Adhyaya 20
Rudra SamhitaSati KhandaAdhyaya 2061 Verses

शिवानुकम्पा, ब्रह्मणो निर्भयत्वं च (Śiva’s Compassion and Brahmā’s Fearlessness)

Адхьяя 20 продолжает повествование после кризиса, когда Шанкара прекращает причинять вред Брахме, подчёркивая божественное сострадание к преданным и восстановление космической уверенности среди богов. Нарада побуждает Брахму рассказать, что было далее, и открыть очищающее, уничтожающее грехи повествование о Сати и Шиве. Собрание испытывает облегчение: дэвы и спутники, сложив ладони, кланяются, восхваляют Шанкару и возглашают победу. Брахма возносит различные благие гимны; затем Шива, довольный и играющий в лиле, обращается к Брахме публично. Рудра велит Брахме стать бесстрашным и коснуться собственной головы, утверждая решительность повеления. При послушании сразу проявляется преобразующий знак: возникает образ, связанный с Вришабхадхваджей, несущим знамя быка, что видят Индра и боги. Эпизод выделяет послушание божественному указу, публичное подтверждение верховенства Шивы и педагогическое использование лилы для растворения страха и гордыни, восстанавливая равновесие дхармы.

Shlokas

Verse 1

नारद उवाच । ब्रह्मन् विधे महाभाग शिवभक्तवर प्रभो । श्रावितं चरितं शंभोरद्भुतं मंगलायनम्

Нарада сказал: «О Брахма, о Видхе, Творец, о владыка, наделённый великой удачей, лучший среди преданных Шиве, — ты дал мне услышать дивное и благодатное повествование о деяниях Шамбху (Господа Шивы).»

Verse 2

ततः किमभवत्तात कथ्यतां शशिमौलिनः । सत्याश्च चरितं दिव्यं सर्वाघौघविनाशनम्

«Что же было затем, дорогой? Поведай о Шиве, Владыке с лунным венцом; и также расскажи божественное деяние Сати — священное повествование, что уничтожает весь поток грехов.»

Verse 3

ब्रह्मोवाच । निवृत्ते शंकरे चास्मद्वधाद्भक्तानुकंपिनि । अभवन्निर्भयास्सर्वे सुखिनस्तु प्रसन्नकाः

Брахма сказал: когда Шанкара — сострадательный хранитель Своих преданных — отказался от намерения убить нас, все стали бесстрашны; они были счастливы и исполнены тихого довольства.

Verse 4

नतस्कंधास्सांजलयः प्रणेमुर्निखिलाश्च ते । तुष्टुवुश्शंकरं भक्त्या चक्रुर्जयरवं मुदा

Склоняя плечи и сложив ладони в почтении, все они пали ниц. С преданностью восхваляли Шанкару и радостно возглашали победу.

Verse 5

तस्मिन्नेव कालेऽहं प्रसन्नो निर्भयो मुने । अस्तवं शंकरं भक्त्या विविधैश्च शुभस्तवैः

В то самое время, о мудрец, я стал умиротворённым и бесстрашным и с преданностью восхвалял Шанкару многими благими гимнами.

Verse 6

ततस्तुष्टमनाश्शंभुर्बहुलीलाकरः प्रभुः । मुने मां समुवाचेदं सर्वेषां शृण्वतां तदा

Затем Шамбху — Верховный Владыка, чьи деяния многочисленны и чудесны, — будучи сердцем доволен, обратился ко мне, о мудрец, в то время, когда все слушали.

Verse 7

रुद्र उवाच । ब्रह्मन् तात प्रसन्नोहं निर्भयस्त्वं भवाधुना । स्वशीर्षं स्पृश हस्तेन मदाज्ञां कुर्वसंशयम्

Рудра сказал: «О Брахма, дорогой мой, я доволен тобой. Теперь освободись от страха. Коснись своей головы рукой и без всяких сомнений исполни Мое повеление».

