Adhyaya 11
Rudra SamhitaSati KhandaAdhyaya 1151 Verses

देवीयोगनिद्रास्तुतिḥ तथा चण्डिकायाः प्रादुर्भावः | Hymn to Devī Yogānidrā and the Manifestation of Caṇḍikā

Глава начинается с вопроса Нарады к Брахме: что произошло после ухода Вишну и что предпринял затем сам Брахма. Брахма отвечает, что сознательно вознёс хвалу Деви, называя Её рядом богословских определений: vidyā–avidyātmikā, śuddhā, parabrahmasvarūpiṇī, jagaddhātrī, Дурга и Śambhupriyā. Стутия утверждает всеприсутствие Богини, Её самодостаточность и роль Матери триады богов (tridevajanani), а также представляет Её как высший принцип сознания и блаженства (citiḥ, paramānandā) и как саму природу Параматмана (paramātmasvarūpiṇī). В ответ на эту хвалу Деви в облике Йоганидры является перед Брахмой как Чандика (Caṇḍikā), описанная с иконографической точностью: четыре руки, ездовое животное — лев, жест дарования благ, сияющие украшения, луноподобное лицо и три глаза. Затем Брахма вновь приносит поклонение, связывая Её с космическими процессами—pravṛtti и nivṛtti, sarga и sthiti—и утверждая, что Она есть непреходящая сила, очаровывающая и управляющая всей вселенной, движущейся и неподвижной. Оставшиеся стихи (не приведены) предположительно продолжают диалог: ответ Деви, просьбу или поручение Брахмы и вытекающие из этого космологические и ритуальные следствия.

Shlokas

Verse 1

नारद उवाच । ब्रह्मन् तात महाप्राज्ञ वद नो वदतां वर । गते विष्णौ किमभवदकार्षीत्किं विधे भवान्

Нарада сказал: «О Брахма, почитаемый отец, о великий мудрец, лучший из говорящих, поведай нам: когда Вишну удалился, что произошло затем? И что сделал ты после этого, о Видхатр — Творец?»

Verse 2

ब्रह्मोवाच । विप्रनन्दनवर्य त्वं सावधानतया शृणु । विष्णौ गते भगवति यदकार्षमहं खलु

Брахма сказал: «О лучший из сыновей мудрецов, слушай со всем вниманием. Когда благословенный Господь Вишну удалился, я воистину поведаю, что именно я сделал.»

Verse 3

विद्याविद्यात्मिकां शुद्धां परब्रह्मस्वरूपिणीम् । स्तौमि देव जगद्धात्रीं दुर्गां शम्भुप्रियां सदा

О Богиня, я вечно славлю Дургу — Чистую, сущность и знания и неведения; чья природа есть Парабрахман; опору миров; и вечно возлюбленную Шамбху (Шивой).

Verse 4

सर्वत्र व्यापिनीं नित्यां निरालंबां निराकुलाम् । त्रिदेवजननीं वंदे स्थूलस्थूलामरूपिणीम्

Я преклоняюсь перед вечной Богиней, всепроникающей повсюду, — самосущей, всегда спокойной и невозмутимой, — Матерью трёх богов; и хотя она присутствует даже в самых грубых формах, поистине она безобразна (бесформенна).

Verse 5

त्वं चितिः परमानंदा परमात्मस्वरूपिणी । प्रसन्ना भव देवेशि मत्कार्यं कुरु ते नमः

Ты — сама чистая Сознательность, высшее Блаженство, воплощённая как природа Высшего Атмана. О Богиня, Владычица богов, будь милостива — исполни моё намерение. Поклон тебе.

Verse 6

ब्रह्मोवाच । एवं संस्तूयमाना सा योगनिद्रा मया मुने । आविर्बभूव प्रत्यक्षं देवर्षे चंडिका मम

Брахма сказал: «Так восхвалённая мною, о мудрец, та Йогическая Дрёма — моя собственная Чандика — явилась прямо и зримым образом перед божественным провидцем».

Verse 7

स्निग्धांजनद्युतिश्चारुरूपा दिव्यचतुर्भुजा । सिंहस्था वरहस्ता च मुक्तामणिकचोत्कटा

Она сияла мягким блеском, подобным блеску сурьмы, была дивно прекрасна, божественна и четырёхрука. Восседая на льве, одной рукой даровала блага и блистала, украшенная жемчугом и самоцветами.

