
В Адхьяе 15 повествование о Сати в доме Дакши продолжается через свидетельство Брахмы. Брахма вспоминает, как видел Сати стоящей рядом с отцом, и называет её сущностью трёх миров. Когда Дакша почтительно кланяется (намаскара) Брахме и Нараде, Сати, внешне следуя мирскому благоприличию (lokalīlā), также приносит благоговейные поклоны с бхакти. После простирания Сати сидит на благом сиденье, приготовленном Дакшей, тогда как Брахма и Нарада остаются рядом. Затем Брахма произносит благословение: тот, кого пожелает Сати и кто пожелает её, станет её супругом — всеведущий Владыка и Правитель вселенной (sarvajña, jagadīśvara), подразумевается Шива; он описан как тот, кто не брал, не берёт и не возьмёт другой жены, потому единственно подходит ей. Пробыв некоторое время, Брахма и Нарада уходят с разрешения Дакши. Дакша радуется и успокаивается, принимая дочь в своём намерении и понимании как Верховную Богиню. Далее глава переходит к земному пути Сати: через прелестные юношеские игры она оставляет детство, вступает в раннюю юность и становится всё прекраснее; её телесное очарование связывается с тапасом (аскезой) и внутренним духовным совершенством. Так адхьяя соединяет социальное повествование с богословской целью — предначертанным союзом с Шивой — и описанием взросления Сати.
Verse 1
ब्रह्मोवाच । अथैकदा पितुः पार्श्वे तिष्ठंतीं तां सतीमहम् । त्वया सह मुनेद्राक्षं सारभूतां त्रिलोकके
Брахма сказал: «О лучший из мудрецов, однажды я видел Сати, стоящую рядом со своим отцом — ту, что является самой сутью трех миров — вместе с тобой».
Verse 2
पित्रा नमस्कृतं वीक्ष्य सत्कृतं त्वां च मां सती । प्रणनाम मुदा भक्त्या लोकलीलानुसारिणी
Видя, что ее отец склонился в почтении и что ты и я были должным образом почтены, Сати — следуя мирским приличиям как части божественной игры Господа — поклонилась с радостью и преданностью.
Verse 3
प्रणामांते सतीं वीक्ष्य दक्षदत्तशुभासने । स्थितोहं नारद त्वं च विनतामहमागदम्
По окончании приветствий, видя Сати, восседающую на благоприятном сиденье, данном Дакшей, я стоял там — о Нарада — и ты тоже; затем я подошел к ней с почтением.
Verse 4
त्वामेव यः कामयते यन्तु कामयसे सति । तमाप्नुहि पतिं देवं सर्वज्ञं जगदीश्वरम्
О Сати, того, кто жаждет тебя — и кого желаешь ты сама, — обрети лишь Его в мужья: божественного Владыку, всеведущего Пати, Господа всего мира.
Verse 5
यो नान्यां जगृहे नापि गृह्णाति न ग्रहीष्यति । जायां स ते पतिर्भूयादनन्यसदृशश्शुभे
О благословенная, да станет твоим супругом тот, кто не брал иной женщины, не берёт и никогда не возьмёт; да будешь ты его законной супругой.
Verse 6
इत्युक्त्वा सुचिरं तां वै स्थित्वा दक्षालये पुनः । विसृष्टौ तेन संयातौ स्वस्थानं तौ च नारद
Сказав так, он долго пребывал в обители Дакши. Затем, с почтением отпущенные им, они оба отправились в путь и возвратились в своё место — о Нарада.
Verse 7
दक्षोभवच्च सुप्रीतः तदाकर्ण्य गतज्वरः । आददे तनयां स्वां तां मत्वा हि परमेश्वरीम्
Услышав это, Дакша весьма возрадовался, и его смятение исчезло. Считая свою дочь не кем иным, как Верховной Богиней Парамешвари, он принял её согласно предначертанному священному союзу.
