
Адхьяя 31 относится к повествованию о жертвоприношении Дакши (Dakṣa-yajña). Брахма сообщает, что во время совершения жертвы раздаётся бесплотное небесное провозглашение (nabho/vyoma-vāṇī), обращённое к Дакше при собравшихся девах и прочих. Голос обличает его проступки и лицемерие, называя его деяния духовно губительными и порождёнными заблуждённым разумом. Подчёркивается, что Дакша не внял авторитетному наставлению — особенно связанному с Дадхичи и шиваитской точкой зрения, — и что даже после ухода брахмана, произнёсшего суровое проклятие, ум Дакши не исправился. Затем провозглашение переходит от порицания к утверждению богословия: Сати объявляется вечно достойной поклонения, благой Матерью трёх миров, иной половиной Шанкары (ardhāṅga-bhāginī), дарующей процветание, защиту, желанные дары, славу и, в конечном итоге, бхукти и мукти. Глава устанавливает недвусмысленный морально-ритуальный приговор неуважению Дакши и возвышает Сати как Махешвари, чья честь неотделима от космической благости и правильного исполнения дхармы и жертвенного обряда.
Verse 1
ब्रह्मोवाच । एतस्मिन्नन्तरे तत्र नभोवाणी मुनीश्वर । अवोचच्छृण्वतां दक्षसुरादीनां यथार्थतः
Брахма сказал: «О владыка среди мудрецов, в то самое мгновение там раздался небесный голос, ясно изрекающий истину, пока Дакша, боги и прочие внимали».
Verse 2
व्योमवाण्युवाच । रे रे दक्ष दुराचार दंभाचारपरायण । किं कृतं ते महामूढ कर्म चानर्थकारकम्
Небесный голос сказал: «Эй, эй, Дакша, порочный в поступках, преданный лицемерному показу! О великий глупец, что ты натворил? Деяние твоё воистину рождает бедствие».
Verse 3
न कृतं शैवराजस्य दधीचेर्वचनस्य हि । प्रमाणं तत्कृते मूढ सर्वानंदकरं शुभम्
О заблудший, ты не принял как достоверное свидетельство слова Дадхичи о царе, преданном Шиве. То наставление — священное доказательство, благостное и дарующее радость всем.
Verse 4
निर्गतस्ते मखाद्विप्रः शापं दत्त्वा सुदुस्सहम् । ततोपि बुद्धं किंचिन्नो त्वया मूढेन चेतसि
Брахман покинул твоё жертвоприношение, изрёкши проклятие, невыносимо тяжкое. И всё же ты не понял ровно ничего: твой ум, ослеплённый, остаётся в заблуждении.
Verse 5
ततः कृतः कथं नो वै स्वपुत्र्यास्त्वादरः परः । समागतायास्सत्याश्च मंगलाया गृहं स्वतः
«Как же нам не воздать высочайшей чести собственной дочери? Сати сама, по своей воле, пришла в этот благой, счастливый дом».
Verse 6
सतीभवौ नार्चितौ हि किमिदं ज्ञानदुर्बल । ब्रह्मपुत्र इति वृथा गर्वितोसि विमोहितः
О слабый в истинном разумении, почему ты не почтил поклонением Шиву и Сати? Ослеплённый, ты раздуваешься пустой гордыней лишь потому, что тебя зовут «сыном Брахмы».
Verse 7
सा सत्येव सदाराध्या सर्वा पापफलप्रदा । त्रिलोकमाता कल्याणी शंकरार्द्धांगभागिनी
Она — сама Сати — вечно достойна поклонения. Она в полноте дарует плоды, очищающие от греха. Она — благостная Мать трёх миров, Калйани, и та, что разделяет половину тела Шанкары.
Verse 8
सा सत्येवार्चिता नित्यं सर्वसौभाग्यदायिनी । माहेश्वरी स्वभक्तानां सर्वमंगलदायिनी
Богиня Сатья, вечно почитаемая, дарует всякое благополучие и счастливую долю. Как Махешвари, она ниспосылает своим преданным все благословения и всякое благо.
Verse 9
सा सत्येवार्चिता नित्यं संसारभयनाशिनी । मनोभीष्टप्रदा दैवी सर्वोपद्रवहारिणी
Когда эту Богиню почитают в истине и искренности, она неизменно уничтожает страх сансары; она дарует желаемое сердцем и, будучи божественной, устраняет всякие бедствия и препятствия.
Verse 10
सा सत्येवार्चिता नित्यं कीर्तिसंपत्प्रदायिनी । परमा परमेशानी भुक्तिमुक्तिप्रदायिनी
Эта Верховная Богиня — сама Сати — когда её ежедневно почитают в истине, дарует славу и процветание. Она — высочайшая, Владычица Владыки Всевышнего, и подательница и мирского наслаждения (бхукти), и окончательного освобождения (мукти).
Verse 11
सा सत्येव जगद्धात्री जगद्रक्षणकारिणी । अनादिशक्तिः कल्पान्ते जगत्संहारकारिणी
Она воистину Сати — опора миров и хранительница вселенной. Она — безначальная Шакти, и в конце кальпы становится совершительницей растворения мира.