Verse 8

ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य वचश्शम्भोर्बहुलीलाकृतः प्रभोः । स्पृशन् स्वं कं तथा भूत्वा प्राणमं वृषभध्वजम्

Брахма сказал: Услышав так слова Шамбху — Владыки, играющего множеством дивных лил, — я коснулся своего тела и, став смиренным и собранным, с благоговением пал ниц перед Шивой, Чьё знамя — бык.

Verse 9

यावदेवमहं स्वं कं स्पृशामि निजपाणिना । तावत्तत्र स्थितं सद्यस्तद्रूपवृषवाहनम्

«Пока я касаюсь своего тела собственной рукой, в тот же самый миг там тотчас предстоит Владыка со знаменем быка — Шива, едущий на быке, — явленный в том самом облике».

Verse 10

ततो लज्जापरीतांगस्स्थितश्चाहमधोमुखः । इन्द्राद्यैरमरैस्सर्वैस्सुदृष्टस्सर्वतस्स्थितैः

Тогда всё моё существо было охвачено стыдом, и я стоял, опустив лицо. Со всех сторон меня ясно видели все дэвы — Индра и прочие, — стоявшие вокруг.

Verse 11

अथाहं लज्जयाविष्टः प्रणिपत्य महेश्वरम् । प्रवोचं संस्तुतिं कृत्वा क्षम्यतां क्षम्यतामिति

Тогда, охваченный стыдом, я пал ниц перед Махешварой. Вознеся гимн хвалы, я снова и снова говорил: «Да будет мне прощено — да будет мне прощено».

Verse 12

अस्य पापस्य शुध्यर्थं प्रायश्चित्तं वद प्रभो । निग्रहं च तथान्यायं येन पापं प्रयातु मे

«О Господь, скажи мне искупление (праяшчитта), чтобы очистить этот грех. Также назначь должное обуздание и праведную дисциплину, дабы мой грех отошёл от меня.»

Verse 13

इत्युक्तस्तु मया शंभुरुवाच प्रणतं हि तम् । सुप्रसन्नतरो भूत्वा सर्वेशो भक्तवत्सलः

Так, будучи мною обращён, Шамбху сказал тому, кто склонился в почтительном поклоне. Став необычайно милостивым — Владыка всего, неизменно любящий Своих бхакт, — Он затем ответил.

Verse 14

शंभुरुवाच । अनेनैव स्वरूपेण मदधिष्ठितकेन हि । तपः कुरु प्रसन्नात्मा मदाराधनतत्परः

Шамбху сказал: «В этом самом облике — воистину пребывающем под Моим владычеством — совершай тапас с умом умиротворённым, всецело устремлённый к Моему почитанию».

Verse 15

ख्यातिं यास्यसि सर्वत्र नाम्ना रुद्रशिरः क्षितौ । साधकः सर्वकृत्यानां तेजोभाजां द्विजन्मनाम्

«На земле ты повсюду прославишься под именем “Рудрашира”. Ты станешь совершителем всех священных обязанностей для сияющих двиджа — дважды-рождённых, помогая доводить их обряды и цели до исполнения».

Verse 16

मनुष्याणामिदं कृत्यं यस्माद्वीर्य्यं त्वयाऽधुना । तस्मात्त्वं मानुषो भूत्वा विचरिष्यसि भूतले

«Поскольку ныне ты явил эту доблесть в деле людей, потому ты, став человеком, будешь странствовать по земле».

Verse 17

यस्त्वां चानेन रूपेण दृष्ट्वा कौ विचरिष्यति । किमेतद्ब्रह्मणो मूर्ध्नि वदन्निति पुरान्तकः

«Кто, увидев тебя в этом самом облике, сможет ещё странствовать, ища иного прибежища? Что это на главе Брахмы?» — так сказал Пурантака, Разрушитель городов.

Verse 18

ततस्ते चेष्टितं सर्वं कौतुकाच्छ्रोष्यतीति यः । परदारकृतात्त्यागान्मुक्तिं सद्यस्स यास्यति

Затем тот, кто из благоговейного любопытства выслушает полностью повествование о её деяниях,—отрёкшись от греха, связанного с чужой женой,—тотчас достигает освобождения (мокши).