Verse 8
इत्थं विहारै रुचिरैः कौमारैर्भक्तवत्सला । जहाववस्थां कौमारीं स्वेच्छाधृतनराकृतिः
Так, предаваясь прелестным играм юности, Богиня, любящая преданных,—по собственной воле принявшая человеческий облик,—постепенно оставила девичье состояние.
Verse 9
अतीव तपसांगेन सर्वांगेषु मनोहरा
Сиянием, рожденным от суровой аскезы, она стала пленительной во всех членах — лучезарной и прекрасной всем своим обликом.
Verse 10
दक्षस्तां वीक्ष्य लोकेशः प्रोद्भिन्नांतर्वयस्थिताम् । चिंतयामास भर्गाय कथं दास्य इमां सुताम्
Увидев её — достигшую брачного возраста и пребывающую в расцвете юности, — Дакша, владыка среди людей, задумался: «Как мне выдать эту мою дочь замуж за Бхаргу (Шиву)?»
Verse 11
अथ सापि स्वयं भर्गं प्राप्तुमैच्छत्तदान्वहम् । पितुर्मनोगतिं ज्ञात्वा मातुर्निकटमागमत्
Тогда и она сама, по собственной воле, пожелала в тот же миг достичь Бхарги (Господа Шивы). Узнав намерение, скрытое в уме отца, она подошла к своей матери.
Verse 12
पप्रच्छाज्ञां तपोहेतोश्शंकरस्य विनीतधीः । मातुश्शिवाथ वैरिण्यास्सा सखी परमेश्वरी
Смиренным умом она испросила у Шанкары дозволение ради совершения тапаса. Та Верховная Богиня — хотя её мать Шива считала её врагом — всё же оставалась её близкой подругой.
Verse 13
ततस्सती महेशानं पतिं प्राप्तुं दृढव्रता । सा तमाराधयामास गृहे मातुरनुज्ञया
Затем Сати, твёрдая в обете обрести Махешану своим супругом, с преданностью поклонялась Ему в доме матери, получив её дозволение.
Verse 14
आश्विने मासि नन्दायां तिथावानर्च भक्तितः । गुडौदनैस्सलवणैर्हरं नत्वा निनाय तम्
В месяце Ашвина, в благой титхи Нанда, она с преданностью совершила поклонение. Затем, склонившись перед Харой (Господом Шивой), она поднесла Ему сладкий рис с пальмовым сахаром (джаггери) и солёные яства, исполнив тем самым обряд.
Verse 15
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां द्वितीये सतीखंडे नंदाव्रतविधानशिवस्तुति वर्णनं नाम पंचदशोऽध्यायः
Так завершается пятнадцатая глава, именуемая «Описание соблюдения Нанда‑враты и гимна восхваления Господа Шивы», во второй Самхите (Рудра‑самхите) «Шри Шива‑Махапураны», во втором разделе — Сати‑кханде.
Verse 16
मार्गशीर्षेऽसिताष्टम्यां सतिलैस्सयवौदनैः । पूजयित्वा हरं कीलैर्निनाय दिवसान् सती
В тёмный восьмой лунный день (Кришна-аштамӣ) месяца Маргаширша (Mārgaśīrṣa) Сати совершила поклонение Харе (Hara), принося кунжут и рис, сваренный с ячменём; и, соблюдая твёрдые обеты (врата) и строгую сдержанность, она проводила дни в преданном подвиге.
Verse 17
पौषे तु शुक्लसप्तम्यां कृत्वा जागरणं निशि । अपूजयच्छिवं प्रातः कृशरान्नेन सा सती
В седьмой лунный день светлой половины месяца Пауша Сати бодрствовала всю ночь в бдении; а на рассвете она совершила поклонение Господу Шиве, поднеся ему кришару — простую священную пищу.
Verse 18
माघे तु पौर्णमास्यां स कृत्वा जागरणं निशि । आर्द्रवस्त्रा नदीतीरेऽकरोच्छंकरपूजनम्
В полнолуние месяца Магха он бодрствовал всю ночь в бдении; в сырых одеждах на берегу реки он совершил поклонение Шанкаре (Господу Шиве).