Verse 8

शरदिंद्वानना शुभ्रचन्द्रभाला त्रिलोचना । सर्वावयवरम्या च कमलांघ्रिनखद्युतिः

Лик её был подобен осенней луне; чело сияло, как безупречный серп. Трёхокая, она была прекрасна каждым членом, и блеск ногтей её лотосных стоп ярко сверкал.

Verse 9

समक्षं तामुमां वीक्ष्य मुने शक्तिं शिवस्य हि । भक्त्या विनततुंगांशः प्रास्तवं सुप्रणम्य वै

О мудрец, увидев перед собой Уму — воистину божественную Шакти самого Шивы, — он в преданности склонился, согнув свои благородные члены; и, совершив глубокое простирание, начал воспевать её хвалу.

Verse 10

ब्रह्मोवाच । नमो नमस्ते जगतःप्रवृत्तिनिवृतिरूपे स्थितिसर्गरूपे । चराचराणां भवती सुशक्तिस्सनातनी सर्वविमोहनीति

Брахма сказал: Поклон, поклон Тебе — Ты есть образ внешней деятельности мира и его внутреннего отступления, образ сохранения и творения. Для всех существ движущихся и неподвижных Ты — высочайшая, вечная Шакти, та, что покрывает всё завесой заблуждения.

Verse 11

इति श्रीशिवपुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां सतीखण्डे दुर्गास्तुतिब्रह्मवरप्राप्तिवर्णनो नामेकादशोऽध्यायः

Так, в «Шри Шива-пуране», во Второй книге, в «Рудра-самхите», в разделе «Сати-кханда», завершается одиннадцатая глава, именуемая «Описание гимна Дурге и обретение дара Брахмы».

Verse 12

या योगिनां वै महिता मनोज्ञा सा त्वं न ते परमाणुसारे । यमादिपूते हृदि योगिनां या या योगिनां ध्यानपथे प्रतीता

Ты — та отрадная и возвышенная Реальность, которую прославляют йогины. Тебя не достичь одним лишь следованием тончайшим, словно атомным, следам. Ты — Та, что постигается в сердцах йогинов, очищенных ямой и прочими дисциплинами; Ты, познаваемая на пути их дхьяны, созерцания.

Verse 13

प्रकाशशुद्ध्यादियुता विरागा सा त्वं हि विद्या विविधावलंबा । कूटस्थमव्यक्तमनंतरूपं त्वं बिभ्रती कालमयी जगंति

Ты — то Знание (Видья), наделённое светлой ясностью и чистотой, утверждённое в бесстрастии, поддерживающее существ многими опорами. Ты несёшь миры как само Время (Кала), храня в себе неизменное (кутасдха), непроявленное (авьякта) и Единого с бесконечными образами.

Verse 14

विकारबीजं प्रकरोपि नित्यं गुणान्विता सर्वजनेषु नूनम् । त्वं वै गुणानां च शिवे त्रयाणां निदानभूता च ततः परासि

О Шива (Деви), ты воистину вечное первозерно превращения, пронизывающее всех существ как гуны. Поистине, ты — изначальная причина трёх гун; и потому ты также превосходишь их — трансцендентна.

Verse 15

सत्वं रजस्तामस इत्यमीषां विकारहीना समु वस्तितीर्या । सा त्वं गुणानां जगदेकहेतुं ब्रह्मांतरारंभसि चात्सि पासि

Саттва, раджас и тамас — хотя о них говорят как о трёх гунах — в истине не вносят никакого изменения в Тебя, о Деви, пребывающую над ними. Через эти гуны Ты — единая причина вселенной; и в каждом цикле Брахмы Ты начинаешь творение, поддерживаешь его и также приводишь к растворению.

Verse 16

अशेषजगतां बीजे ज्ञेयज्ञानस्वरूपिणि । जगद्धिताय सततं शिवपत्नि नमोस्तु ते

О супруга Шивы — семя и причина всех миров, чья сущность есть и познаваемое, и познающее сознание; вечно радеющая о благе вселенной, тебе — поклонение.

Verse 17

ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य वचः सा मे काली लोक विभाविनी । प्रीत्या मां जगतामूचे स्रष्टारं जनशब्दवत्

Брахма сказал: Услышав так мои слова, та Кали — являющая и озаряющая миры — с любовью обратилась ко мне, творцу существ, голосом, подобным людскому, то есть просто и прямо.

