о Махадева, защити нас, пришедших искать прибежища. О Владыка, выслушай с вниманием и заботой повествование о Сати и услышь его во всех подробностях».

Verse 7

गर्वितेन महेशानदक्षेन सुदुरात्मना । अवमानः कृतस्सत्याऽनादरो निर्जरैस्तथा

Высокомерный Дакша — враждебный Махеше и по природе своей крайне порочный — оскорбил Сати; и так же боги, присутствовавшие там, отнеслись к ней с пренебрежением и холодностью.

Verse 8

तुभ्यं भागमदात्रो स देवेभ्यश्च प्रदत्तवान् । दुर्वचांस्यवदत्प्रोच्चैर्दुष्टो दक्षस्सुगर्वितः

Тот злой Дакша, раздувшийся от гордыни, не дал Тебе доли в жертвоприношении, но раздал части другим богам; и громко произнёс грубые, оскорбительные слова.

Verse 9

ततो दृष्ट्वा न ते भागं यज्ञेऽकुप्यत्सती प्रभो । विनिंद्य बहुशस्तातमधाक्षीत्स्वतनुं तदा

Затем, увидев, что в жертвоприношении Тебе не отведено никакой доли, Сати, о Владыка, воспылала гневом. Снова и снова укоряя отца, она затем предала своё тело огню.

Verse 10

गणास्त्वयुतसंख्याका मृतास्तत्र विलज्जया । स्वांगान्याछिद्य शस्त्रैश्च क्रुध्याम ह्यपरे वयम्

Там ганы, числом в десятки тысяч, умерли от стыда; а некоторые из нас, в ярости, даже отсекали себе конечности оружием.

Verse 11

तद्यज्ञे ध्वंसितुं वेगात्सन्नद्धास्तु भयावहाः । तिरस्कृता हि भृगुणा स्वप्रभावाद्विरोधिना

Чтобы разрушить то жертвоприношение, они стремительно ринулись вперёд, полностью вооружённые и грозные. Ибо их оскорбил Бхригу, который силою собственной мощи стал противостоящей силой.

Verse 12

ते वयं शरणं प्राप्तास्तव विश्वंभर प्रभो । निर्भयान् कुरु नस्तस्माद्दयमानभवाद्भयात्

О Владыка, Поддерживающий вселенную! Мы пришли к Тебе как к прибежищу. Потому, из сострадания, даруй нам бесстрашие — защити нас от страха, рождаемого безжалостным, жестоким.

Verse 13

अपमानं विशेषेण तस्मिन् यज्ञे महाप्रभो । दक्षाद्यास्तेऽखिला दुष्टा अकुर्वन् गर्विता अति

О великий Владыка, на том жертвоприношении они совершили намеренное оскорбление. Дакша и прочие — все порочные и чрезмерно надменные — учинили это.

Verse 14

इत्युक्तं निखिलं वृत्तं स्वेषां सत्याश्च नारद । तेषां च मूढबुद्धीनां यथेच्छसि तथा कुरु

Так, о Нарада, Сатья (Сати) поведала тебе весь рассказ о том, что касается её людей. Теперь же, как пожелаешь, поступай соответственно с теми, чей разум омрачён заблуждением.

Verse 15

ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्यवचस्तस्य स्वगणानां वचः प्रभुः । सस्मार नारदं सर्वं ज्ञातुं तच्चरितं लघु

Брахма сказал: выслушав его слова и слова своих собственных слуг, Владыка (Брахма), желая поскорее узнать весь рассказ, призвал Нараду.

Verse 16

आगतस्त्वं द्रुतं तत्र देवर्षे दिव्यदर्शन । प्रणम्य शंकरं भक्त्या सांजलिस्तत्र तस्थिवान्

О девариши, наделённый божественным видением, ты быстро прибыл туда; и, с преданностью поклонившись Шанкаре, стоял там, сложив ладони.