Verse 19
तपस्यसितभूतायां कृत्वा जागरणं निशि । विशेषतस्समानर्च शैलूषैस्सर्वयामसु
В ту ночь сурового подвижничества — когда духи и призрачные существа особенно деятельны — следует бодрствовать всю ночь; и в каждую стражу ночи с особым усердием поклоняться Господу Шиве вместе с музыкантами и исполнителями, вознося почтительные хвалы.
Verse 20
चैत्रे शुक्लचतुर्दश्यां पलाशैर्दमनैश्शिवम् । अपूजयद्दिवारात्रौ संस्मरन् सा निनाय तम्
В четырнадцатый лунный день светлой половины месяца Чайтра она почитала Господа Шиву цветами палаша и листьями дамана. Непрестанно памятуя о Нём, она провела то время в преданности — днём и ночью.
Verse 21
राधशुक्लतृतीयायां तिलाहारयवौदनैः । पूजयित्वा सती रुद्रं नव्यैर्मासं निनाय तम्
В третий лунный день (тṛtīyā) светлой половины месяца Радха Сати совершила поклонение Рудре, принося в дар пищу из кунжута и кушанье из риса с ячменём; так провела она тот месяц в обновлённых и чистых обетах.
Verse 22
ज्येष्ठस्य पूर्णिमायां वै रात्रै संपूज्य शंकरम् । वसनैर्बृहतीपुष्पैर्निराहारा निनाय तम्
Воистину, в ночь полнолуния месяца Джйештха Сати всю ночь поклонялась Шанкаре; принося одежды и большие цветы и пребывая без пищи, она провела ту ночь в преданном служении Ему.
Verse 23
आषाढस्य चतुर्दश्यां शुक्लायां कृष्णवाससा । बृहतीकुसुमैः पूजा रुद्रस्याकारि वै तया
В четырнадцатый лунный день светлой половины месяца Ашадха, облачившись в тёмные одежды, она воистину совершила поклонение Господу Рудре, принося в дар большие цветы бṛhatī.
Verse 24
श्रावणस्य सिताष्टम्यां चतुर्दश्यां च सा शिवम् । यज्ञोपवीतैर्वासोभिः पवित्रैरप्यपूजयत्
В светлый восьмой день и также в светлый четырнадцатый день месяца Шравана она поклонялась Господу Шиве, принося в дар священные нити (яджньопавита) и чистые одежды как освящённые подношения.
Verse 25
भाद्रे कृष्णत्रयोदश्यां पुष्पैर्नानाविधैः फलैः । संपूज्य च चतुर्दश्यां चकार जलभो जनम्
В тринадцатый лунный день тёмной половины месяца Бхадрапада он совершил поклонение (Шиве), принося множество видов цветов и плодов; а в четырнадцатый день Джалабха исполнил обряд janabhojana — «дарование жизни», ради рождения потомства.
Verse 26
नानाविधैः फलैः पुष्पैस्सस्यैस्तत्कालसंभवैः । चक्रे सुनियताहारा जपन्मासे शिवार्चनम्
Разными плодами, цветами и зёрнами, родившимися в ту пору, она — строго соблюдая предписанный режим питания — в течение месяца совершала поклонение Господу Шиве, непрестанно пребывая в джапе.
Verse 27
सर्वमासे सर्वदिने शिवार्चनरता सती । दृढव्रताभवद्देवी स्वेच्छाधृतनराकृतिः
В каждом месяце и в каждый день Сати оставалась преданной поклонению Господу Шиве. Богиня стала твёрдой в своём обете и по собственной воле приняла человеческий облик.
Verse 28
इत्थं नंदाव्रतं कृत्स्नं समाप्य सुसमाहिता । दध्यौ शिवं सती प्रेम्णा निश्चलाभूदनन्यधीः
Так, полностью завершив Нанда-врату, Сати — умиротворённая и глубоко собранная — с любовью созерцала Господа Шиву; её ум стал неподвижным, устремлённым к Нему одному.
