Adhyaya 1
Rudra SamhitaSati KhandaAdhyaya 146 Verses

सतीसंक्षेपचरित्रवर्णनम् — Summary Description of Satī’s Narrative

Адхьяя 1 открывает Сатикханду торжественным вопросом: Нарада, услышав прежние повествования о Шиве, просит Суту изложить более полно благую Шива-катху. Он указывает на кажущееся доктринальное напряжение: Шива — нирвикара-йогин, свободный от двойственностей и перемен, и всё же по божественному побуждению становится грихастхой (домохозяином), вступая в брак с высочайшей Женственностью. Затем Нарада формулирует главный родословный вопрос, определяющий историю Сати: Сати сначала названа дочерью Дакши, а позднее — Парвати, дочерью Химавата/Парваты; как одна и та же Шакти может считаться дочерью двух линий и как Сати возвращается к Шиве как Парвати. Сута обозначает контекст передачи и передаёт ответ Брахмы: слушание этого рассказа приносит духовный плод и дарует «успешное рождение»; потому Брахма готовится поведать шубха-катху, разрешающую вопрос тождества и преемственности и утверждающую богословскую логику брачной лилы Шивы.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां द्वितीये सतीसंक्षेपचरित्रवर्णनं नाम प्रथमोऽध्यायः

Таким образом, в Шри Шива Махапуране — во Второй (Рудра) Самхите, в её втором разделе — Первая глава называется «Краткое повествование о жизни и священном эпизоде Сати».

Verse 2

त्वन्मुखांभोजसंवृत्तां श्रुत्वा शिवकथां पराम् । अतृप्तो हि पुनस्तां वै श्रोतुमिच्छाम्यहं प्रभो

О Владыка, услышав высочайшее священное повествование о Шиве, исходящее из твоих лотосных уст, я всё ещё не насытился; воистину, желаю вновь услышать тот же самый рассказ, о Господь.

Verse 3

पूर्णांशश्शंकरस्यैव यो रुद्रो वर्णितः पुरा । विधे त्वया महेशानः कैलासनिलयो वशी

О Видхи (Брахма), тот Рудра, которого ты описал прежде, воистину есть полное проявление Шанкары — Махешаны, владыки, обуздавшего себя, пребывающего на Кайласе.

Verse 4

स योगी सर्वविष्ण्वादिसुरसे व्यस्सतां गतिः । निर्द्वंद्वः क्रीडति सदा निर्विकारी महाप्रभुः

Тот Верховный Владыка — истинный йогин, Которому служат все боги, начиная с Вишну. Он — прибежище и конечная цель тех, кто, запутавшись и рассеявшись, погружён в мирские деяния. Вечно свободный от двойственности, Великий Господь играет в собственной свободе, оставаясь неизменным и не затронутым никакими превращениями.

Verse 5

सोऽभूत्पुनर्गृहस्थश्च विवाह्य परमां स्त्रियम् । हरिप्रार्थनया प्रीत्या मंगलां स्वतपस्विनीम्

Затем он вновь вступил в ашрам домохозяина и, с радостью — по искренней просьбе Хари — женился на Мангале, женщине превосходной, самой преданной тапасу (аскезе).

Verse 6

प्रथमं दक्षपुत्री सा पश्चात्सा पर्वतात्मजा । कथमेकशरीरेण द्वयोरप्यात्मजा मता

«Сначала её считали дочерью Дакши, а затем — дочерью Горы (Хималаи). Как может одна и та же воплощённая быть признана дочерью обоих?»

Verse 7

कथं सती पार्वती सा पुनश्शिवमुपागता । एतत्सर्वं तथान्यच्च ब्रह्मन् गदितुमर्हसि

«О Брахман, поведай нам, как та Сати вновь стала Парвати и снова достигла союза с Шивой. Изложи всё это, а также всё прочее, что относится к делу.»

Verse 8

सूत उवाच । इति तस्य वचः श्रुत्वा सुरर्षेः शंकरात्मनः । प्रसन्नमानसो भूत्वा ब्रह्मा वचनमब्रवीत्

«Сута сказал: Услышав слова того божественного риши — чья сущность была предана Шанкаре, — Брахма, умиротворённый и радостный сердцем, произнёс ответ.»

Verse 9

ब्रह्मोवाच । शृणु तात मुनिश्रेष्ठ कथयामि कथां शुभाम् । यां श्रुत्वा सफलं जन्म भविष्यति न संशयः

Брахма сказал: «Слушай, дорогой, о лучший из мудрецов. Я поведаю тебе благоприятное священное сказание; услышав его, человеческое рождение станет поистине плодотворным — в этом нет сомнений».

