
Адхьяя 24 открывается переходом в форме диалога: Нарада, услышав благие восхваления Шивы и Сати, просит Брахму подробнее поведать об их последующих деяниях и о «высшем» измерении их славы. Брахма помещает повествование в рамки laukikī gati — принятого мирского способа изложения — и объясняет, что события следует понимать как līlā, божественную игру, а не как обычную причинность. Глава подчёркивает доктринальное напряжение между сюжетным «разлучением» и метафизическим единством: некоторые говорят, что Сати пережила разлуку с Шанкарой, но текст сразу утверждает их сущностную нераздельность, подобную слову и смыслу (vāk-artha), делая буквальное разъединение философски проблематичным. Разрешение таково: всё происходит по божественному намерению и игре, следуя «путям мира» ради наставления. Далее вспоминается эпизод жертвоприношения: Сати, дочь Дакши, увидев пренебрежение к Шиве на отцовском обряде и услышав неуважение к Шамбху, оставляет там своё тело; затем она вновь проявляется в Гималаях как Парвати, совершает великое тапас и достигает Шивы, что завершается браком. Рамка возвращается к повествованию Суты: Нарада снова просит Брахму/Видхатри подробно разъяснить историю Шивы и Сати в согласии с мирским поведением и её глубинным смыслом, подготавливая дальнейшее изложение.
Verse 1
नारद उवाच । ब्रह्मन् विधे प्रजानाथ महाप्राज्ञ कृपाकर । श्रावितं शंकरयशस्सतीशंकरयोः शुभम्
Нарада сказал: О Брахма, о Видхи, Творец, о Владыка существ — о великий мудрец и милосердный — поведай мне благую и священную славу Шанкары и благословенное сказание о Сати и Шанкаре.
Verse 2
इदानीं ब्रूहि सत्प्रीत्या परं तद्यश उत्तमम् । किमकार्ष्टां हि तत्स्थौ वै चरितं दंपती शिवौ
Теперь поведай с искренней любовью о той высшей, превосходной славе. Воистину, что совершили там божественные супруги — Шива и Сати? Опиши их священное деяние и повествование.
Verse 3
ब्रह्मोवाच । सतीशिवचरित्रं च शृणु मे प्रेमतो मुने । लौकिकीं गतिमाश्रित्य चिक्रीडाते सदान्वहम्
Брахма сказал: О мудрец, выслушай меня с любовью о священном сказании о Сати и Шиве. Приняв мирской образ поведения, они оба день за днём неизменно играли и радовались вместе.
Verse 4
ततस्सती महादेवी वियोगमलभन्मुने । स्वपतश्शंकरस्येति वदंत्येके सुबुद्धयः
Затем, о мудрец, Сати, Великая Богиня, испытала разлуку — разлуку со своим собственным Владыкой, Шанкарой; так говорят некоторые мудрые и рассудительные.
Verse 5
वागर्थाविव संपृक्तौ शक्तोशौ सर्वदा चितौ । कथं घटेत च तयोर्वियोगस्तत्त्वतो मुने
Как речь и её смысл неразлучны, так и Шакти и Иша всегда соединены — оба суть чистое сознание. О мудрец, как может в истине возникнуть между ними подлинное разъединение?
Verse 6
लीलारुचित्वादथ वा संघटेताऽखिलं च तत् । कुरुते यद्यदीशश्च सती च भवरीतिगौ
Или же, по одному лишь благоволению Своей божественной лилы, Владыка может собрать воедино весь этот порядок. Что бы ни совершал высший Иша — и Сати также, — оба следуют установленному течению бхавы, мирового становления.
Verse 7
सा त्यक्ता दक्षजा दृष्ट्वा पतिना जनकाध्वरे । शंभोरनादरात्तत्र देहं तत्याज संगता
Там, на жертвоприношении своего отца, дочь Дакши (Сати), увидев, что её честь попрана и что к её супругу Шамбху проявлено неуважение, решительно оставила тело, твёрдая в своём намерении.