Verse 19

यथा यथा जनश्चैतत्कृत्यन्ते कीर्तयिष्यति । तथा तथा विशुद्धिस्ते पापस्यास्य भविष्यति

В какой мере человек возвещает и пересказывает это священное соблюдение и его обряд, в той же мере несомненно возникает его очищение от этого греха.

Verse 20

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां द्वितीये सतीखण्डे सती विवाहवर्णनं नाम विंशोऽध्यायः

Так, в «Шри Шива-махапуране»—во второй Рудра-самхите, во втором разделе, именуемом Сати-кханда,—завершается двадцатая глава под названием «Описание брака Сати».

Verse 21

एतच्च तव वीर्य्यं हि पतितं वेदिमध्यगम् । कामार्तस्य मया दृष्टं नैतद्धार्यं भविष्यति

«Вот твоя семенная сила пала в самую середину жертвенного алтаря. Я видел её, возникшую из вожделения; удержать и вынести это будет невозможно.»

Verse 22

चतुर्बिन्दुमितं रेतः पतितं यत्क्षितौ तव । तन्मितास्तोयदा व्योम्नि भवेयुः प्रलयंकराः

Твое семя, упавшее на землю в виде четырех капель, станет облаками в небе того же размера, несущими разрушение, словно силы пралайи пришли в движение.

Verse 23

एतस्मिन्नंतरे तत्र देवर्षीणां पुरो द्रुतम् । तद्रेतसस्समभवंस्तन्मिताश्च बलाहका

Тем временем, в тот самый миг, перед божественными мудрецами быстро возникли облака, рожденные из того божественного семени (энергии) и соразмерные ему.

Verse 24

संवर्तकस्तथावर्त्तः पुष्करो द्रोण एव च । एते चतुर्विधास्तात महामेघा लयंकराः

Самвартака, Аварта, Пушкара и Дрона — это, дорогой мой, четыре великих типа могучих облаков, вестников растворения (лайи).

Verse 25

गर्जंतश्चाथ मुचंतस्तोयानीषच्छिवेच्छया । फेलुर्व्योम्नि मुनिश्रेष्ठ तोयदास्ते कदारवाः

Тогда, о лучший из мудрецов, дождевые облака загремели и пролили лишь немного воды, словно сдерживаемые волей Шивы; и эти облака поплыли и рассеялись по небу с грубым, зловещим ревом.

Verse 26

तैस्तु संछादिते व्योम्नि सुगर्जद्भिश्च शंकरः । प्रशान्दाक्षायणी देवी भृशं शांतोऽभवद्द्रुतम्

Когда ими было заволочено небо и они громогласно загрохотали, Шанкара (Господь Шива) был сильно взволнован; но богиня Сати, дочь Дакши, оставаясь спокойной, быстро и полностью умиротворила Его.

Verse 27

अथ चाहं वीतभयश्शंकरस्या ज्ञया तदा । शेषं वैवाहिकं कर्म समाप्तिमनयं मुने

Тогда я, освободившись от страха, в тот миг — по повелению Шанкары — довёл до должного завершения оставшиеся брачные обряды, о мудрец.

Verse 28

पपात पुष्पवृष्टिश्च शिवाशिवशिरस्कयोः । सर्वत्र च मुनिश्रेष्ठ मुदा देवगणोज्झिता

И тогда пролился дождь цветов на главы Шивы и Шивы́ (Шивы́-Матери). Повсюду же, о лучший из мудрецов, сонмы девов, исполненные радости, рассыпались, празднуя.

Verse 29

वाद्यमानेषु वाद्येषु गायमानेषु तेषु च । पठत्सु विप्रवर्येषु वादान् भक्त्यान्वितेषु च

Когда звучали музыкальные инструменты и раздавалось пение, а лучшие из брахманов, исполненные бхакти, произносили священные изречения, обряды совершались в атмосфере благоговейной хвалы.

Verse 30

रंभादिषु पुरंध्रीषु नृत्यमानासु सादरम् । महोत्सवो महानासीद्देवपत्नीषु नारद

О Нарада, когда Рамбха и прочие небесные девы танцевали с почтительной радостью, среди супруг богов воистину развернулся великий праздник.