Verse 17

त्वां प्रशस्याथ स स्वामी सत्या वार्त्तां च पृष्टवान् । दक्षयज्ञगताया वै परं च चरितं तथा

Тогда Владыка, похвалив тебя, спросил о вестях Сати — особенно о высшем повествовании о том, что произошло, когда она отправилась на жертвоприношение Дакши.

Verse 18

पृष्टेन शंभुना तात त्वयाश्वेव शिवात्मना । तत्सर्वं कथितं वृतं जातं दक्षाध्वरे हि यत्

О дорогой, когда Шамбху спросил тебя — тебя, кто воистину по природе своей един с Шивой, — ты тотчас и полностью поведал обо всём, что произошло на жертвенном обряде Дакши.

Verse 19

तदाकर्ण्येश्वरो वाक्यं मुने तत्त्वन्मुखोदितम् । चुकोपातिद्रुतं रुद्रो महारौद्रपराक्रमः

О мудрец, услышав слова, произнесённые твоими устами, Владыка тотчас воспылал гневом; Рудра, чья мощь ужасающе велика, быстро пришёл в ярость.

Verse 20

उत्पाट्यैकां जटां रुद्रो लोकसंहारकारकः । आस्फालयामास रुषा पर्वतस्य तदोपरि

Рудра, божественная сила, совершающая растворение миров, вырвал один локон своих спутанных джата; и в гневе ударил им и швырнул его на ту гору.

Verse 21

तोदनाच्च द्विधा भूता सा जटा च मुने प्रभोः । संबभूव महारावो महाप्रलयभीषणः

О мудрец, когда по ней ударили, та спутанная прядь (джата) Владыки раскололась надвое; и поднялся могучий рёв, страшный, как ужас великого махапралая — космического распада.

Verse 22

तज्जटायास्समुद्भूतो वीरभद्रो महाबलः । पूर्वभागेन देवर्षे महाभीमो गणाग्रणीः

О божественный риши, из той самой джаты возник Вирабхадра — исполинской силы, грозного облика, первейший вождь ганов Шивы, явившийся из передней части.

Verse 23

स भूमिं विश्वतो वृत्त्वात्यतिष्ठद्दशांगुलम् । प्रलयानलसंकाशः प्रोन्नतो दोस्सहस्रवान्

Охватив землю со всех сторон, Он стоял, возвышаясь над нею на десять ширин пальца; высокий, пылающий, как огонь пралая, и несущий тысячу рук, которым невозможно противостоять.

Verse 24

कोपनिश्वासतस्तत्र महारुद्रस्य चेशितुः । जातं ज्वराणां शतकं संनिपातास्त्रयोदश

Из гневного дыхания Махарудры, Верховного Владыки, возникли сто лихорадок и тринадцать смешанных лихорадок, рожденных сочетанием телесных соков.

Verse 25

महाकाली समुत्पन्ना तज्जटापरभा गतः । महाभयंकरा तात भूतकोटिभिरावृता

Из Его спутанных кос (джата) возникла Махакали, приняв сияние, рожденное из тех джата. О дорогой, она была ужасающе грозной, окружённой кророй бхут — духовными полчищами Шивы.

Verse 26

सर्वे मूर्त्तिधराः क्रूराः स्वर लोकभयंकराः । स्वतेजसा प्रज्वलंतो दहंत इव सर्वतः

Все они были существами, принявшими облик, свирепыми и страшными даже для небесных миров; пылая собственным врождённым сиянием, они словно сжигали всё вокруг со всех сторон.

Verse 27

अथ वीरो वीरभद्रः प्रणम्य परमेश्वरम् । कृतांजलिपुटः प्राह वाक्यं वाक्यविशारदः

Затем доблестный Вирабхадра, поклонившись Парамешваре (Господу Шиве), сложив ладони в почтении, произнёс речь — он был искусен и прозорлив в слове.

Verse 28

वीरभद्र उवाच । महारुद्र महारौद्र सोमसूर्याग्निलोचन । किं कर्तव्यं मया कार्यं शीघ्रमाज्ञापय प्रभो

Вирабхадра сказал: «О Махарудра, о Махараудра, чьи очи — Луна, Солнце и Огонь, — что мне надлежит совершить? Какое дело исполнить? Повели мне скорее, о Владыка!»