Verse 8
पुनर्हिमालये सैवाविर्भूता नामतस्सती । पार्वतीति शिवं प्राप तप्त्वा भूरि विवाहतः
И вновь она явилась в Гималаях, как дочь Хималаи. По имени она была той же самой Сати и стала известна как Парвати. Совершив множество подвигов аскезы, она обрела Господа Шиву в супруги через священный брак.
Verse 9
सूत उवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तस्य ब्रह्मणस्स तु नारदः । पप्रच्छ च विधातारं शिवाशिवमहद्यशः
Сута сказал: выслушав так слова Брахмы, мудрец Нарада — прославленный и связанный и с благим, и с неблагим — вновь обратился с вопросом к Творцу.
Verse 10
नारद उवाच । विष्णुशिष्य महाभाग विधे मे वद विस्तरात् । शिवाशिवचरित्रं तद्भवाचारपरानुगम्
Нарада сказал: «О благородный, ученик Вишну! О Видхи (Брахма), поведай мне подробно священное сказание о Шиве и Сати, вместе с образом поведения и духовными дисциплинами, что из него проистекают и которым следует следовать».
Verse 11
किमर्थं शंकरो जायां तत्याज प्राणतः प्रियाम् । तस्मादाचक्ष्व मे तात विचित्रमिति मन्महे
«По какой причине Шанкара оставил свою супругу, более дорогую ему, чем сама жизнь? Потому, дорогой отец, объясни мне это; мы считаем это делом дивным».
Verse 12
कुतोऽह्यध्वरजः पुत्रां नादरोभूच्छिवस्य ते । कथं तत्याज सा देहं गत्वा तत्र पितृक्रतौ
«Как случилось, что Дакша, владыка жертвоприношения, не оказал почтения Шиве — Господу твоей дочери? И как она, придя туда на отцовский жертвенный обряд, оставила свое тело?»
Verse 13
ततः किमभवत्तत्र किमकार्षीन्महेश्वरः । तत्सर्वं मे समाचक्ष्व श्रद्धायुक् तच्छुतावहम्
«И что же произошло там затем, и что совершил Махешвара? Расскажи мне всё полностью, ибо я исполнен веры и жажду это услышать»
Verse 14
ब्रह्मोवाच । शृणु तात परप्रीत्या मुनिभिस्सह नारद । सुतवर्य महाप्राज्ञ चरितं शशिमौलिनः
Брахма сказал: «Дорогой сын Нарада, слушай с высшей радостью вместе с мудрецами. О лучший из сут, о великий мудрец, внемли священному повествованию о Владыке с лунным венцом (Шиве)».
Verse 15
नमस्कृत्य महेशानं हर्यादिसुरसेवितम् । परब्रह्म प्रवक्ष्यामि तच्चरित्रं महाद्भुतम्
Поклонившись Махешане — почитаемому и служимому Хари (Вишну) и прочими богами, — я ныне возвещу о Парабрахмане и о Его дивном, чудесном повествовании.
Verse 16
सर्वेयं शिवलीला हि बहुलीलाकरः प्रभुः । स्वतंत्रो निर्विकारी च सती सापि हि तद्विधा
Всё это воистину — божественная лила Шивы. Владыка, являющий бесчисленные лилы, совершенно независим и неизменен; и Сати также имеет ту же самую природу.
Verse 17
अन्यथा कस्समर्थो हि तत्कर्मकरणे मुने । परमात्मा परब्रह्म स एव परमेश्वरः
Иначе, о мудрец, кто впрямь смог бы совершить такое деяние? Лишь Он один — Шива, Высшее Я, Парабрахман — воистину есть Парамешвара, Верховный Господь.
Verse 18
यं सदा भजते श्रीशोऽहं चापि सकलाः सुराः । मुनयश्च महात्मानः सिद्धाश्च सनकादयः
Того, Кого всегда почитает Владыка Шри (Вишну), — и Кого и я, вместе со всеми богами, чту; Того, Кому непрестанно поклоняются великие душой муни и сиддхи, начиная с Санаки.
Verse 19
शेषस्सदा यशो यस्य मुदा गायति नित्यशः । पारं न लभते तात स प्रभुश्शंकरः शिवः
О дорогой, даже Шеша, который каждый день радостно воспевает Его славу, не достигает Его предела. Этот Господь — Шанкара-Шива, верховный Владыка.
