Adhyaya 8
Rudra SamhitaParvati KhandaAdhyaya 856 Verses

नारद–हिमालयसंवादवर्णनम् (Nārada and Himālaya: Discourse on Pārvatī’s Signs and Destiny)

Адхьяя 8 построена как обрамлённый диалог, пересказанный Брахмой: по побуждению Шивы к жилищу Хималаи приходит Нарада — шиваджняни, знаток лилы Шивы. Хималая встречает мудреца с ритуальными почестями и ставит свою дочь Парвати к стопам Нарады, выражая почтение и прося авторитетной оценки. Он просит «джатака»-подобное заключение: разбор достоинств и недостатков (гуна–доша) дочери и, главное, указание на будущего мужа и его удачу, показывая брак как предустановление, согласное с дхармой, а не просто общественный договор. Нарада исследует телесные знаки (лакшана), особенно знаки на руке, и даёт благоприятное предсказание: Парвати наделена исключительными качествами, подобна растущей луне, названа «ādya kalā» и «sarvalakṣaṇaśālinī», принося радость и славу родителям и счастье супругу. Глава становится поворотным узлом повествования: она публично утверждает особый статус Парвати и задаёт ожидание её предначертанного союза, согласуя семейное желание с космическим замыслом Шивы.

Shlokas

Verse 1

ब्रह्मोवाच । एकदा तु शिवज्ञानी शिवलीलाविदांवरः । हिमाचलगृहं प्रीत्यागमस्त्वं शिवप्रेरितः

Брахма сказал: Однажды знаток Шивы — первейший среди тех, кто постигает лилу Шивы, — с радостью отправился в дом Химачалы, побуждённый самим Шивой.

Verse 2

दृष्ट्वा मुने गिरीशस्त्वां नत्वानर्च स नारद । आहूय च स्वतनयां त्वदङ्घ्र्योस्तामपातयत्

О мудрец, увидев тебя, Гиришa (Господь Шива) склонился перед тобой и должным образом почтил тебя, о Нарада. Затем, призвав свою дочь, он велел ей пасть ниц у твоих стоп.

Verse 3

पुनर्नत्वा मुनीश त्वामुवाच हिमभूधरः । साञ्जलिः स्वविधिं मत्वा बहुसन्नतमस्तकः

Снова поклонившись тебе, о владыка мудрецов, заговорил Химабхудхара (Господин Гималаев). Сложив ладони в почтении, зная должный порядок, и многократно склоняя голову в смирении, он обратился к тебе.

Verse 4

हिमालय उवाच । हे मुने नारद ज्ञानिन्ब्रह्मपुत्रवर प्रभो । सर्वज्ञस्त्वं सकरुणः परोपकरणे रतः

Хималая сказал: «О мудрец Нарада, познавший истину, славный владыка, лучший среди сыновей Брахмы, ты всеведущ и милосерден, всегда предан благу других».

Verse 5

मत्सुताजातकं ब्रूहि गुणदोषसमुद्भवम् । कस्य प्रिया भाग्यवती भविष्यति सुता मम

Скажи мне джатака (гороскоп) и предначертанный путь моей дочери: какие достоинства и какие недостатки проявятся в ней. Чьей возлюбленной станет моя дочь и кому достанется столь великая удача?

Verse 6

ब्रह्मोवाच । इत्युक्तो मुनिवर्य त्वं गिरीशेन हिमाद्रिणा । विलोक्य कालिकाहस्तं सर्वांगं च विशेषतः

Брахма сказал: «О лучший из мудрецов, будучи так обращён к тебе Гиришей (Господом Шивой) на Химадри, ты внимательно—особенно—взглянул на руку Калики и также на всё её тело».

Verse 7

अवोचस्त्वं गिरिं तात कौतुकी वाग्विशारद्ः । ज्ञानी विदितवृत्तान्तो नारदः प्रीतमानसः

Тогда ты, о дорогой отец, обратился к Горе (Хималаю). Нарада — любознательный, красноречивый, мудрый, знающий весь ход событий и радостный сердцем — заговорил с ним.

Verse 8

इति श्रीशिवमहा पुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां तृतीये पार्वतीखंडे नारदहिमालयसंवादवर्णनं नामाष्टमोऽध्यायः

Так завершается восьмая глава, именуемая «Описание беседы Нарады и Хималая», в третьей части — Парвати-кханде — второй книги, Рудра-самхиты, святого Шива-махапураны.