Verse 12
सा सत्येव जगन्माता विष्णु माताविलासिनी । ब्रह्मेन्द्रचन्द्रवह्न्यर्कदेवादिजननी स्मृता
Она воистину Сати — Мать вселенной, в своей лиле являющаяся как мать Вишну; и её помнят как прародительницу Брахмы, Индры, Луны, Огня, Солнца и прочих богов.
Verse 13
सा सत्येव तपोधर्मदातादिफलदायिनी । शंभुशक्तिर्महादेवी दुष्टहंत्री परात्परा
Она одна — само воплощение Истины, дарующая плоды подвижничества, дхармы и священного дара. Как Шакти Шамбху, Она — Махадеви, истребительница злых, высочайшая превыше высочайшего.
Verse 14
ईदृग्विधा सती देवी यस्य पत्नी सदा प्रिया । तस्यै भागो न दत्तस्ते मूढेन कुविचारिणा
«Сати Деви, столь добродетельная и возвышенная, была вечно любимой супругой Шивы. Но ты, о Дакша, в своём невежестве и кривом суждении, не дал ей доли в ягье.»
Verse 15
शंभुर्हि परमेशानस्सर्वस्वामी परात्परः । विष्णुब्रह्मादिसंसेव्यः सर्वकल्याणकारकः
Воистину, Шамбху — Верховный Владыка (Парамешана), вселенский Господин, превыше превысшего; Ему поклоняются даже Вишну, Брахма и прочие боги, и Он — причина всякого благого и благоприятного.
Verse 16
तप्यते हि तपः सिद्धैरेतद्दर्शनकांक्षिभिः । युज्यते योगिभिर्योगैरेतद्दर्शनकांक्षिभिः
Воистину, совершенные сиддхи совершают подвиги аскезы, жаждая Его даршана — святого видения; и йогины предаются йогическим дисциплинам, жаждая видения Его одного.
Verse 17
अनंतधनधान्यानां यागादीनां तथैव च । दर्शनं शंकरस्यैव महत्फलमुदाहृतम्
Даже в сравнении с бесконечными богатствами и зерном, с жертвоприношениями (яджня) и прочими обрядами, одно лишь даршан Шанкары провозглашается приносящим величайший плод.
Verse 18
शिव एव जगद्धाता सर्वविद्यापतिः प्रभुः । आदिविद्यावरस्वामी सर्वमंगलमंगलः
Один лишь Шива — Держатель вселенной, Владыка и Господин всякого знания. Он — верховный правитель изначальной, высочайшей мудрости, и Он — благость в самом сердце всякой благости.
Verse 19
तच्छक्तेर्न कृतो यस्मात्सत्करोद्य त्वया खल । अतएवाऽध्वरस्यास्य विनाशो हि भविष्यति
Поскольку сегодня, о злодей, ты не воздал должного почтения той Божественной Силе (Шива-Шакти), потому разрушение этого жертвоприношения непременно свершится.
Verse 20
अमंगलं भवत्येव पूजार्हाणामपूजया । पूज्यमाना च नासौ हि यतः पूज्यतमा शिवा
Неблагоприятность непременно возникает, когда те, кто достоин поклонения, не почитаются. И ей не поклоняются по-настоящему, даже когда приносится поклонение, ибо Шива — самая достойная поклонения.
Verse 21
सहस्रेणापि शिरसां शेषो यत्पादजं रजः । वहत्यहरहः प्रीत्या तस्य शक्तिः शिवा सती
Даже Шеша с его тысячей голов с любовью изо дня в день несет пыль, поднявшуюся от ее стоп. Такова Сати — благая Шива — которая является самой Шакти Господа Шивы.
Verse 22
यत्पादपद्ममनिशं ध्यात्वा संपूज्य सादरम् । विष्णुविष्णुत्वमापन्नस्तस्य शंभोः प्रिया सती
Постоянно медитируя и почтительно поклоняясь лотосным стопам Шамбху, Вишну достиг своего полного состояния; и Сати — возлюбленная супруга этого самого Шамбху.
Verse 23
यत्पादपद्ममनिशं ध्यात्वा संपूज्य सादरम् । ब्रह्मा ब्रह्मत्वमापन्नस्तस्य शंभोः प्रिया सती
Постоянно медитируя и почтительно поклоняясь этому лотосу стоп, Брахма достиг состояния Брахмы; и Сати — возлюбленная того Шамбху.
Verse 24
यत्पादपद्ममनिशं ध्यात्वा संपूज्य सादरम् । इन्द्रादयो लोकपालाः प्रापुस्स्वं स्वं परं पदम्
Непрестанно созерцая и с благоговением почитая Его лотосные стопы, Индра и прочие хранители миров достигли — каждый по своей мере — собственного высшего состояния, по милости, рождающейся из преданного поклонения Шиве.
Verse 25
जगत्पिता शिवश्शक्तिर्जगन्माता च सा सती । सत्कृतौ न त्वया मूढ कथं श्रेयो भविष्यति
Шива — Отец вселенной, а Шакти, то есть Сати, — Мать вселенной. О заблудший, если ты не воздаёшь им должного почитания, как же для тебя возникнут истинное благо и благоприятность?