Verse 20
तस्यैव लीलया सर्वोयमिति तत्त्वविभ्रमः । तत्र दोषो न कस्यापि सर्वव्यापी स प्रेरकः
Благодаря Его божественной игре возникает иллюзия: «Все это — (независимая) реальность». В этом нет вины ни одного существа, ибо Он — всепроникающий Господь — является внутренним побудителем всего.
Verse 21
एकस्मिन्समये रुद्रस्सत्या त्रिभुवने भवः । वृषमारुह्य पर्याटद्रसां लीलाविशारदः
Однажды Бхава — Рудра — вместе с Сати странствовал по трем мирам, восседая на Быке, наслаждаясь божественной игрой и в совершенстве владея ее чудесными проявлениями.
Verse 22
आगत्य दण्डकारण्यं पर्यटन् सागरांबराम् । दर्शयन् तत्र गां शोभां सत्यै सत्यपणः प्रभुः
Прибыв в лес Дандака, Господь, верный Своему слову, странствовал по земле, облаченной в океан, словно в одеяние, являя Сати великолепие и красоту той страны.
Verse 23
तत्र रामं ददर्शासौ लक्ष्मणेनान्वितं हरः । अन्विष्यंतं प्रियां सीतां रावणेन हृता छलात्
Там Владыка Хара (Шива) увидел Раму, идущего вместе с Лакшманой, — он искал свою возлюбленную Ситу, которую Равана коварно похитил обманом.
Verse 24
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां द्वितीये सतीखंडे रामपरीक्षावर्णनं नाम चतुर्विंशोऽध्यायः
Так, в «Шри Шива-Махапуране» — во Второй книге, «Рудра-самхите», во втором разделе, именуемом «Сати-кханда», — завершается двадцать четвёртая глава под названием «Описание испытания Рамы».
Verse 25
समिच्छंतं च तत्प्राप्तिं पृच्छंतं तद्गतिं हृदा । कुजादिभ्यो नष्टधियमत्रपं शोकविह्वलम्
Он жаждал вновь обрести её и в сердце своём непрестанно спрашивал о её пути и местопребывании. Но перед Куджей и прочими он утратил всякую устойчивость ума — без стыда в своём горе, потрясённый скорбью.
Verse 26
सूर्यवंशोद्भवं वीरं भूपं दशरथात्मजम् । भरताग्रजमानंदरहितं विगतप्रभम्
Он увидел доблестного царя — рожденного в Солнечной династии, сына Дашаратхи, старшего брата Бхараты — ныне лишённого радости, с померкшим сиянием.
Verse 27
पूर्णकामो वराधीनं प्राणमत्स्म मुदा हरः । रामं भ्रमन्तं विपिने सलक्ष्मणमुदारधीः
Хотя Господь Хара всегда исполнен и самодостаточен, он, охваченный радостью и согласно собственному дару-благословению, склонился в почтении. Благородный сердцем Владыка увидел Раму, странствующего в лесу вместе с Лакшманой.
Verse 28
जयेत्युक्त्वाऽन्यतो गच्छन्नदात्तस्मै स्वदर्शनम् । रामाय विपिने तस्मिच्छंकरो भक्तवत्सलः
Произнеся: «Джая, победа!», и направляясь далее, Шанкара — сострадательный и любящий преданных — даровал ему там, в том лесу, собственное божественное видение (даршан) ради Рамы.
Verse 29
इतीदृशीं सतीं दृष्ट्वा शिवलीलां विमोहनीम् । सुविस्मिता शिवं प्राह शिवमायाविमोहिता
Увидев Сати в таком состоянии и созерцая чарующую, вводящую в заблуждение лилу Шивы, она была крайне изумлена; омрачённая самой майей Шивы, она обратилась с речью к Господу Шиве.
