
В Адхьяе 6 раскрываются причина и порядок нисхождения Деви в гималайский дом. Брахма повествует, как божественная чета Химават и Мена с бхакти вспоминают Бхавамбика́ ради потомства и ради божественного дела (devakārya). В ответ Чандика—прежде оставившая тело—изъявляет волю вновь принять воплощение. Махадеви, желая сделать истинным своё прежнее слово и даровать благие цели, входит в ум/сердце Мены как полная доля (pūrṇāṃśa). Беременность описана как сияющая и необычайная: Мена окружена световым ореолом (tejomaṇḍala), у неё проявляются благоприятные желания и признаки (dauhṛda-lakṣaṇa), указывающие на божественное вынашивание. Глава показывает зачатие и рождение не как обычную биологию, а как освящённое нисхождение: доля Шивы утверждается в надлежащее время, а милость Богини становится ближайшей причиной исполнения чрева. Так бхакти, истинное слово/обет (satya-vacana) и космическая необходимость связываются с близким рождением Парвати.
Verse 1
ब्रह्मोवाच । अथ संस्मरतुर्भक्त्या दम्पती तौ भवाम्बिकाम् । प्रसूतिहेतवे तत्र देवकार्यार्थमादरात्
Брахма сказал: Затем те супруги, с преданностью и благоговейным намерением, там вспомнили Бхавамбику, дабы произошло зачатие — ради исполнения замысла богов.
Verse 2
ततस्सा चण्डिका योगात्त्यक्तदेहा पुरा पितुः । ईहया भतितुं भूयस्समैच्छद्रिरिदारतः
Тогда богиня Чандика — та, что прежде силой йоги оставила своё тело в доме отца, — вновь, по собственной осознанной воле, пожелала принять и поддерживать телесную форму, обретя прибежище в этой горе.
Verse 3
सत्यं विधातुं स्ववचः प्रसन्नाखिलकामदा । पूर्णांशाच्छैलचित्ते सा विवेशाथ महेश्वरी
Чтобы исполнить истинность собственного слова, благостная Богиня — дарующая все желанные блага — тогда вошла, всей полнотой своей божественной доли, в ум Горы (Хималая) и пребывала там как Махешвари.
Verse 4
विरराज ततस्सोतिप्रमदोपूर्वसुद्युतिः । हुताशन इवाधृष्यस्तेजोराशिर्महामनाः
Тогда то сияющее Существо воссияло — превзойдя прежнее великолепие, — как непобедимая громада духовного огня, подобная самому священному пламени, и было оно великодушно по природе.
Verse 5
ततो गिरिस्स्वप्रियायां परिपूर्णं शिवांशकम् । समाधिमत्वात्समये समधत्त सुशंकरे
Затем, поскольку Шанкара пребывал утверждённым в самадхи, в надлежащее время он вложил в свою возлюбленную — дочь Горы — полностью совершенную долю собственной божественной сущности.
Verse 6
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां तृतीये पार्वतीखण्डे पार्वतीजन्मवर्णनं नाम षष्टोऽध्यायः
Так завершается шестая глава, именуемая «Описание рождения Парвати», в Парвати-кханде (третьем разделе) Рудра-самхиты (второй книги) Шри Шива Махапураны.
Verse 7
गिरिप्रिया सर्वजगन्निवासासंश्रयाधिकम् । विरेजे सुतरां मेना तेजोमण्डलगा सदा
Мена сияла необычайно — всегда пребывая в круге света, — ибо была матерью и высшим прибежищем Гириприи (Парвати), которая сама есть опора, приют и обитель всего мира.
Verse 8
सुखोदयं स्वभर्तुश्च मेना दौहृदलक्षणम् । दधौ निदानन्देवानामानन्दस्येप्सितं शुभम्
Мена увидела в своём супруге восход счастья; и сама она носила благие признаки беременности — превосходную и желанную причину радости для богов, сам источник ликования.
Verse 9
देह सादादसंपूर्णभूषणा लोध्रसंमुखा । स्वल्पभेन्दुक्षये कालं विचेष्यर्क्षा विभावरी
Тело её было вялым, и украшения ещё не были приведены в полный порядок. Обратив лицо к дереву лодхра, она видела, как ночь, отмеченная звёздами, словно задержалась на миг, пока луна убывала, оставляя лишь тонкий остаток.
Verse 10
तदाननं मृत्सुरभिनायं तृप्तिं गिरीश्वरः । मुने रहस्युपाघ्राय प्रेमाधिक्यं बभूव तत्
О мудрец, тогда Гиришвара (Господь Шива), тайно приблизившись и вдохнув земной аромат её лица, ощутил глубокое удовлетворение; и оттого любовь Его к ней возросла ещё сильнее.