Verse 18

देव्युवाच । ब्रह्मन्किमर्थं भवता स्तुताहमवधारय । उच्यतां यदि धृष्योसि तच्छीघ्रं पुरतो मम

Богиня сказала: «О Брахма, уразумей: зачем ты восхвалил меня? Если у тебя достанет дерзновения, скажи это скорее, здесь, предо мною».

Verse 19

प्रत्यक्षमपि जातायां सिद्धिः कार्यस्य निश्चिता । तस्मात्त्वं वांछितं ब्रूहि या करिष्यामि भाविता

Даже когда это стало явным, успех задуманного дела несомненен. Потому скажи, чего ты желаешь; с твёрдым намерением я исполню это.

Verse 20

ब्रह्मोवाच । शृणु देवि महेशानि कृपां कृत्वा ममोपरि । मनोरथस्थं सर्वज्ञे प्रवदामि त्वदाज्ञया

Брахма сказал: О Богиня, о Махешани, смилуйся надо мной и выслушай. О Всеведущая, пребывающая в устремлении моего сердца, я скажу согласно Твоему повелению.

Verse 21

यः पतिस्तव देवेशि ललाटान्मेऽभवत्पुरा । शिवो रुद्राख्यया योगी स वै कैलासमास्थितः

О Богиня, Владыка, что издревле стал твоим супругом,—Шива, йогин, прославленный именем Рудра, возникший из моего чела,—ныне воистину пребывает на горе Кайласа.

Verse 22

तपश्चरति भूतेश एक एवाविकल्पकः । अपत्नीको निर्विकारो न द्वितीयां समीहते

Бхутеша (Господь Шива) совершает подвиг аскезы—один, без внутреннего раздвоения и без иной возможности. Без супруги и неизменный, он даже не желает второго (спутника).

Verse 23

तं मोहय यथा चान्यां द्वितीयां सति वीक्षते । त्वदृते तस्य नो काचिद्भविष्यति मनोहरा

«Околдуй его так, чтобы Сати могла взглянуть на другую женщину как на вторую возможность. Но кроме тебя для него никогда не будет иной пленительной женщины.»

Verse 24

तस्मात्त्वमेव रूपेण भवस्व हरमोहिनी । सुता भूत्वा च दक्षस्य रुद्रपत्नी शिवे भव

Посему лишь ты одна прими тот самый облик, что чарует Хару (Шиву). Родившись дочерью Дакши, о благодатная Богиня, стань супругой Рудры (Шивы).

Verse 25

यथा धृतशरीरा त्वं लक्ष्मीरूपेण केशवम् । आमोदयसि विश्वस्य हितायैतं तथा कुरु

Как ты, приняв тело в образе Лакшми, радуешь Кешаву (Вишну) ради блага вселенной, — так же соверши и это деяние ради добра миров.

Verse 26

कांताभिलाषमात्रं मे दृष्ट्वाऽनिंदद्वृषध्वजः । स कथं वनितां देवी स्वेच्छया संग्रहीष्यति

Увидев во мне лишь малейшее желание возлюбленной, Вришадхваджа (Шива), безупречный, даже этого не одобрил. Как же тогда какая-либо богиня — или любая мирская женщина — могла бы быть принята им по его собственной воле?

Verse 27

हरे गृहीतकांते तु कथं सृष्टिश्शुभावहा । आद्यंतमध्ये चैतस्य हेतौ तस्मिन्विरागिणि

О Хари, раз ты принял свою возлюбленную (Лакшми), как может продолжаться творение, называемое благим, если сама его причина — Тот, кто пребывает в начале, в конце и в середине всего, — остаётся бесстрастным отречённым (Шивой)?

Verse 28

इति चिंतापरो नाहं त्वदन्यं शरणं हितम् । कृच्छ्रवांस्तेन विश्वस्य हितायैतत्कुरुष्व मे

Так, погружённый в тревожные думы, я не нахожу благого прибежища, кроме тебя. Потому, хотя это и трудно, ради блага всего мира соверши это для меня.

Verse 29

न विष्णुस्तस्य मोहाय न लक्ष्मीर्न मनोभवः । न चाप्यहं जगन्मातर्नान्यस्त्वां कोपि वै विना

Ни Вишну, ни Лакшми, ни Манобхава (Кама) не способны навести на Него омрачение. И я тоже не могу. О Мать миров — воистину нет никого, кроме Тебя, кто мог бы это сделать.