Verse 30
सत्युवाच । देव देव परब्रह्म सर्वेश परमेश्वर । सेवंते त्वां सदा सर्वे हरिब्रह्मादयस्सुराः
Сати сказала: «О Бог богов, о Высший Брахман — о Владыка всего, о Верховный Господь — все божества, начиная с Хари (Вишну) и Брахмы, непрестанно поклоняются Тебе и служат Тебе».
Verse 31
त्वं प्रणम्यो हि सर्वेषां सेव्यो ध्येयश्च सर्वदा । वेदांतवेद्यो यत्नेन निर्विकारी परप्रभुः
Ты воистину достоин поклонения всех; Тебе надлежит служить и непрестанно созерцать Тебя в медитации. Тебя познают через Веданту усердным стремлением — Ты неизменен, Верховный Владыка, превыше всего.
Verse 32
काविमौ पुरुषौ नाथ विरहव्याकुलाकृती । विचरंतौ वने क्लिष्टौ दीनौ वीरौ धनुर्धरौ
О Владыка, эти двое мужей, чьи облики смятены мукой разлуки, бродят по лесу, изнурённые и страдающие; хотя они — доблестные лучники, выглядят унылыми и несчастными.
Verse 33
तयोर्ज्येष्ठं कंजश्यामं दृष्ट्वा वै केन हेतुना । सुदितस्सुप्रसन्नात्माऽभवो भक्त इवाऽधुना
Увидев их старшего, тёмного, как лотос, по какой же причине Судита тотчас стал внутренне умиротворённым и засиял радостью, словно в тот миг был преданным почитателем Шивы?
Verse 34
इति मे संशयं स्वामिञ्शंकर छेत्तुमर्हसि । सेव्यस्य सेवकेनैव घटते प्रणतिः प्रभो
Итак, о Владыка, о Шанкара, тебе надлежит рассеять моё сомнение. О Господь, воистину подобает слуге совершать благоговейное поклонение Тому, Кто достоин почитания.
Verse 35
ब्रह्मोवाच । आदिशक्तिस्सती देवी शिवा सा परमेश्वरी । शिवमायावशीभूत्वा पप्रच्छेत्थं शिवं प्रभुम्
Брахма сказал: Сати Деви — воистину Ади-Шакти, Шива, Верховная Богиня — оказавшись под властью майи Шивы, так вопрошала Господа Шиву, высшего Владыку.
Verse 36
तदाकर्ण्य वचस्सत्याश्शंकरः परमेश्वरः । तदा विहस्य स प्राह सतीं लीलाविशारदः
Услышав слова Сати, Шанкара — Верховный Господь — улыбнулся. Искусный в божественной лиле, он затем обратился к Сати.
Verse 37
परमेश्वर उवाच । शृणु देवि सति प्रीत्या यथार्थं वच्मि नच्छलम् । वरदानप्रभावात्तु प्रणामं चैवमादरात्
Парамешвара, Господь Шива, сказал: «Слушай, о Деви Сати, с любовным вниманием. Я скажу истину как она есть, без обмана. По силе дарованного дара это почтительное поклонение совершается так, с должным уважением».
Verse 38
रामलक्ष्मणनामानौ भ्रातरौ वीरसम्मतौ । सूर्यवंशोद्भवौ देवि प्राज्ञौ दशरथात्मजौ
О Деви, два брата по имени Рама и Лакшмана, почитаемые как истинные герои, родились в Сурьявамше, солнечной династии; они были мудры и были сыновьями Дашаратхи.
Verse 39
गौरवर्णौ लघुर्बंधुश्शेषेशो लक्ष्मणाभिधः । ज्येष्ठो रामाभिधो विष्णुः पूर्णांशो निरुपद्रवः
Младший брат, светлоликий, был самим Шешей (Śeṣa), известным под именем Лакшмана (Lakṣmaṇa). Старший же, по имени Рама (Rāma), был Вишну (Viṣṇu) — совершенная божественная доля, безупречная и свободная от всякой скорби.
Verse 40
अवतीर्णं क्षितौ साधुरक्षणाय भवाय नः । इत्युक्त्वा विररामाऽसौ शंभुस्मृतिकरः प्रभुः
«Он нисшёл на землю ради защиты праведных и ради нашего блага». Сказав так, тот Владыка, пробуждающий в каждом память о Шамбху (Шиве), умолк.