Verse 29
एतस्मिन्नंतरे देवा मुनयश्चाखिला मुने । विष्णुं मां च पुरस्कृत्य ययुर्द्रष्टुं सतीतपः
О мудрец, тем временем все боги и все муни — поставив Вишну и меня впереди — отправились узреть тапас (подвижничество) Сати.
Verse 30
दृष्टागत्य सती देवैर्मूर्ता सिद्धिरिवापरा । शिवध्यानमहामग्ना सिद्धावस्थां गता तदा
Когда боги увидели, что Сати пришла, она явилась словно воплощение иной Сиддхи. Глубоко погружённая в великое созерцание Шивы, она тогда вступила в состояние духовного совершенства (сиддхāвастха).
Verse 31
चक्रुः सर्वे सुरास्सत्ये मुदा सांजलयो नतिम् । मुनयश्च नतस्कंधा विष्ण्वाद्याः प्रीतमानसाः
Тогда все дэвы, исполненные радости, сложив ладони, поклонились Сати. Мудрецы также, смиренно склонившись, принесли почтение; и Вишну с прочими богами, с ликующим сердцем, воздали ей честь.
Verse 32
अथ सर्वे सुप्रसन्ना विष्ण्वाद्याश्च सुरर्षयः । प्रशशंसुस्तपस्तस्यास्सत्यास्तस्मात्सविस्मयाः
Затем все они — Вишну и прочие боги и божественные риши —, весьма довольные и изумлённые, восхвалили тапасью Сати, ибо она была истинной и непоколебимой.
Verse 33
ततः प्रणम्य तां देवीं पुनस्ते मुनयस्सुराः । जग्मुर्गिरिवरं सद्यः कैलासं शिववल्लभम्
Затем те мудрецы и боги, вновь поклонившись той Богине, тотчас отправились к величайшей из гор — к Кайласе, возлюбленной обители Господа Шивы.
Verse 34
सावित्रीसहितश्चाहं सह लक्ष्म्या मुदान्वितः । वासुदेवोपि भगवाञ्जगामाथ हरांतिकम्
И я также, в сопровождении Савитри, вместе с Лакшми и с радостью в сердце, отправился к присутствию Господа Хары; и Благословенный Васудева тоже направился в обитель Шивы.
Verse 35
गत्वा तत्र प्रभुं दृष्ट्वा सुप्रणम्य सुसंभ्रमाः । तुष्टुवुर्विविधैः स्तोत्रैः करौ बद्ध्वा विनम्रकाः
Придя туда и узрев Владыку, они глубоко поклонились Ему в благоговейном трепете. Сложив ладони и смирив сердца, они воспели Его различными гимнами.
Verse 36
देवा ऊचुः । नमो भगवते तुभ्यं यत एतच्चराचरम् । पुरुषाय महेशाय परेशाय महात्मने
Боги сказали: «Поклон Тебе, о Благословенный Владыка; из Тебя возникает весь этот мир — движущийся и недвижимый. Поклон Верховному Пуруше, Махеше, Господу, превосходящему всё, Великому Атману».
Verse 37
आदिबीजाय सर्वेषां चिद्रूपाय पराय च । ब्रह्मणे निर्विकाराय प्रकृतेः पुरुषस्य च
Поклон Ему — первозерну всего сущего, чья природа есть чистое Сознание, Высочайшему. Поклон тому Брахману — неизменному, без превращений, превосходящему и Пракрити (Природу), и Пурушу (индивидуальный принцип сознания).
Verse 38
य इदं प्रतिपंच्येदं येनेदं विचकास्ति हि । यस्मादिदं यतश्चेदं यस्येदं त्वं च यत्नतः
Он проявляет эту вселенную во множестве образов; Им поистине сияет этот мир. От Него она возникает и от Него же течёт; Ему всё принадлежит — и ты также. С усердием познай эту Реальность.