Verse 9

स्वपतेस्सुखदात्यन्तं पित्रोः कीर्तिविवर्द्धिनी । महासाध्वी च सर्वासु महानन्दकरी सदा

Она дарует супругу изобильное счастье и неизменно умножает славу своих родителей. Среди всех женщин она поистине великая садхви — целомудренная и добродетельная — и всегда становится причиной великой радости.

Verse 10

सुलक्षणानि सर्वाणि त्वत्सुतायाः करे गिरे । एका विलक्षणा रेखा तत्फलं शृणु तत्त्वतः

О царь гор, на ладони твоей дочери присутствуют все благие знаки. Но есть одна необычайная линия — выслушай от меня её истинный смысл и плод, который она предвещает.

Verse 11

योगी नग्नोऽगुणोऽकामी मातृतातविवर्जितः । अमानोऽशिववेषश्च पतिरस्याः किलेदृशः

«Он — йогин: нагой, превыше трёх гун, свободный от желаний, без матери и отца. Он не ищет почестей и носит облик, кажущийся неблагим. Неужели такой и вправду должен стать её супругом?»

Verse 12

ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य वचस्ते हि सत्यं मत्त्वा च दम्पती । मेना हिमाचलश्चापि दुःखितौ तौ बभूवतुः

Брахма сказал: «Услышав те слова и приняв их за истину, супруги — Мена и также Химачала — погрузились в скорбь.»

Verse 13

शिवाकर्ण्यवचस्ते हि तादृशं जगदम्बिका । लक्षणैस्तं शिवं मत्त्वा जहर्षाति मुने हृदि

Услышав такие слова Шивы, Мать мира стала такова; и, распознав по признакам, что Он воистину Шива, она возрадовалась в сердце своём, о мудрец.

Verse 14

न मृषा नारदवचस्त्विति संचिन्त्य सा शिवा । स्नेहं शिवपदद्वन्द्वे चकाराति हृदा तदा

Размышляя: «Слова Нарады не лживы», та благословенная Деви тогда всем сердцем утвердила горячую, любящую бхакти у пары стоп Шивы.

Verse 15

उवाच दुःखितः शैलस्त्वान्तदा हृदि नारद । कमुपायं मुने कुर्यामतिदुःखमभूदिति

Тогда Гора (Хималая), глубоко скорбя в сердце, обратился к тебе, о Нарада: «Какое средство мне избрать, о мудрец? Ибо на меня обрушилась нестерпимая печаль».

Verse 16

तच्छुत्वा त्वं मुने प्रात्थ महाकौतुककारकः । हिमाचलं शुभैर्वाक्यैर्हर्षयन्वाग्विशारदः

Услышав это, о мудрец, ты произнёс слова, рождающие великое изумление; и, искусный в речи, ты обрадовал Химачалу (Гималаи) благими, благоприятными речами.

Verse 17

नारद उवाच । स्नेहाच्छृणु गिरे वाक्यं मम सत्यं मृषा न हि । कररेखा ब्रह्मलिपिर्न मृषा भवति धुवम्

Нарада сказал: «О Гора (Гималаи), выслушай с любовью мои слова — сказанное мною истинно, не ложь. Линии на ладони, божественная письмена Брахмы (судьба), не становятся неверными — несомненно.»

Verse 18

तादृशोऽस्याः पतिः शैल भविष्यति न संशयः । तत्रोपायं शृणु प्रीत्या यं कृत्वा लप्स्यसे सुखम्

О Гора (Гималаи), нет сомнения, что муж такого рода непременно будет ей предназначен. Теперь выслушай с радостью средство к этому: совершив его, ты обретёшь счастье.

Verse 19

तादृशोऽस्ति वरः शम्भुलीलारूपधरः प्रभुः । कुलक्षणानि सर्वाणि तत्र तुल्यानि सद्गुणैः

Воистину существует такой дар: Всевышний Владыка Шамбху, принимающий образы ради Своей божественной лилы. В Нём присутствуют все признаки благородного рода, уравновешенные и исполненные Его истинными добродетелями.

Verse 20

प्रभौ दोषो न दुःखाय दुःखदोऽत्यप्रभौ हि सः । रविपावकगंगानां तत्र ज्ञेया निदर्शना

Недостаток, обнаруженный в поистине могучем, не приносит страдания; но тот же самый недостаток в немогущем становится источником боли. Здесь следует понимать Солнце, Огонь и реку Гангу (Gaṅgā) как наглядные примеры.