Verse 41
श्रुत्वापीत्थं वचश्शम्भोर्न विशश्वास तन्मनः । शिवमाया बलवती सैव त्रैलोक्यमोहिनी
Хотя она и услышала такие слова от Шамбху (Шивы), её ум не поверил им. Ибо Майя Шивы чрезвычайно могущественна — она и есть та, что вводит в заблуждение три мира.
Verse 42
अविश्वस्तं मनो ज्ञात्वा तस्याश्शंभुस्सनातनः । अवोचद्वचनं चेति प्रभुलीलाविशारदः
Узнав, что её ум ещё не обрёл полного доверия, вечный Шамбху — искусный в божественной лиле Владыки — тогда обратился к ней со словами.
Verse 43
शिव उवाच । शृणु मद्वचनं देवि न विश्वसिति चेन्मनः । तव रामपरिक्षां हि कुरु तत्र स्वया धिया
Шива сказал: «Внемли моим словам, о Богиня. Если ум твой не возлагает на них веры, то по собственному разумению соверши там испытание относительно Рамы».
Verse 44
विनश्यति यथा मोहस्तत्कुरु त्वं सति प्रिये । गत्वा तत्र स्थितस्तावद्वटे भव परीक्षिका
«Возлюбленная Сати, сделай то, чем уничтожается омрачение. Ступай туда и побудь некоторое время у баньяна, и стань испытующей, проверяющей истину.»
Verse 45
ब्रह्मोवाच । शिवाज्ञया सती तत्र गत्वाचिंतयदीश्वरी । कुर्यां परीक्षां च कथं रामस्य वनचारिणः
Брахма сказал: По повелению Шивы Сати отправилась туда; и владычица-Богиня задумалась: «Как же мне испытать Раму, живущего в лесу?»
Verse 46
सीतारूपमहं धृत्वा गच्छेयं रामसन्निधौ । यदि रामो हरिस्सर्वं विज्ञास्यति न चान्यथा
Приняв облик Ситы, я предстану перед Рамой. Если Рама — то есть Хари — воистину ведает всё, он распознает всю истину целиком, а не иначе.
Verse 47
इत्थं विचार्य सीता सा भूत्वा रामसमीपतः । आगमत्तत्परीक्षार्थं सती मोहपरायणा
Так поразмыслив, Сати, приняв облик Ситы, приблизилась к Раме; движимая наваждением, она пришла туда, чтобы испытать его.
Verse 48
सीतारूपां सतीं दृष्ट्वा जपन्नाम शिवेति च । विहस्य तत्प्रविज्ञाय नत्वावोचद्रघूद्वहः
Увидев Сати в облике Ситы и услышав, как она тихо повторяет имя «Шива», Рама — лучший из рода Рагху — улыбнулся, постиг истину, поклонился ей и затем заговорил.
Verse 49
राम उवाच । प्रेमतस्त्वं सति ब्रूहि क्व शंभुस्ते नमोगतः । एका हि विपिने कस्मादागता पतिना विना
Рама сказал: «О Сати, скажи мне с любовью и по правде: куда ушёл твой Шамбху? Почему ты пришла одна в этот лес, без мужа?»
Verse 50
त्यक्त्वा स्वरूपं कस्मात्ते धृतं रूपमिदं सति । ब्रूहि तत्कारणं देवि कृपां कृत्वा ममोपरि
О Сати, почему ты оставила свой истинный облик и приняла этот образ? О Богиня, из сострадания ко мне поведай причину этого.
Verse 51
ब्रह्मोवाच । इति रामवचः श्रुत्वा चकितासीत्सती तदा । स्मृत्वा शिवोक्तं मत्वा चावितथं लज्जिता भृशम्
Брахма сказал: Услышав слова Рамы, Сати в тот миг была потрясена. Вспомнив сказанное Шивой и поняв, что это неизменно истинно, она глубоко устыдилась.