Verse 30

तस्मात्त्वं दक्षजा भूत्वा दिव्यरूपा महेश्वरी । तत्पत्नी भव मद्भक्त्या योगिनं मोहयेश्वरम्

Потому, о Великая Богиня Махешвари, родись дочерью Дакши, приняв божественный облик. По преданности Мне стань его супругой и, о Владычица Владыки, очаруй того йогина — Шиву, Верховного Господа.

Verse 31

दक्षस्तपति देवेशि क्षीरोदोत्तरतीरगः । त्वामुद्दिश्य समाधाय मनस्त्वयि दृढव्रतः

О Богиня, Владычица девов, Дакша совершает тапас на северном берегу Океана Молока. С твёрдым обетом он собрал ум в самадхи и созерцает лишь Тебя одну.

Verse 32

ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य वचस्सा चिंतामाप शिवा तदा । उवाच च स्वमनसि विस्मिता जगदम्बिका

Брахма сказал: услышав эти слова, Шива тогда погрузилась в глубокое раздумье. Мать вселенной — изумлённая — произнесла в собственном сердце, обращаясь к себе.

Verse 33

देव्युवाच । अहो सुमहदाश्चर्यं वेदवक्तापि विश्वकृत् । महाज्ञानपरो भूत्वा विधाता किं वदत्ययम्

Богиня сказала: «О, поистине великое чудо! Хотя Брахма — провозвестник Вед и творец мира, пребывающий в великом знании, что же говорит этот Создатель?»

Verse 34

विधेश्चेतसि संजातो महामोहोऽसुखावहः । यद्वरं निर्विकारं तं संमोहयितुमिच्छति

В уме Видхе (Брахмы) возникло великое заблуждение, приносящее скорбь; и он возжелал омрачить Того Превосходного, неизменного и свободного от всяких превращений.

Verse 35

हरमोहवरं मत्तस्समिच्छति विधिस्त्वयम् । को लाभोस्यात्र स विभुर्निर्मोहो निर्विकल्पकः

Ты говоришь, что Видхи (Брахма) желает от меня дара — ввести Хару в заблуждение. Какая в этом польза? Тот всепроникающий Владыка свободен от омрачения и превыше всех умственных противоположностей.

Verse 36

परब्रह्माख्यो यश्शंभुर्निर्गुणो निर्विकारवान् । तस्याहं सर्वदा दासी तदाज्ञावशगा सदा

Шамбху, именуемый Высшим Брахманом, без качеств и без изменений, — я всегда Его служанка, вечно пребывающая под Его повелением.

Verse 37

स एव पूर्णरूपेण रुद्रनामाभवच्छिवः । भक्तोद्धारणहेतोर्हि स्वतंत्रः परमेश्वरः

Он Сам — Шива — явился в совершенном облике и стал известен под именем Рудра. Воистину, Верховный Владыка, всецело независимый, сделал это ради возвышения и освобождения Своих преданных.

Verse 38

हरेर्विधेश्च स स्वामी शिवान्न्यूनो न कर्हिचित् । योगादरो ह्यमायस्थो मायेशः परतः परः

Он — Владыка даже Хари (Вишну) и Устроителя (Брахмы) и никогда ни в чём не бывает ниже Шивы. Он предан Йоге, утверждён по ту сторону обмана; Владыка Майи и Высочайший, превосходящий всякое высочайшее.

Verse 39

मत्वा तमात्मजं ब्रह्मा सामान्यसुरसंनिभम् । इच्छत्ययं मोहयितुमतोऽज्ञानविमोहितः

Брахма, приняв его за собственного сына и сочтя подобным обычному деве, ослеплённый неведением, возжелал ввести его в заблуждение.

Verse 40

न दद्यां चेद्वरं वेदनीतिर्भ्रष्टा भवेदिति । किं कुर्यां येन न विभुः क्रुद्धस्स्यान्मे महेश्वरः

«Если я не дарую благословение, будет нарушен праведный порядок, предписанный Ведами. Что мне сделать, чтобы Всемогущий Владыка — Махадева — не разгневался на меня?»