Verse 29

शोषणीयाः किमीशान क्षणार्द्धेनैव सिंधवः । पेषणीयाः किमीशान क्षणार्द्धेनैव पर्वताः

О Ишана (Господь Шива), разве есть что-либо невозможное? В полмига можно иссушить океаны; в полмига можно истолочь горы в прах.

Verse 30

क्षणेन भस्मसात्कुर्यां ब्रह्मांडमुत किं हर । क्षणेन भस्मसात्कुर्याम्सुरान्वा किं मुनीश्वरान्

О Хара (Шива)! В одно мгновение я мог бы обратить в пепел всё космическое яйцо (вселенную) — что в том? В одно мгновение я мог бы также испепелить богов, и даже владык мудрецов-муни.

Verse 31

व्याश्वासः सर्वलोकानां किमु चार्यो हि शंकर । कर्तव्य किमुतेशान सर्वप्राणिविहिंसनम्

Если даже малейшее недоверие ко всем существам неприлично, то тем более — к Тебе, о Шанкара, истинный Наставник! О Ишана, что может быть «правильным» в причинении вреда любому живому существу?

Verse 32

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां द्वितीये सतीखंडे वीरभद्रोत्पत्तिशिवोपदेशवर्णनं नाम द्वात्रिंशोऽध्यायः

Так, в «Шри Шива‑Махапуране» — во второй Рудра‑самхите, во втором Сати‑кханде — завершается тридцать вторая глава, именуемая «Повествование о явлении Вирабхадры и описание наставления Шивы».

Verse 33

यत्र यत्कार्यमुद्दिश्य प्रेषयिष्यसि मां प्रभो । तत्कार्यं साधयाम्येव सत्वरं त्वत्प्रसादतः

О Владыка, какое бы дело Ты ни поручил мне, с той самой целью — я непременно исполню его быстро, силою Твоей милости.

Verse 34

क्षुद्रास्तरंति लोकाब्धिं शासनाच्छंकरस्य ते । हरातोहं न किं तर्तुं महापत्सागरं क्षमः

Даже ничтожные переправляются через океан сансары по повелению и милости Шанкары. Так почему же я, хранимый Харой, не смогу перейти этот необъятный океан великих бедствий?

Verse 35

त्वत्प्रेषिततृणेनापि महत्कार्यं मयत्नतः । क्षणेन शक्यते कर्तुं शंकरात्र न संशयः

О Шанкара, даже одной былинкой, посланной Тобой, можно совершить великое дело без усилия в одно мгновение — в этом нет сомнения.

Verse 36

लीलामात्रेण ते शंभो कार्यं यद्यपि सिद्ध्यति । तथाप्यहं प्रेषणीयो तवैवानुग्रहो ह्ययम्

О Шамбху, хотя одним лишь Твоим лилой (līlā) задуманное дело уже совершается, всё же я должен быть послан Твоим вестником; воистину, это и есть Твоя милость ко мне.

Verse 37

शक्तिरेतादृशी शंभो ममापि त्वदनुग्रहात् । विना शक्तिर्न कस्यापि शंकर त्वदनुग्रहात्

О Шамбху, даже я обрёл такую силу лишь по Твоей милости. Без Шакти (Śakti) никто не имеет никакой способности, о Шанкара — всё действует только по Твоей благодати.

Verse 38

त्वदाज्ञया विना कोपि तृणादीनपि वस्तुतः । नैव चालयितुं शक्तस्सत्यमेतन्न संशयः

Без Твоего повеления никто поистине не способен сдвинуть даже былинку. Это истина — без всякого сомнения.

Verse 39

शंभो नियम्यास्सर्वेपि देवाद्यास्ते महेश्वर । तथैवाहं नियम्यस्ते नियंतुस्सर्वदेहिनाम्

О Шамбху, о Махешвара — воистину все боги и прочие существа пребывают под Твоим удержанием и владычеством. Так же и я подвластен Тебе, ибо Ты — высший Управитель всех воплощённых существ.