Verse 52
रामं विज्ञाय विष्णुं तं स्वरूपं संविधाय च । स्मृत्वा शिवपदं चित्ते सत्युवाच प्रसन्नधीः
Узнав, что Рама воистину есть Вишну, и постигнув его подлинную природу, он в сердце своём вспомнил высочайшее состояние Шивы; и, с умом умиротворённым, изрёк истину.
Verse 53
शिवो मया गणैश्चैव पर्यटन् वसुधां प्रभुः । इहागच्छच्च विपिने स्वतंत्रः परमेश्वरः
Господь Шива — высочайший и всесильный — странствовал по земле со мной и со своими ганами; и тот Парамешвара, совершенно независимый, пришёл сюда, в этот лес.
Verse 54
अपश्यदत्र स त्वां हि सीतान्वेषणतत्परम् । सलक्ष्मणं विरहिणं सीतया श्लिष्टमानसम्
Там он увидел тебя — всецело устремлённого к поиску Ситы — вместе с Лакшманой, скорбящего в разлуке, с умом, прилеплённым лишь к Сите одной.
Verse 55
नत्वा त्वां स गतो मूले वटस्य स्थित एव हि । प्रशंसन् महिमानं ते वैष्णवं परमं मुदा
Поклонившись Тебе, он подошёл к корню баньяна и воистину остался там, с радостью восхваляя Твоё высочайшее величие, подобное славе Вишну.
Verse 56
चतुर्भुजं हरिं त्वां नो दृष्ट्वेव मुदितोऽभवत् । यथेदं रूपममलं पश्यन्नानंदमाप्तवान्
Увидев Тебя как четырёхрукого Хари (Вишну), он тотчас возрадовался. Созерцая этот безупречно чистый и благой образ, он обрёл глубокую радость.
Verse 57
तच्छ्रुत्वा वचनं शंभौर्भ्रममानीय चेतसि । तदाज्ञया परीक्षां ते कृतवत्य स्मि राघव
Услышав слова Шамбху, я намеренно внесла сомнение в свой ум; и по Его повелению, о Рагхава, я совершила испытание тебя.
Verse 58
ज्ञातं मे राम विष्णुस्त्वं दृष्टा ते प्रभुताऽखिला । निःसशंया तदापि तच्छृणु त्वं च महामते
О Рама, я узнала, что ты воистину Вишну; я увидела всю полноту твоей владыческой силы. Я без сомнений — и всё же, о великодушный, выслушай мои слова.
Verse 59
कथं प्रणम्यस्त्वं तस्य सत्यं ब्रूहि ममाग्रतः । कुरु निस्संशयां त्वं मां शमलं प्राप्नुहि द्रुतम्
«Как ты можешь быть достоин поклониться Ему? Скажи мне истину прямо. Устрани мой сомнение полностью; иначе ты скоро навлечёшь на себя порицание (грех)»
Verse 60
ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तस्या रामश्चोत्फुल्ललोचनः । अस्मरत्स्वं प्रभुं शंभुं प्रेमाभूद्धृदि चाधिकम्
Брахма сказал: услышав её слова, глаза Рамы расцвели радостью. Он вспомнил своего Владыку Шамбху (Шиву), и в сердце его поднялась ещё большая любовь.
Verse 61
सत्या विनाज्ञया शंभुसमीपं नागमन्मुने । संवर्ण्य महिमानं च प्रावोचद्राघवस्सतीम्
О мудрец, без дозволения Сатьи Рагхава не приблизился к Шамбху. Возвеличив славу Шивы, он затем обратился к Сати.
It references the Dakṣa-yajña crisis: Satī goes to her father’s sacrifice, confronts the dishonor toward Śiva/Śambhu, and abandons her body there; it also notes her later manifestation as Pārvatī in Himālaya and her marriage to Śiva after tapas.
The chapter treats separation as narrative appearance within līlā and laukikī gati; philosophically Śiva and Śakti remain inseparable (like word and meaning), so the story instructs devotees without implying ontological disunion.
Satī’s continuity across forms is emphasized: Satī as Dakṣa’s daughter, then re-manifesting as Pārvatī in Himālaya; Śiva is invoked through names Śaṅkara and Śambhu, underscoring his transcendent yet relational role.