Verse 39
योस्मात्परस्माच्च परो निर्विकारी महाप्रभुः । ईक्षते यस्स्वात्मनीदं तं नताः स्म स्वयंभुवम्
Мы преклоняемся перед Саморожденным Владыкой (Svayambhū) — высочайшим превыше высочайшего, неизменным Великим Государем, созерцающим всю вселенную в Своём собственном Я.
Verse 40
अविद्धदृक् परः साक्षी सर्वात्मा ऽनेकरूपधृक् । आत्मभूतः परब्रह्म तपंतं शरणं गताः
Он — незамутнённый Провидец, Верховный Свидетель, внутренний Атман всего сущего, принимающий бесчисленные облики. Он — сущность души, Парабрахман. Потому они обрели прибежище в Нём, во Владыке, вечно пребывающем в суровом тапасе.
Verse 41
न यस्य देवा ऋषयः सिद्धाश्च न विदुः पदम् । कः पुनर्जंतुरपरो ज्ञातुमर्हति वेदितुम्
Того, чьё истинное состояние не ведают ни боги, ни риши, ни даже сиддхи, — как же может какое-либо иное обычное существо быть способно познать Его или постичь вполне?
Verse 42
दिदृक्षवो यस्य पदं मुक्तसंगास्सुसाधवः । चरितं सुगतिर्नस्त्वं सलोकव्रतमव्रणम्
Благие и полностью отрешённые от мирских уз святые жаждут узреть Его высшую обитель. Для нас же Его священное деяние само есть путь к благому достижению; это безупречный обет, ведущий к салокье — пребыванию в Его мире.
Verse 43
त्वज्जन्मादिविकारा नो विद्यंते केपि दुःखदा । तथापि मायया त्वं हि गृह्णासि कृपया च तान्
В Тебе нет никаких изменений — ни рождения и прочего, — нет вовсе того, что могло бы причинить страдание. И всё же Своей Майей Ты воистину принимаешь эти состояния и, из сострадания, берёшь их на Себя.
Verse 44
तस्मै नमः परेशाय तुभ्यमाश्चर्यकर्मणे । नमो गिरां विदूराय ब्रह्मणे परमात्मने
Поклонение тому Высшему Владыке — Тебе, чьи деяния чудесны. Поклонение Брахману, Высшему Атману, пребывающему вне досягаемости речи и слов.
Verse 45
अरूपायोरुरूपाय परायानंतशक्तये । त्रिलोकपतये सर्वसाक्षिणे सर्वगाय च
Поклонение Ему — бесформенному, и всё же обладающему безмерными и многообразными образами; Всевышнему, чья сила бесконечна; Владыке трёх миров; Всесвидетельствующему Сознанию и Тому, кто пронизывает всё сущее.
Verse 46
नम आत्मप्रदीपाय निर्वाणसुखसंपदे । ज्ञानात्मने नमस्तेऽस्तु व्यापकायेश्वराय च
Поклон Тебе, Светильнику Атмана, сокровищу блаженства нирваны. Поклон Тебе, чья сущность — чистое знание; и также Тебе — всепроникающему Господу, Ишваре.
Verse 47
नैष्कर्म्येण सुलभ्याय कैवल्यपतये नमः । पुरुषाय परेशाय नमस्ते सर्वदाय च
Поклон Тебе, легко достижимому через найшкармью — чистоту бездеяния; Владыке Кайвальи, абсолютного освобождения. Поклон Тебе, высшему Пуруше, высочайшему Господу, вечному Дарителю всех благ.
Verse 48
क्षेत्रज्ञायात्मरूपाय सर्वप्रत्ययहेतवे
Поклонение Ему — Знающему поле (внутреннему Свидетелю), чья сущность есть Атман, и кто является причиной всякого познания и всякой уверенности.
Verse 49
सर्वाध्यक्षाय महते मूलप्रकृतये नमः । पुरुषाय परेशाय नमस्ते सर्वदाय च
Поклонение Великому — Надзирающему за всем — и коренной Пракрити. Поклонение Тебе, высшему Пуруше, наивысшему Владыке, вечному Дарителю всех благ и опоры.