Verse 40

प्रणतोस्मि महादेव भूयोपि प्रणतोस्म्यहम् । प्रेषय स्वेष्ट सिद्ध्यर्थं मामद्य हर सत्वरम्

О Махадева, я простираюсь пред Тобой; снова и снова простираюсь. Ради исполнения моего сокровенного желания, о Хара, пошли меня сегодня поспешно к предначертанному мне концу.

Verse 41

स्पंदोपि जायते शंभो सख्यांगानां मुहुर्मुहुः । भविष्यत्यद्य विजयो मामतः प्रेषय प्रभो

О Шамбху, снова и снова дрожь пробегает по членам моих спутников. Сегодня победа несомненно будет нашей; потому, о Владыка, пошли меня отсюда.

Verse 42

हर्षोत्साहविशेषोपि जायते मम कश्चन । शंभो त्वत्पादकमले संसक्तश्च मनो मम

О Шамбху, во мне рождается особая радость и пыл; и ум мой всецело прилепился к лотосу Твоих стоп.

Verse 43

भविष्यति प्रतिपदं शुभसंतानसंततिः

День за днём будет возникать благой, непрерывный ряд потомства.

Verse 44

तस्यैव विजयो नित्यं तस्यैव शुभमन्वहम् । यस्य शंभौ दृढा भक्तिस्त्वयि शोभनसंश्रये

Лишь для него — постоянная победа; лишь для него — благость день за днём: для того, чья преданность Шамбху тверда, о Ты, прекрасное прибежище.

Verse 45

ब्रह्मोवाच । इत्युक्तं तद्वचः श्रुत्वा संतुष्टो मंगलापतिः । वीरभद्र जयेति त्वं प्रोक्ताशीः प्राह तं पुनः

Брахма сказал: услышав те слова, Мангалapati (Господь Шива), удовлетворённый, вновь обратился к нему и произнёс благословение: «О Вирабхадра, будь победоносен!»

Verse 46

महेश्वर उवाच । शृणु मद्वचनं तात वीरभद्र सुचेतसा । करणीयं प्रयत्नेन तद्द्रुतं मे प्रतोषकम्

Махешвара сказал: «Слушай Моё слово, дитя, о Вирабхадра, с ясным и стойким умом. Что должно быть сделано — делай с усердием; соверши это быстро, ибо это принесёт Мне удовлетворение»

Verse 47

यागं कर्तुं समुद्युक्तो दक्षो विधिसुतः खलः । मद्विरोधी विशेषेण महागर्वोऽबुधोऽधुना

Ныне злодей Дакша, сын Брахмы, вознамерился совершить жертвоприношение. Особенно же он враждебен Мне; сейчас он раздувается от великой гордыни и ослеплён неведением.

Verse 48

तन्मखं भस्मसात्कृत्वा सयागपरिवारकम् । पुनरायाहि मत्स्थानं सत्वरं गणसत्तम

Обратив то жертвоприношение в пепел — вместе со всем его обрядовым окружением, — немедля возвращайся в Мою обитель, о лучший среди ган.

Verse 49

सुरा भवंतु गंधर्वा यक्षा वान्ये च केचन । तानप्यद्यैव सहसा भस्मसात्कुरु सत्वरम्

Будь то дэвы, гандхарвы, якши или кто бы то ни был иной — и их тоже, в этот же день, внезапно и без промедления, обрати в пепел.

Verse 50

तत्रास्तु विष्णुर्ब्रह्मा वा शचीशो वा यमोपि वा । अपि चाद्यैव तान्सर्वान्पातयस्व प्रयत्नतः

«Пусть будет там — будь то Вишну, или Брахма, или Индра, владыка Шачи, или даже Яма. Уже сегодня, всеми средствами и со всем усердием, низвергни их всех.»