Verse 31

अथ कर्मवितानेशः प्रसन्नः परमेश्वरः । प्राह मां प्रांजलिं प्रीत्या लौकिकीं गतिमाश्रितः

Тогда Всевышний Господь — владыка всего простора священных обрядов — благосклонный и довольный, обратился ко мне, стоявшему со сложенными ладонями; из любви он принял простую, мирскую манеру речи.

Verse 32

ईश्वर उवाच । हे ब्रह्मन् सुकृतं कर्म सर्वं वैवाहिकं च यत् । प्रसन्नोस्मि त्वमाचार्यो दद्यां ते दक्षिणां च काम्

Ишвара (Господь Шива) сказал: «О брахман, все благие обязанности — все свадебные обряды, какие надлежало совершить, — исполнены должным образом. Я доволен. Ты — ачарья, совершающий обряд; потому я дарую тебе желанную дакшину (вознаграждение)»

Verse 33

याचस्व तां सुरज्येष्ठ यद्यपि स्यात्सुदुर्लभा । ब्रूहि शीघ्रं महाभाग नादेयं विद्यते मम

О первейший среди богов, проси её — даже если она крайне труднодостижима. Скажи скорее, о счастливый; нет в моей власти ничего, что я отказался бы даровать.

Verse 34

ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य वचस्सोहं शंकरस्य कृतांजलिः । मुनेऽवोचं विनीतात्मा प्रणम्येशं मुहुर्मुहुः

Брахма сказал: Услышав так слова Шанкары, я стоял со сложенными ладонями. О мудрец, смирив душу, я заговорил, вновь и вновь кланяясь Господу.

Verse 35

ब्रह्मोवाच । यदि प्रसन्नो देवेश वरयोग्योस्म्यहं यदि । तत्कुरु त्वं महेशान सुप्रीत्या यद्वदाम्यहम्

Брахма сказал: «О Владыка богов, если Ты благоволишь — и если я воистину достоин дара, — тогда, о Махешана, с любовью даруй то, о чём я сейчас попрошу»

Verse 36

अनेनैव तु रूपेण वेद्यामस्यां महेश्वर । त्वया स्थेयं सदैवात्र नृणां पापविशुद्धये

О Махешвара, именно в этом одном облике пребывай здесь всегда утверждённым и познаваемым, дабы люди очищались от греха.

Verse 37

येनास्य संनिधौ कृत्वा स्वाश्रमं शशि शेखर । तपः कुर्या विनाशाय स्वपापस्यास्य शंकर

О Шаши-шекара, Владыка с луной на челе, о Шанкара! Устроив свой ашрам в самом Твоём присутствии, да совершу я там тапас ради уничтожения собственного греха.

Verse 38

चैत्रशुक्लत्रयोदश्यां नक्षत्रे भगदैवते । सूर्यवारे च यो भक्त्या वीक्षेत भुवि मानवः

Если человек на земле с преданностью созерцает (священное видение/обряд) в тринадцатый лунный день светлой половины месяца Чайтра, когда божеством-покровителем накшатры является Бхага и при этом это воскресенье, он обретает провозглашённую заслугу.

Verse 39

तदैव तस्य पापानि प्रयांतु हर संक्षयम् । वर्द्धते विपुलं पुण्यं रोगा नश्यंतु सर्वशः

В то же самое мгновение да устремятся все его грехи к уничтожению силою Хары (Шивы). Да возрастёт обильная заслуга, и да исчезнут все болезни без остатка.

Verse 40

या नारी दुर्भगा वंध्या काणा रूपविवर्जिता । सापि त्वद्दर्शनादेव निर्दोषा संभवेद्ध्रुवम्

Любая женщина несчастная, бесплодная, одноглазая или лишённая красоты — и она, лишь узрев тебя, несомненно становится безупречной, свободной от порока и пятна.

Verse 41

ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य वचो मे हि स्वात्मसर्वसुखावहम् । तथाऽस्त्विति शिवः प्राह सुप्रसन्नेन चेतसा

Брахма сказал: «Выслушав так мои слова — слова, всецело приносящие благополучие и радость Атману, — Шива, с умом, исполненным высшего довольства, ответил: “Да будет так”.»