Verse 21

तस्माच्छिवाय कन्या स्वां शिवां देहि विवेकतः । शिवस्सर्वेश्वरस्सेव्योऽविकारी प्रभुरव्ययः

Посему, с ясным различением, отдай свою благую дочь в супруги Шиве. Шива — Владыка всего; лишь Он достоин поклонения: неизменный, Верховный Господин и непреходящий.

Verse 22

शीघ्रप्रसादः स शिवस्तां ग्रहीष्यत्यसंशयम् । तपःसाध्यो विशेषेण यदि कुर्याच्छिवा तपः

Тот Шива, быстро дарующий милость, без сомнения примет её — тем более что Он достигается тапасом; если Шива (Парвати) совершит аскезу.

Verse 23

सर्वथा सुसमर्थो हि स शिवस्सकलेश्वरः । कुलिपेरपि विध्वंसी ब्रह्माधीनस्त्वकप्रदः

Воистину, Шива во всех отношениях всесилен — Владыка всего воплощённого бытия. Он разрушает даже Кулиперу, и всё же пребывает под установлением Брахмы как дарующий плод деяний.

Verse 24

ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा त्वं पुनस्तात कौतुकी ब्रह्मविन्मुने । शैलराजमवोचो हि हर्षयन्वचनैश्शुभैः

Брахма сказал: Сказав так, о дорогой — о мудрец, познавший Брахман, — ты, исполненный живого любопытства, вновь обратился к Владыке гор (Хималае), радуя его благими речами.

Verse 25

भाविनी दयिता शम्भोस्सानुकूला सदा हरे । महासाध्वी सुव्रता च पित्रोस्सुखविवर्द्धिनी

Она — Бхавини, всегда становящаяся благой; возлюбленная Шамбху; всегда благосклонная и милостивая к Хари. Она — великая целомудренная и святая, твёрдая в благих обетах, умножающая радость своих родителей.

Verse 26

शम्भोश्चित्तं वशे चैषा करिष्यति तपस्विनी । स चाप्येनामृते योषां न ह्यन्यामुद्वहिष्यति

Эта дева-аскетка несомненно подчинит себе ум Шамбху силой своей тапасьи; и Шива тоже — кроме неё — не возьмёт в жёны никакую другую женщину.

Verse 27

एतयोस्सदृशं प्रेम न कस्याप्येव तादृशम् । भूतं वा भविता वापि नाधुना च प्रवर्तते

Любовь, подобная их любви, не встречается ни у кого — её не было в прошлом, не возникнет в будущем и не видна даже ныне. Из этой несравненной бхакти и взаимной милости раскрывается союз Пати (Шивы) и Шакти (Парвати) как высочайший образец священной преданности.

Verse 28

अनयोस्सुरकार्य्याणि कर्तव्यानि मृतानि च । यानि यानि नगश्रेष्ठ जीवितानि पुनः पुनः

О лучший из гор, силой этих двоих будут совершены дела богов, прежде не удавшиеся; и какие бы существа ни умерли, они будут вновь и вновь возвращены к жизни.

Verse 29

अनया कन्यया तेऽद्रे अर्धनारीश्वरो हरः । भविष्यति तथा हर्षदिनयोर्मिलितम्पुनः

О Гималая, благодаря этой деве Хара (Шива) станет Ардханаришварой. Так, в дни радости, двое вновь соединятся воедино.

Verse 30

शरीरार्धं हरस्यैषा हरिष्यति सुता तव । तपः प्रभावात्संतोष्य महेशं सकलेश्वरम्

Эта твоя дочь возьмёт половину тела Хары (Шивы). Силой своих аскез (тапаса) она умилостивит Махешу, Владыку всего сущего.

Verse 31

स्वर्णगौरी सुवर्णाभा तपसा तोष्य तं हरम् । विद्युद्गौरतमा चेयं तव पुत्री भविष्यति

Златая Гаури, сияющая как чистое золото, угодит Владыке Харе подвигом аскезы; а эта — светлейшая, словно молния, — станет твоей дочерью.

Verse 32

गौरीति नाम्ना कन्या तु ख्यातिमेषा गमिष्यति । सर्वदेवगणैः पूज्या हरिब्रह्मादिभिस्तथा

Эта дева прославится под именем «Гаури». Её будут почитать все сонмы богов — Хари (Вишну), Брахма и прочие божества.

Verse 33

नान्यस्मै त्वमिमां दातुमिहार्हसि नगोत्तम । इदं चोपांशु देवानां न प्रकाश्यं कदाचन

О лучший из гор, тебе не подобает отдавать её здесь кому-либо иному. И это — тайна богов: её следует сообщать шёпотом, по доверью, и никогда не раскрывать открыто.