Verse 41

ब्रह्मो वाच । विचार्य्येत्थं महेशं तं सस्मार मनसा शिवा । प्रापानुज्ञां शिवस्याथोवाच दुर्गा च मां तदा

Брахма сказал: Так поразмыслив, Шива (Сати) в сердце своём вспомнила того Махешу. Затем, получив дозволение Шивы, Дурга сказала мне тогда.

Verse 42

दुर्गोवाच । यदुक्तं भवता ब्रह्मन् समस्तं सत्यमेव तत् । मदृते मोहयित्रीह शंकरस्य न विद्यते

Дурга сказала: «О брахман, всё, что ты изрёк, воистину целиком истинно. Кроме меня, здесь нет никакой силы обольщения, способной ввести в заблуждение Шанкару (Шиву)».

Verse 43

हरेऽगृहीतदारे तु सृष्टिनैषा सनातनी । भविष्यतीति तत्सत्यं भवता प्रतिपादितम्

«О Хари, пока ты не примешь супругу, это изначальное творение не сможет идти своим вечным путём. Потому истинно то, что ты провозгласил: оно непременно свершится».

Verse 44

ममापि मोहने यन्नो विद्यतेस्य महाप्रभोः । त्वद्वाक्याद्विगुणो मेद्य प्रयत्नोऽभूत्स निर्भरः

Даже в собственном омрачении я поистине не понимал того великого Владыку. Но благодаря твоим словам моё искреннее усилие удвоилось, и я приложил себя с полной решимостью.

Verse 45

अहं तथा यतिष्यामि यथा दारपरिग्रहम् । हरः करिष्यति विधे स्वयमेव विमोहितः

«Я постараюсь так, чтобы Хара (Шива) принял супругу. О Видхе (Брахма), введённый в заблуждение моей майей, он сделает это по собственной воле».

Verse 46

सतीमूर्तिमहं धृत्वा तस्यैव वशवर्तिनी । भविष्यामि महाभागा लक्ष्मीर्विष्णोर्यथा प्रिया

Приняв образ Сати, я стану всецело преданной и покорной лишь Ему одному, о наиблагословенный, — любимой Господом Шивой, как Лакшми любима Вишну.

Verse 47

यथा सोपि मयैवेय वशवर्ती सदा भवेत् । तथा यत्नं करिष्यामि तस्यैव कृपया विधे

«Чтобы и он всегда пребывал под моей властью, я буду стараться именно так — по его же милости, о Видхе (Брахма)».

Verse 48

उत्पन्ना दक्षजायायां सतीरूपेण शंकरम् । अहं सभाजयिष्यामि लीलया तं पितामह

Рождённая от супруги Дакши в образе Сати, я, как божественная лила, воздам почитание Шанкаре (Шиве) — и тем самым почту и тебя, о Дед (Брахма).

Verse 49

यथान्यजंतुरवनौ वर्तते वनितावशे । मद्भक्त्या स हरो वामावशवर्ती भविष्यति

Как обычное существо на земле живёт под властью женщины, так же — благодаря бхакти ко Мне — Хара (Шива) станет подвластен Моему влиянию.

Verse 50

ब्रह्मोवाच । मह्यमित्थं समाभाष्य शिवा सा जगदम्बिका । वीक्ष्यमाणा मया तात तत्रैवांतर्दधे ततः

Брахма сказал: «Сказав мне так, Шива — Мать вселенной — пока я смотрел, о дорогой, тут же на том месте сокрылась и исчезла».

Verse 51

तस्यामंतर्हितायां तु सोहं लोकपितामहः । अगमं यत्र स्वसुतास्तेभ्यस्सर्वमवर्णयम्

Когда она (Сати) скрылась из виду, я — Брахма, прародитель миров, — отправился туда, где были мои сыновья, и поведал им обо всём, что произошло.

Frequently Asked Questions

Brahmā narrates that after Viṣṇu’s departure he praised Devī (Yogānidrā/Durgā), whereupon she manifested visibly as Caṇḍikā before him.

It treats Devī as both the liberating principle (vidyā) and the veiling/operative power (avidyā), while also affirming her identity with the supreme absolute (parabrahman), integrating metaphysics with devotional address.

Devī is praised as Durgā, Umā, Śambhupriyā, and Yogānidrā, and appears as Caṇḍikā with four arms, lion-mount, boon-giving hand, three eyes, moonlike face, and radiant ornaments—signifiers of protective sovereignty and cosmic agency.