Verse 26
दौर्भाग्यं त्वयि संक्रांतं संक्रांतास्त्वयि चापदः । यौ चानाराधितौ भक्त्या भवानीशंकरौ च तौ
Несчастье перешло на тебя, и бедствия также обрушились на тебя — потому что ты не поклонялся с бхакти той божественной чете: Бхавани, Матери, и Шанкаре, Шиве.
Verse 27
अनभ्यर्च्य शिवं शंभुं कल्याणं प्राप्नुयामिति । किमस्ति गर्वो दुर्वारस्स गर्वोद्य विनश्यति
«Разве можно обрести благой удел, не почтив прежде Шиву, Шамбху? Какое же может быть непобедимое высокомерие? Это высокомерие, едва поднявшись, уничтожается уже сегодня.»
Verse 28
सर्वेशविमुखो भूत्वा देवेष्वेतेषु कस्तव । करिष्यति सहायं तं न ते पश्यामि सर्वथा
Отвернувшись от Сарвеши (Sarveśa), Господа Шивы, кто из этих девов станет тебе истинным союзником? Я вовсе не вижу никого, кто мог бы оказать тебе подлинную помощь.
Verse 29
यदि देवाः करिष्यंति साहाय्यमधुना तव । तदा नाशं समाप्स्यंति शलभा इव वह्निना
Если боги теперь окажут тебе помощь, то они наверняка погибнут — подобно мотылькам, летящим в огонь.
Verse 30
ज्वलत्वद्य मुखं ते वै यज्ञध्वंसो भवत्वति । सहायास्तव यावंतस्ते ज्वलंत्वद्य सत्वरम्
Пусть лицо твое пылает в этот самый день; пусть жертвоприношение будет воистину разрушено. И все твои союзники пусть и они сгорят тотчас же.
Verse 31
अमराणां च सर्वेषां शपथोऽमंगलाय ते । करिष्यंत्यद्य साहाय्यं यदेतस्य दुरात्मनः
И к твоему несчастью, клятва всех бессмертных останется в силе: сегодня они действительно окажут помощь этому злонамеренному.
Verse 32
निर्गच्छंत्वमरास्स्वोकमेतदध्वरमंडपात् । अन्यथा भवतो नाशो भविष्यत्यद्य सर्वथा
Пусть девы немедленно покинут этот жертвенный павильон и отправятся в свою обитель. Иначе сегодня непременно произойдет твое полное уничтожение.
Verse 33
निर्गच्छंत्वपरे सर्वे मुनिनागादयो मखात् । अन्यथा भवतां नाशो भविष्यत्यद्य सर्वथा
Пусть все прочие — мудрецы-муни, наги и остальные — немедля покинут это жертвенное место. Иначе ваша гибель непременно придёт сегодня, во всех отношениях.
Verse 34
निर्गच्छ त्वं हरे शीघ्रमेतदध्वरमंडपात् । अन्यथा भवतो नाशो भविष्यत्यद्य सर्वथा
О Хари, немедля покинь этот жертвенный павильон. Иначе сегодня твоя погибель непременно настигнет тебя во всех отношениях.
Verse 35
निर्गच्छ त्वं विधे शीघ्रमेतदध्वरमंडपात् । अन्यथा भवतो नाशो भविष्यत्यद्य सर्वथा
«О Видхи (Брахма), немедля покинь этот жертвенный павильон. Иначе сегодня твоя погибель совершится непременно, без промедления.»
Verse 36
ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वाध्वरशालायामखिलायां सुसंस्थितान् । व्यरमत्सा नभोवाणी सर्वकल्याणकारिणी
Брахма сказал: Сказав так, небесный голос — дарующий всякое благополучие — умолк, тогда как все собравшиеся оставались чинно сидящими во всей жертвенной зале.
Verse 37
तच्छ्रुत्वा व्योमवचनं सर्वे हर्यादयस्सुराः । अकार्षुर्विस्मयं तात मुनयश्च तथा परे
Услышав это небесное изречение, все боги, начиная с Хари, были поражены изумлением; так же и мудрецы и прочие, о дорогой.
Verse 51
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां द्वितीये सतीखंडे सत्युपाख्याने नभोवाणीवर्णनं नामैकत्रिंशोऽध्यायः
Так, в «Шри Шива-Махапуране» — во Второй книге, «Рудра-самхите», во втором разделе, именуемом «Сати-кханда», в повествовании о Сати — завершается тридцать первая глава под названием «Описание небесного голоса».
A celestial voice (vyoma-/nabho-vāṇī) publicly rebukes Dakṣa during the sacrificial context, marking divine disapproval of his anti-Śiva stance and his neglect of Satī.
The passage encodes a Śaiva hermeneutic: yajña without devotion and right cognition becomes anarthakāraka (productive of harm), while honoring Satī–Śiva restores auspicious order and spiritual fruition.
Satī is presented as māheśvarī, trilokamātā, sarvamaṅgala-dāyinī, saṃsāra-bhaya-nāśinī, and bhukti-mukti-pradāyinī—functions that define her as both protective cosmic power and liberating divine presence.