Verse 42

शिव उवाच । हिताय सर्वलोकस्य वेद्यां तस्यां व्यवस्थितः । स्थास्यामि सहितः पत्न्या सत्या त्वद्वचनाद्विधे

Шива сказал: «Ради блага всех миров, утвердившись на той священной веди, я пребуду там вместе с моей супругой Сати — по твоему слову, о Устроитель (Брахма).»

Verse 43

ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा भगवांस्तत्र सभार्यो वृषभध्वजः । उवाच वेदिमध्यस्थो मूर्तिं कृत्वांशरूपिणीम्

Брахма сказал: «Сказав так, Благословенный Господь — Шива, чьё знамя несёт быка, — вместе со Своей супругой встал посреди веди и произнёс речь, приняв явленный образ как частичное излияние собственной божественной сущности.»

Verse 44

ततो दक्षं समामंत्र्य शंकरः परमेश्वरः । पत्न्या सत्या गंतुमना अभूत्स्वजनवत्सलः

Тогда Шанкара, Верховный Владыка, должным образом пригласив Дакшу, вознамерился отправиться туда вместе со своей супругой Сати — неизменно любящий своих близких.

Verse 45

एतस्मिन्नंतरे दक्षो विनयावनतस्सुधीः । सांजलिर्नतकः प्रीत्या तुष्टाव वृषभध्वजम्

Между тем мудрый Дакша, смиренно склонившись, сложил ладони, низко поклонился с почтением и с любящей преданностью восхвалил Господа Шиву — Того, чьё знамя украшено быком.

Verse 46

विष्ण्वादयस्सुरास्सर्वे मुनयश्च गणास्तदा । नत्वा संस्तूय विविधं चक्रुर्जयरवं मुदा

Тогда Вишну и все боги, вместе с мудрецами и свитой ган, склонились и многими способами восхвалили (Шиву); и, исполненные радости, подняли победный клич: «Победа!»

Verse 47

आरोप्य वृषभे शंभुस्सतीं दक्षाज्ञया मुदा । जगाम हिमवत्प्रस्थं वृषभस्थस्स्वयं प्रभुः

По повелению Дакши Шамбху с радостью усадил Сати на быка; и сам Владыка, восседая на быке, отправился к высотам Химавата.

Verse 48

अथ सा शंकराभ्यासे सुदती चारुहासिनी । विरेजे वृषभस्था वै चन्द्रांते कालिका यथा

Затем она — с прекрасными зубами и нежной улыбкой — засияла рядом с Шанкарой; восседая на быке, она была лучезарна, словно Калика в конце лунного пути.

Verse 49

विष्ण्वादयस्सुरास्सर्वे मरीच्याद्यास्तथर्षयः । दक्षोपि मोहितश्चासीत्तथान्ये निश्चला जनाः

Вишну и все прочие боги, риши, начиная с Маричи, и даже сам Дакша были охвачены наваждением; так же и другие люди стояли ошеломлённые и неподвижные.

Verse 50

केचिद्वाद्यान्वादयन्तो गायंतस्सुस्वरं परे । शिवं शिवयशश्शुद्धमनुजग्मुः शिवं मुदा

Одни играли на музыкальных инструментах, другие пели сладкозвучно. Радостно они следовали за Шивой — чья чистая слава освящает, — и с восторгом служили Шиве.

Verse 51

मध्यमार्गाद्विसृष्टो हि दक्षः प्रीत्याथ शम्भुना । वधाम प्राप सगणः शम्भुः प्रेमसमाकुलः

Так Дакша, отстранённый от срединного пути, встретил свою погибель. Затем Шамбху, переполненный любовью, пришёл туда вместе со своими ганами.

Verse 52

विसृष्टा अपि विष्ण्वाद्याश्शम्भुना पुनरेव ते । अनुजग्मुश्शिवं भक्त्या सुराः परमया मुदा

Хотя Шамбху и отпустил их, боги, начиная с Вишну, всё же вновь последовали за Шивой, идя за Ним с преданностью и высшей радостью.