Verse 10

पुराहं स्वसुतां दृष्ट्वा संध्याह्वां तनयैस्सह । अभवं विकृतस्तात कामबाणप्रपीडितः

Однажды, увидев собственную дочь по имени Сандхья вместе с её сыновьями, я внутренне смутился, дорогой мой, пронзённый и истерзанный стрелами желания.

Verse 11

धर्मः स्मृतस्तदा रुद्रो महायोगी परः प्रभुः । धिक्कृत्य मां सुतैस्तात स्वस्थानं गतवानयम्

Тогда Рудра — Верховный Господь, великий йогин, неизменно утверждённый в дхарме — укорил меня вместе с моими сыновьями и удалился в Свою собственную обитель.

Verse 12

यन्मायामोहितश्चाहं वेदवक्ता च मूढधीः । तेनाकार्षं सहाकार्य परमेशेन शंभुना

Ослеплённый Майей, я — хотя и провозглашал Веды — стал смутен разумом. Потому я, вместе с приближёнными, поступил против Шамбху, Верховного Владыки.

Verse 13

तदीर्षयाहमाकार्षं बहूपायान्सुतैः सह । कर्तुं तन्मोहनं मूढः शिवमाया विमोहितः

Побуждаемый завистью к Нему, я — обманутый Майей Шивы — глупо, вместе с сыновьями, замышлял множество уловок, чтобы ввергнуть Его в омрачение.

Verse 14

अभवंस्तेऽथ वै सर्वे तस्मिञ् शंभो परप्रभो । उपाया निष्फलास्तेषां मम चापि मुनीश्वर

О Шамбху, Верховный Владыка! Тогда все они оставались там, и все их усилия оказались тщетны, как и мои, о владыка среди мудрецов.

Verse 15

तदाऽस्मरं रमेशानं व्यथोपायस्तुतैस्सह । अबोधयत्स आगत्य शिवभक्तिरतस्सुधीः

Тогда мудрец — всегда пребывающий в преданности Шиве — пришёл и пробудил (наставил) Рамешану, Владыку Рамы, напоминая ему хвалами, что стали лекарством от его скорби.

Verse 16

प्रबोधितो रमेशेन शिवतत्त्वप्रदर्शिना । तदीर्षामत्यजं सोहं तं हठं न विमोहितः

Пробуждённый Рамешей, явителем истинного принципа Шивы, я отбросил ту ревность; и, более не омрачённый заблуждением, оставил и то упрямое своеволие.

Verse 17

शक्तिं संसेव्य तत्प्रीत्योत्पादयामास तां तदा । दक्षादशिक्न्यां वीरिण्यां स्वपुत्राद्धरमोहने

С любовью соединившись со Своей собственной Шакти, Он тогда явил Её в проявление. Она появилась как дочь Дакши и Вирини — Сати, которая впоследствии очарует даже Хару (Шиву) как Его возлюбленная.

Verse 18

सोमा भूत्वा दक्षसुता तपः कृत्वा तु दुस्सहम् । रुद्रपत्न्यभवद्भक्त्या स्वभक्तहितकारिणी

Став Сомой, дочь Дакши совершала суровые и трудно переносимые подвиги аскезы. Благодаря непоколебимой бхакти она стала супругой Рудры, неизменно творя благо своим преданным.

Verse 19

सोमो रुद्रो गृही भूत्वाऽकार्षील्लीलां परां प्रभुः । मोहयित्वाथ मां तत्र स्वविवाहेऽविकारधीः

Господь Рудра, он же Сома, приняв образ домохозяина, совершил Свою высшую божественную лилу. Затем, с неизменным разумением, Он там привёл меня в смятение относительно Своего собственного брака.

Verse 20

विवाह्य तां स आगत्य स्वगिरौ सूतिकृत्तया । रेमे बहुविमोहो हि स्वतंत्रस्स्वात्तविग्रहः

Женившись на ней, он возвратился в свою горную обитель вместе с Сати; и там самовластный Господь — принимающий образ по собственной воле — игриво радовался, глубоко наслаждаясь ею.

Verse 21

तया विहरतस्तस्य व्यातीयाय महान् मुने । कालस्सुखकरश्शभोर्निर्विकारस्य सद्रतेः

О великий мудрец, когда Он играл с нею, время проходило приятно для того благого Господа — неизменного и стойкого в Своём святом обете.

Verse 22

ततो रुद्रस्य दक्षेण स्पर्द्धा जाता निजेच्छया । महामूढस्य तन्मायामोहितस्य सुगर्विणः

Затем Дакша по собственной прихоти возжёг в себе соперничество к Рудре (Шиве). Совершенно ослеплённый, опьянённый той самой Майей, он разросся в гордыне.