Verse 34

ब्रह्मोवाच । इति तस्य वचः श्रुत्वा देवर्षे तव नारद । उवाच हिमवान्वाक्यं मुने त्वाम्वाग्विशारदः

Брахма сказал: «О божественный риши Нарада, выслушав его слова, Химаван — искусный в речи — обратился к тебе, о мудрец, с подобающим ответом».

Verse 35

हिमालय उवाचा । हे मुने नारद प्राज्ञ विज्ञप्तिं कांचिदेव हि । करोमि तां शृणु प्रीत्या तस्त्वं प्रमुदमावह

Хималая сказал: «О мудрый Нарада, воистину у меня есть одно прошение. Выслушай его с благосклонностью; а затем принеси мне радость (своим советом и наставлением)».

Verse 36

श्रूयते त्यक्तसंगस्स महादेवो यतात्मवान् । तपश्चरति सन्नित्यं देवानामप्यगोचरः

Слышно, что Махадева — обуздавший себя и свободный от всякой привязанности — непрестанно совершает тапас; Он недосягаем даже для богов.

Verse 37

स कथं ध्यान मार्गस्थः परब्रह्मार्पितं मनः । भ्रंशयिष्यति देवर्षे तत्र मे संशयो महान्

О божественный риши, как может тот, кто утвердился на пути созерцания, заставить ум, посвящённый Высшему Брахману (Шиве), соскользнуть? В этом моё сомнение велико.

Verse 38

अक्षरं परमं ब्रह्म प्रदीपकलिकोपमम् । सदाशिवाख्यं स्वं रूपं निर्विकारमजापरम्

Он — Непреходящий, Высший Брахман, подобный ровному пламени светильника. Такова Его собственная сущностная форма, именуемая Садашивой: неизменная, нерождённая и непревзойдённая.

Verse 39

निर्गुणं सगुणं तच्च निर्विशेषं निरीहकम् । अतः पश्यति सर्वत्र न तु बाह्यं निरीक्षते

Та Реальность (Шива) и без качеств, и с качествами; и недифференцированная, и бездеятельная. Потому истинный знающий видит Его повсюду и не ищет Его вовне как нечто внешнее.

Verse 40

इति स श्रूयते नित्यं किंनराणां मुखान्मुने । इहागतानां सुप्रीत्या किन्तन्मिथ्या वचो धुवम्

«О мудрец, это неизменно слышится из уст киннаров. Но для тех, кто пришёл сюда с искренним благоволением, как может это слово быть ложным? Воистину, сказанное несомненно истинно.»

Verse 41

विशेषतः श्रूयते स साक्षान्नाम्ना तथा हरः । समयं कृतवान्पूर्व्वं तन्मया गदितं शृणु

Особенно же о нём слышно так: воистину сам Владыка Хара известен под этим именем. Прежде он установил священное соглашение; слушай же теперь — я поведаю о нём.

Verse 42

न त्वामृतेऽन्यां वरये दाक्षायणि प्रिये सती । भार्यार्थं न ग्रहीष्यामि सत्यमेतद्ब्रवीमि ते

О возлюбленная Сати, дорогая дочь Дакши, кроме тебя я не изберу никого. Я не приму другую в жёны. Это я говорю тебе как истину.

Verse 43

इति सत्यासमं तेन पुरैव समयः कृतः । तस्यां मृतायां स कथं स्वयमन्यां ग्रहीष्यति

Так ещё в давние времена он дал торжественный обет, истинный, как сама Сати. Если она умерла, как же он по собственной воле примет другую женщину в жёны?

Verse 44

ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा स गिरिस्तूष्णीमास तस्य पुरस्तव । तदाकर्ण्याथ देवर्षे त्वं प्रावोचस्सुतत्त्वतः

Брахма сказал: Сказав так, владыка гор умолк перед тобой. Услышав это, о божественный риши, ты затем ответил в согласии с высшей истиной.

Verse 45

नारद उवाच । न वै कार्या त्वया चिंता गिरिराज महामते । एषा तव सुता काली दक्षजा ह्यभवत्पुरा

Нарада сказал: «О Хималая, царь гор, о великомудрый, не предавайся тревоге. Эта твоя дочь, Кали, прежде уже рождалась как дочь Дакши (Сати)».

Verse 46

सतीनामाभवत्तस्यास्सर्वमंगलदं सदा । सती सा वै दक्षकन्या भूत्वा रुद्रप्रियाभवत

Её имя стало «Сати», вечно дарующей всякую благость и благоприятность. Воистину, та Сати — родившаяся дочерью Дакши — стала возлюбленной Рудры.