Verse 51

सुरा भवंतु गंधर्वा यक्षा वान्ये च केचन । तानप्यद्यैव सहसा भस्मसात्कुरु सत्वरम्

Будь то Девы, Гандхарвы, Якши или кто-либо другой — преврати и их сегодня же, внезапно и без промедления, в пепел.

Verse 52

दधीचिकृतमुल्लंघ्य शपथं मयि तत्र ये । तिष्ठंति ते प्रयत्नेन ज्वालनीयास्त्वया ध्रुवम्

Те, кто там нарушит обет, данный Дадхичи, и пребудет во вражде ко Мне — твоими стараниями они непременно должны быть испепелены без промаха.

Verse 53

प्रमथाश्चागमिष्यंति यदि विष्ण्वादयो भ्रमात् । नानाकर्षणमंत्रेण ज्वालयानीय सत्वरम्

Если придут Праматхи — или если даже Вишну и другие по заблуждению приблизятся — тогда следует быстро разжечь защитный огонь с помощью различных призывающих мантр.

Verse 54

ये तत्रोल्लंघ्य शपथं मदीयं गर्विताः स्थिताः । ते हि मद्द्रोहिणोऽतस्तान् ज्वालयानलमालया

Те, кто с гордостью стоял там, нарушив мой торжественный обет — поскольку они предатели по отношению ко мне — посему сожги их гирляндой огня.

Verse 55

सपत्नीकान्ससारांश्च दक्षयागस्थलस्थितान् । प्रज्वाल्य भस्मसात्कृत्वा पुनरायाहि सत्वरम्

Предай огню всех присутствующих на месте жертвоприношения Дакши вместе с их женами и всей свитой, преврати их в пепел и немедленно возвращайся сюда.

Verse 56

तत्र त्वयि गते देवा विश्वाद्य अपि सादरम् । स्तोष्यंति त्वां तदाप्याशु ज्वालया ज्वालयैव तान्

Когда ты придёшь туда, боги — Вишвадевы и прочие — с почтением восхвалят тебя. И всё же тогда же быстро сожги их своим пламенем; да, сожги их тотчас.

Verse 57

देवानपि कृतद्रोहान् ज्वालामालासमाकुलः । ज्वालय ज्वलनैश्शीघ्रं माध्यायाध्यायपालकम्

Даже богов, совершивших измену, — окружённых гирляндами пламени, — сожги немедля огнями пылающими, о хранитель и блюститель священных чтений и их должного порядка.

Verse 58

दक्षादीन्सकलांस्तत्र सपत्नीकान्सबांधवान् । प्रज्वाल्य वीर दक्षं नु सलीलं सलिलं पिब

О герой, разжёгши там огонь разрушения, сожги Дакшу и всех прочих — вместе с их жёнами и родичами. Затем, играючи, выпей воду, словно охлаждая себя.

Verse 59

ब्रह्मोवाच । इत्युक्तो रोषताम्राक्षो वेदमर्यादपालकः । विरराम महावीरं कालारिस्सकलेश्वरः

Брахма сказал: Так обращённый, великий герой — с глазами, покрасневшими от гнева, — и всё же хранитель ведического порядка, Владыка всего, враг Калы (Смерти), отступил и прекратил.

Frequently Asked Questions

The immediate aftermath of Dakṣa’s sacrifice: the devas’ bewilderment after a heavenly proclamation, the defeated gaṇas retreating and taking refuge in Śiva, and the gaṇas recounting Satī’s self-immolation due to Dakṣa’s insult and Śiva’s denied share.

It frames the Dakṣa-yajña not merely as a quarrel but as a doctrinal demonstration that sacrifice without reverence to Rudra is spiritually defective; Satī’s act functions as a śakti-driven correction of cosmic order and a condemnation of ego-based ritualism.

Bhṛgu’s mantra-bala (ritual/mantric power) is contrasted with Śiva’s role as ultimate refuge; the ‘vyoma-vāṇī’ underscores supra-human divine governance, while Satī’s śakti is shown as transformative power capable of overturning sacrificial authority.