Verse 50
त्रिनेत्रायेषुवक्त्राय सदाभासाय ते नमः । सर्वेन्द्रियगुणद्रष्ट्रे निष्कारण नमोस्तु ते
Поклонение Тебе — Трёхокому Владыке, с ликом, подобным стреле, вечно сияющему. Поклонение Тебе, свидетелю качеств и действий всех чувств, Беспричинному (самосущему).
Verse 51
त्रिलोककारणायाथापवर्गाय नमोनमः । अपवर्गप्रदायाशु शरणागततारिणे
Снова и снова — поклонение Шиве, причине трёх миров и воплощению освобождения. Он быстро дарует мокшу и переправляет через (океан сансары) всех, кто прибегает к Нему как к прибежищу.
Verse 52
सर्वाम्नायागमानां चोदधये परमेष्ठिने । परायणाय भक्तानां गुणानां च नमोस्तु ते
Поклонение Тебе — Верховному Владыке, океану всех откровенных традиций и Агама; высшему прибежищу преданных и источнику, а также полноте всех божественных достоинств.
Verse 53
नमो गुणारणिच्छन्न चिदूष्माय महेश्वर । मूढदुष्प्राप्तरूपाय ज्ञानिहृद्वासिने सदा
Поклонение Махадеве, Махешваре: чьё пылающее Сознание сокрыто «растопками» гун; чья истинная форма труднодостижима для заблудших; и кто вечно пребывает в сердце мудрых.
Verse 54
पशुपाशविमोक्षाय भक्तसन्मुक्तिदाय च । स्वप्रकाशाय नित्यायाऽव्ययायाजस्रसंविदे
Поклонение Господу, освобождающему пашу (связанную душу) от пут (паша), дарующему истинную мокшу Своим преданным; Самосветящемуся, вечному, нетленному — самому непрерывному Сознанию.
Verse 55
प्रत्यग्द्रष्ट्रैऽविकाराय परमैश्वर्य धारिणे । यं भजन्ति चतुर्वर्गे कामयंतीष्टसद्गतिम् । सोऽभूदकरुणस्त्वं नः प्रसन्नो भव ते नमः
Поклонение Тебе — внутреннему Свидетелю, неизменному, носителю высшего владычества. Ищущие четыре цели человеческой жизни почитают Тебя, желая избранного благого удела. Но нам Ты явился как бы без сострадания; будь милостив, благоволи к нам — поклон Тебе.
Verse 56
एकांतिनः कंचनार्थं भक्ता वांछंति यस्य न । केवलं चरितं ते ते गायंति परमंगलम्
Эти преданные, устремлённые к Единому, в ком нет желания золота и мирской выгоды, воспевают лишь Его деяния — деяния наивысшей благости.
Verse 57
अक्षरं परमं ब्रह्मतमव्यक्ताकृतिं विभुम् । अध्यात्मयोगगम्यं त्वां परिपूर्णं स्तुमो वयम्
Мы восхваляем Тебя — Непреходящего, Высшего Брахмана: всепроникающего Владыку с непроявленным обликом, постигаемого йогой внутреннего созерцания, вечно совершенного и исполненного полноты.
Verse 58
अतींद्रियमनाधारं सर्वाधारमहेतुकम् । अनंतमाद्यं सूक्ष्मं त्वां प्रणमामोऽखिलेश्वरम्
О Акхилешвара, Владыка всего, недосягаемый для чувств, не имеющий опоры и всё же опора всего, беспричинный и самосущий; бесконечный, изначальный и предельно тонкий — Тебе мы поклоняемся в благоговении.
Verse 59
हर्यादयोऽखिला देवास्तथा लोकाश्चराचराः । नामरूपविभेदेन फल्ग्व्या च कलया कृताः
Хари (Вишну) и все прочие боги, равно как и все миры — движущиеся и неподвижные — возникли лишь как различения имени и формы, сотворённые крошечной долей Его силы.