Verse 53

तैस्सर्वैस्सगणैश्शंभुस्सत्यः च स्वस्त्रिया युतः । प्राप स्वं धाम संहृष्टो हिमवद्गिरि शोभितम्

Затем Шамбху, верный своему слову, вместе со всеми теми ганами и в сопровождении Своей супруги, радостно достиг Своей божественной обители, украшенной величием горы Химават (Гималаев).

Verse 54

तत्र गत्वाखिलान्देवान्मुनीनपि परांस्तथा । मुदा विसर्जयामास बहु सम्मान्य सादरम्

Прибыв туда, он с почтением воздал честь всем богам и великим муни; затем, радуясь, проводил их с должным благоговением и множеством знаков уважения.

Verse 55

शंभुमाभाष्य ते सर्वे विष्ण्वाद्या मुदितानना । स्वंस्वं धाम ययुर्नत्वा स्तुत्वा च मुनयस्सुराः

Обратившись к Шамбху (Господу Шиве), все они — Вишну и прочие — с радостными лицами склонились, воспели гимны хвалы и затем отправились в свои обители вместе с муни и богами.

Verse 56

शिवोपि मुदितोत्यर्थं स्वपत्न्या दक्षकन्यया । हिमवत्प्रस्थसंस्थो हि विजहार भवानुगः

И сам Господь Шива, чрезвычайно радостный рядом со Своей супругой — дочерью Дакши, — пребывал на склонах Химавана и там предавался играм, в согласии с преданными и по установлению Бхавы, Всевышнего Владыки.

Verse 57

ततस्स शंकरस्सत्या सगणस्सूतिकृन्मुने । प्राप स्वं धाम संहृष्टः कैलाशं पर्वतोत्तमम्

Затем Шанкара — верный своему слову, — вместе со своими ганами, о мудрец, радостно достиг собственной обители: Кайласы, высочайшей из гор.

Verse 58

एतद्वस्सर्वमाख्यातं यथा तस्य पुराऽभवत् । विवाहो वृषयानस्य मनुस्वायंभुवान्तक

Так, о мудрецы, всё это было поведано вам именно так, как случилось в древности, — вплоть до брака Вришаяны, совершившегося под конец правления Сваямбхувы Ману.

Verse 59

विवाहसमये यज्ञे प्रारंभे वा शृणोति यः । एतदाख्यानमव्यग्रस्संपूज्य वृषभध्वजम्

Кто, не отвлекаясь умом, поклоняется Владыке с бычьим знаменем (Шиве) и слушает это священное сказание во время брака или при начале жертвоприношения, тот поистине благословляется самим этим слушанием.

Verse 60

तस्याऽविघ्नं भवेत्सर्वं कर्म वैवाहिकं च यत् । शुभाख्यमपरं कर्म निर्विघ्नं सर्वदा भवेत्

Благодаря этому благому деянию всякое начинание—особенно все брачные обряды—становится без препятствий. И всякий иной обряд, именуемый «благим», всегда пребывает неомраченным помехами.

Verse 61

कन्या च सुखसौभण्यशीलाचारगुणान्विता । साध्वी स्यात्पुत्रिणी प्रीत्या श्रुत्वाख्यानमिदं शुभम्

Девица, наделённая счастьем и благой долей, обладающая благородным нравом, праведным поведением и добродетелями, радостно выслушав это благоприятное священное сказание, становится целомудренной и преданной женой и получает благословение сыновей.

Frequently Asked Questions

After Śiva refrains from harming Brahmā, the gods praise Śaṅkara; Śiva then commands Brahmā to touch his own head, producing an immediate revelatory manifestation associated with Vṛṣabhadhvaja, witnessed by Indra and the devas.

It dramatizes grace as transformative instruction: fear is removed not by argument but by direct obedience to Śiva’s ājñā, with līlā functioning as a public, verifiable revelation that reorients authority toward Śiva’s supremacy.

Śiva is presented as Śaśimauli (moon-crested), Śambhu/Śaṅkara (auspicious benefactor), and Vṛṣabhadhvaja (bull-bannered), highlighting both benevolence and sovereign, revelatory power.