Verse 23

तत्प्रभावाद्धरं दक्षो महागर्वी विमूढधीः । महाशांतं निर्विकारं निनि द बहुमोहितः

Под воздействием той силы Дакша — надменный и с помрачённым разумом — был всецело околдован и начал поносить Господа Хару, высочайше мирного и неизменного.

Verse 24

ततो दक्षः स्वयं यज्ञं कृतवान्गर्वितोऽहरम् । सर्वानाहूय देवादीन् विष्णुं मां चाखिलाधिपः

Затем Дакша, раздувшийся от гордыни, по собственной воле совершил жертвоприношение (яджну). Созвав всех богов и иных существ, тот, кто именовал себя «владыкой всего», пригласил даже Вишну, но из высокомерия исключил Меня — Шиву.

Verse 25

नाजुहाव तथाभूतो रुद्रं रोषसमाकुलः । तथा तत्र सतीं नाम्ना स्वपुत्रीं विधिमोहितः

Охваченный гневом на Рудру, в таком состоянии он не совершил положенного возлияния-обрядового приношения (хому). Затем, введённый в заблуждение установлением Брахмы, он породил там собственную дочь по имени Сати.

Verse 26

यदा नाकारिता पित्रा मायामोहित चेतसा । लीलां चकार सुज्ञाना महासाध्वी शिवा तदा

Когда её отец, с умом, омрачённым Майей, не позвал её, тогда та всевысшая добродетельная и мудрая Госпожа — Шива (Сати) — начала свою божественную лилу.

Verse 27

अथागता सती तत्र शिवाज्ञामधिगम्य सा । अनाहूतापि दक्षेण गर्विणा स्वपितुर्गृहम्

Затем Сати, получив согласие Господа Шивы, отправилась туда — в дом своего отца, — хотя надменный Дакша её не приглашал.

Verse 28

विलोक्य रुद्रभागं नो प्राप्यावज्ञां च ताततः । विनिंद्य तत्र तान्सर्वान्देहत्यागमथाकरोत्

Увидев, что законная доля Рудры не была принята и что, более того, было проявлено презрение, Сати обличила всех присутствующих там и затем решила оставить своё тело.

Verse 29

तच्छुत्वा देव देवेशः क्रोधं कृत्वा तु दुस्सहम् । जटामुत्कृत्य महतीं वीरभद्रमजीजनत्

Услышав это, Владыка богов — Шива, Верховное Божество — был охвачен нестерпимым гневом. Вырвав огромную прядь своих спутанных джата, Он явил Вирабхадру.

Verse 30

सगणं तं समुत्पाद्य किं कुर्य्या मिति वादिनम् । सर्वापमानपूर्वं हि यज्ञध्वंसं दिदेश ह

Создав ту свиту и услышав его вопрос: «Что мне делать?», Шива — прежде решив, что обряд Дакши будет подвергнут полному унижению, — повелел разрушить жертвоприношение.

Verse 31

तदाज्ञां प्राप्य स गणाधीशो बहुबलान्वितः । गतोऽरं तत्र सहसा महाबलपराक्रमः

Получив то повеление, владыка ганов Шивы, исполненный великой силы и героической доблести, тотчас поспешно отправился туда.

Verse 32

महोपद्रवमाचेरुर्गणास्तत्र तदाज्ञया । सर्वान्स दंडयामास न कश्चिदवशेषितः

По его приказу ганы там учинили великое смятение. Он наказал всех, не оставив никого без исправления и без кары.

Verse 33

विष्णुं संजित्य यत्नेन सामरं गणसत्तमः । चक्रे दक्षशिरश्छेदं तच्छिरोग्नौ जुहाव च

Затем лучший из ганов Шивы, приложив усилие и одолев Вишну вместе с его воинством в битве, отсёк голову Дакши; и ту голову он бросил в священный огонь как приношение.

Verse 34

यज्ञध्वंसं चकाराशु महोपद्रवमाचरन् । ततो जगाम स्वगिरिं प्रणनाम प्रभुं शिवम्

Он стремительно разрушил жертвоприношение (яджню), вызвав великое смятение. Затем он отправился в свою горную обитель и пал ниц перед Господом Шивой, Верховным Владыкой.

Verse 35

यज्ञध्वंसोऽभवच्चेत्थं देवलोके हि पश्यति । रुद्रस्यानुचरैस्तत्र वीरभद्रादिभिः कृतः

Так было разрушено жертвоприношение (яджня), и это видели даже в мире богов. Там это совершили спутники Рудры — Вирабхадра и другие.