Verse 47

पितुर्यज्ञे तथा प्राप्यानादरं शंकरस्य च । तं दृष्ट्वा कोपमाधायात्याक्षीद्देहं च सा सती

Достигнув жертвоприношения отца и увидев бесчестие, нанесённое Шанкаре, Сати, воспылав праведным гневом, оставила то самое тело.

Verse 48

पुनस्सैव समुत्पन्ना तव गेहेऽम्बिका शिवा । पार्वती हरपत्नीयं भविष्यति न संशयः

Та самая Амбика — сама Шива — вновь родилась в твоём доме. Она станет Парвати, предначертанной супругой Хары (Господа Шивы); в этом нет сомнения.

Verse 49

एतत्सर्वं विस्तरात्त्वं प्रोक्तवान्भूभृते मुने । पूर्वरूपं चरित्रं च पार्वत्याः प्रीतिवर्धनम्

О мудрец, ты подробно поведал царю обо всём этом — и о прежнем явлении, и о священном жизнеописании Парвати, что умножает радость и преданность.

Verse 50

तं सर्वं पूर्ववृत्तान्यं काल्या मुनिमुखाद्गिरिः । श्रुत्वा सपुत्रदारः स तदा निःसंशयोऽभवत्

Услышав из уст мудреца, через Кали, весь рассказ о прежних событиях, владыка горы — вместе с сыновьями и супругой — в тот миг избавился от всякого сомнения.

Verse 51

ततः काली कथां श्रुत्वा नारदस्य मुखात्तदा । लज्जयाधोमुखी भूत्वा स्मितविस्तारितानना

Тогда Кали, услышав тот рассказ из уст Нарады, от стыдливости опустила лицо; но с тихой улыбкой её лик просиял и раскрылся.

Verse 52

करेण तां तु संस्पृश्य श्रुत्वा तच्चरितं गिरिः । मूर्ध्नि शश्वत्तथाघ्राय स्वास नान्ते न्यवेशयत्

Затем Гири (Хималая), мягко коснувшись её рукой и выслушав рассказ о её поведении, с любовью снова и снова вдохнул аромат её головы и усадил её на краю своего сиденья.

Verse 53

ततस्त्वं तां पुनर्दृष्ट्वाऽवोचस्तत्र स्थितां मुने । हर्षयन् गिरिराजं च मेनकान्तनयैः सह

Затем, о мудрец, увидев её снова стоящей там, ты обратился к ней с речью — радуя и Гирираджу (Хималаю) вместе с дочерьми Менаки.

Verse 54

सिंहासनन्तु किन्त्वस्याश्शैलराज भवेदतः । शम्भोरूरौ सदैतस्या आसनं तु भविष्यति

О Царь гор, хотя у неё и есть львиный престол, истинное её сиденье будет на бедре Шамбху; там, вовеки, будет её место покоя.

Verse 55

हरोरूर्वासनम्प्राप्य तनया तव सन्ततम् । न यत्र कस्याचिदृष्टिर्मानसं वा गमिष्यति

Обретя сиденье на бедре Хары, твоя дочь будет пребывать там непрестанно — там, куда не достигает ничей взгляд и даже мысль другого существа не может проникнуть.

Verse 56

ब्रह्मोवाच । इति वचनमुदारं नारद त्वं गिरीशं त्रिदिवमगम उक्त्वा तत्क्षणादेवप्रीत्या । गिरिपतिरपि चित्ते चारुसंमोदयुक्तस्स्वगृहमगमदेवं सर्वसंपत्समृद्धम्

Брахма сказал: «О Нарада, произнеся эти благородные слова, ты тотчас, исполненный радости, отправился к Гирише в небесный мир. И Гирипати также, с сердцем, наполненным прекрасным ликованием, возвратился в свою божественную обитель, изобилующую всяким благополучием».

Frequently Asked Questions

Nārada’s divinely prompted visit to Himālaya, followed by Himālaya’s request for his daughter’s jātaka-style assessment and Nārada’s declaration of her extraordinary auspicious signs and destined fortune.

It ritualizes recognition of Śakti’s destined role: the body’s auspicious marks function as a readable index of cosmic intention, aligning social rites (marriage inquiry) with metaphysical teleology (Śiva–Śakti reunion).

She is characterized as “sarvalakṣaṇaśālinī” (marked by all auspicious signs), likened to the moon’s growth, described as an “ādya kalā,” and praised as a source of joy, fame, and welfare for family and spouse.