Verse 60
यथार्चिषोग्नेस्सवितुर्यांति निर्यांति वासकृत् । गभस्तयस्तथायं वै प्रवाहो गौण उच्यते
Как пламя огня и лучи Солнца кажутся исходящими и возвращающимися, словно движимые ветром, так и этот «поток» (праваха) говорится лишь во вторичном, образном смысле. В истине же Верховный Господь Шива пребывает неподвижным, а явления возникают в пределах Его силы.
Verse 61
न त्वं देवो ऽसुरो मर्त्यो न तिर्यङ् न द्विजः प्रभो । न स्त्री न षंढो न पुमान्सदसन्न च किंचन
О Владыка, Ты не бог и не асур, не смертный и не зверь, и даже не дважды-рождённый. Ты не женщина, не евнух и не мужчина; Ты не бытие и не небытие — воистину, Ты не «вещь» какая-либо.
Verse 62
निषेधशेषस्सर्वं त्वं विश्वकृद्विश्व पालकः । विश्वलयकृद्विश्वात्मा प्रणतास्स्मस्तमीश्वरम्
Ты один — всё, что остаётся, когда всё отвергнуто, превыше всяких ограничивающих определений. Ты — Творец вселенной, Хранитель вселенной, Разрушитель вселенной и Самость, пребывающая во вселенной. О Господь, мы преклоняемся пред Тобой, Верховным Ишварой.
Verse 63
योगरंधितकर्माणो यं प्रपश्यन्ति योगिनः । योगसंभाविते चित्ते योगेशं त्वां नता वयम्
Мы преклоняемся пред Тобой, Владыкой Йоги — Тобой, кого йогины, обуздав кармическую деятельность посредством йоги, созерцают непосредственно в уме, очищенном и утверждённом йогическим созерцанием.
Verse 64
नमोस्तु तेऽसह्यवेग शक्तित्रय त्रयीमय । नमः प्रसन्नपालाय नमस्ते भूरिशक्तये
Поклон Тебе, о Непреодолимая Сила — Тебе, в ком воплощены три шакти и сущность ведической триады. Поклон Тебе, Благосклонному Хранителю; поклон Тебе, о Владыка безмерной, изобильной мощи.
Verse 65
कदिंद्रियाणां दुर्गेशानवाप्य परवर्त्मने । भक्तोद्धाररतायाथ नमस्ते गूढवर्चसे
Поклон Тебе — Тому, кого трудно достичь чувствами, Владыке всех твердынь, недостижимому иным путём; и всё же всегда устремлённому к возвышению и спасению преданных. Поклон Тебе, чьё сияние сокрыто и непостижимо.
Verse 66
यच्छक्त्याहं धियात्मानं हंत वेद न मूढधी । तं दुरत्ययमाहात्म्यं त्वां नतः स्मो महाप्रभुम्
Какою бы силой я ни располагал, своим разумением я познаю Атмана; воистину, я не омрачён заблуждённым умом. Но Твоё величие непостижимо и непреодолимо. Потому мы простираемся перед Тобой, о Махапрабху.
Verse 67
ब्रह्मोवाच । इति स्तुत्वा महादेवं सर्वे विष्ण्वादिकास्सुराः । तूष्णीमासन्प्रभोरग्रे सद्भक्तिनतकंधराः
Брахма сказал: Так восхвалив Махадеву, все боги — во главе с Вишну — умолкли перед Господом, склонив шеи в истинной преданности.
Brahmā’s encounter with Satī in Dakṣa’s house and his benediction that her destined husband is the omniscient Jagadīśvara (Śiva implied), framed alongside Dakṣa’s honoring of the sages.
It signals that Satī’s outward conformity to social etiquette is a mode of divine play: she participates in worldly forms while directing the narrative toward a higher metaphysical truth (Śiva as supreme spouse and lord).
Her embodied beauty is linked to tapas (austerity) and inner spiritual potency, indicating that her physical form expresses ascetic radiance and divine intentionality rather than mere worldly attractiveness.