Verse 36

मुने नीतिरियं ज्ञेया श्रुतिस्मृतिषु संमता । रुद्रे रुष्टे कथं लोके सुखं भवति सुप्रभो

О муни, таково должное правило поведения, утверждённое в Шрути и Смрити: когда Рудра (Господь Шива) разгневан, как может быть счастье в мире, о славный?

Verse 37

ततो रुद्रः प्रसन्नोभूत्स्तुतिमाकर्ण्य तां पराम् । विज्ञप्तिं सफलां चक्रे सर्वेषां दीनवत्सलः

Тогда Рудра, услышав тот превосходный гимн хвалы, стал всецело доволен. Милостивый к страждущим, Он сделал их прошение успешным и даровал плод их мольбе для всех.

Verse 38

पूर्ववच्च कृतं तेन कृपालुत्वं महात्मना । शंकरेण महेशेन नानालीलावि हारिणा

Как и прежде, великий духом Владыка — Шанкара, Махеша, радующийся многим божественным лилам, — вновь явил Своё сострадание.

Verse 39

जीवितस्तेन दक्षो हि तत्र सर्वे हि सत्कृताः । पुनस्स कारितो यज्ञः शंकरेण कृपालुना

Им Дакша был возвращён к жизни, и там все были почтены должным образом. Затем, из сострадания, Шанкара повелел совершить жертвоприношение (яджню) вновь.

Verse 40

रुद्रश्च पूजितस्तत्र सर्वैर्देवैर्विशेषतः । यज्ञे विश्वादिभिर्भक्त्या सुप्रसन्नात्मभिर्वने

Там, в лесной яджне, Рудра также был почитаем — особенно всеми богами — Вишвадевами и прочими божественными сонмами, чьи сердца благодаря бхакти стали совершенно умиротворёнными.

Verse 41

सतीदेहसमुत्पन्ना ज्वाला लोकसुखावहा । पतिता पर्वते तत्र पूजिता सुखदायिनी

Из тела Сати возникло пылающее священное пламя, приносящее благоденствие и радость мирам. Упав на ту гору, оно стало там предметом почитания, даруя счастье тем, кто поклоняется ему.

Verse 42

ज्वालामुखीति विख्याता सर्वकामफलप्रदा । बभूव परमा देवी दर्शनात्पापहारिणी

Она прославилась как Джваламукхи — Верховная Богиня, дарующая плоды всех праведных желаний; и одним лишь даршаном, священным созерцанием её, она уничтожает грех и разрубает узы, сковывающие душу.

Verse 43

इदानीं पूज्यते लोके सर्वकामफलाप्तये । संविधाभिरनेकाभिर्महोत्सवपरस्परम्

И ныне в мире Её/Его почитают, дабы обрести плоды всех желаний. По множеству предписанных обрядов вновь и вновь, один за другим, совершаются великие празднества.

Verse 44

ततश्च सा सती देवी हिमालयसुता ऽभवत् । तस्याश्च पार्वतीनाम प्रसिद्धमभवत्तदा

Затем та Богиня Сати родилась дочерью Хималаи; и тогда имя «Парвати» стало за ней широко известно.

Verse 45

सा पुनश्च समाराध्य तपसा कठिनेन वै । तमेव परमेशानं भर्त्तारं समुपाश्रिता

Затем, умилостивив Его суровой аскезой, она прибегла к тому же Парамешане, Верховному Владыке, одному, приняв Его своим супругом.

Verse 46

एतत्सर्वं समाख्यातं यत्पृष्टोहं मुनीश्वर । यच्छ्रुत्वा सर्वपापेभ्यो मुच्यते नात्र संशयः

О владыка среди мудрецов, я полностью изложил всё, о чём ты спрашивал. Услышав это, человек освобождается от всех грехов — в этом нет сомнения.

Frequently Asked Questions

The chapter introduces the identity-continuity problem: Satī is called Dakṣa’s daughter yet later appears as Pārvatī, daughter of Himavat/Parvata; Nārada asks how one śakti can be ‘daughter’ to two lineages and how she returns to Śiva.

It establishes that Śiva’s householdership is līlā—an intentional mode of grace—rather than a fall into bondage; his nirvikāratva remains intact while he participates in cosmic order for the welfare of gods and beings.

Śiva is highlighted as Rudra/Śaṅkara/Maheśāna, the Kailāsa-dwelling yogin beyond dualities; Satī/Pārvatī is highlighted as the supreme consort (śakti) whose manifestation history is to be clarified.