Verse 11
मेना स्पृहावती केषु न मे शंसति वस्तुषु । किंचिदिष्टं ह्रियापृच्छदनुवेलं सखी गिरिः
Мена, хотя и исполненная желания, не открыла мне, чего она хочет. Но подруга моя Гири снова и снова, стыдливо, расспрашивала меня о том, чего бы я могла пожелать.
Verse 12
उपेत्य दौहदं शल्यं यद्वव्रेऽपश्यदाशु तत् । आनीतं नेष्टमस्याद्धा नासाध्यं त्रिदिवैऽपि हि
Приблизившись к ней, он тотчас увидел болезненный шип её томления — то самое, что она избрала в сердце. Воистину, желанное было принесено сразу; ибо для тех, кто служит божественному замыслу, нет подлинно невозможного — даже для богов трёх небес.
Verse 13
प्रचीयमानावयवा निस्तीर्य दोहदव्यथाम् । रेजे मेना बाललता नद्धपत्राधिका यथा
Пережив тягостную боль беременности и вновь обретя полноту членов, Мена засияла — словно нежная юная лиана, только что украшенная свежими листьями.
Verse 14
गिरिस्सगर्भां महिषीममंस्त धरणीमिव । निधानगर्भामभ्यन्तर्लीनवह्निं शमीमिव
Они почли ту царицу подобной земле, что носит горы в своём чреве, — подобной Дхарани, опоре всего сущего. И ещё сочли её подобной дереву шами: в нём сокрыто сокровище, и внутри таится огонь.
Verse 15
प्रियाप्रीतेश्च मनसः स्वार्जितद्रविणस्य च । समुन्नतैः श्रुतेः प्राज्ञः क्रियाश्चक्रे यथोचिताः
С умом, радующимся дорогому, и с богатством, добытым собственным трудом, мудрец совершил предписанные обряды должным образом, согласно возвышенным установлениям Шрути — Вед.
Verse 16
ददर्श काले मेनां स प्रतीतः प्रसवोन्मुखीम् । अभ्रितां च दिवं गर्भगृहे भिषगधिष्ठिते
В надлежащее время он увидел Мену — сияющую и готовую к родам, бережно окружённую заботой в родильной горнице, при врачах, словно там поддерживались сами небеса.
Verse 17
दृष्ट्वा प्रियां शुभाङ्गी वै मुमोदातिगिरीश्वरः । गर्भस्थजगदम्बां हि महातेजोवतीन्तदा
Увидев свою возлюбленную — благочленную Парвати, — Гиришвара (Господь Шива) возликовал безмерно. Ибо тогда Мать вселенной, хотя ещё пребывала во чреве, сияла великим духовным светом.
Verse 18
तस्मिन्नवसरे देवा मुने विष्ण्वादयस्तथा । मुनयश्च समागम्य गर्भस्थां तुष्टुवुश्शिवाम्
В тот самый миг, о мудрец, боги — Вишну и прочие — и риши собрались вместе и вознесли хвалу Шиве (Шиве-Деви), пребывающей во чреве.
Verse 19
देवा ऊचुः । दुर्गे जय जय प्राज्ञे जगदम्ब महेश्वरि । सत्यव्रते सत्यपरे त्रिसत्ये सत्यरूपिणी
Девы сказали: «Победа, победа тебе, о Дурга — о Мудрая, о Мать вселенной, о Махешвари! О Ты, чьё обетование — Истина, преданная Истине; тройственная Истина и сама Истина по облику».
Verse 20
सत्यस्थे सत्यसुप्रीते सत्ययोने च सत्यतः । सत्यसत्ये सत्यनेत्रे प्रपन्नाः शरणं च ते
О Деви, пребывающая в Истине, радующаяся Истине, чьё лоно — Истина и кто поистине есть природа Истины; о воплощение Истины, о та, чьи очи — Истина, — мы предались тебе; ты и есть наше прибежище.
Verse 21
शिवप्रिये महेशानि देवदुःखक्षयंकरि । त्रैलोक्यमाता शर्वाणी व्यापिनी भक्तवत्सला
О возлюбленная Шивы, о Махешани — ты, что уничтожаешь скорбь богов! Мать трёх миров, Шарвани, всепроникающая, ты с нежной любовью благоволишь к своим преданным.
Verse 22
आविर्भूय त्रिलोकेशि देवकार्यं कुरुष्व ह । सनाथाः कृपया ते हि वयं सर्वे महेश्वरि
О Владычица трёх миров, явись и соверши дело богов. По твоей милости, о Махешвари, мы все обретаем покров и больше не остаёмся беспомощными.
Verse 23
त्वत्तः सर्वे च सुखिनो लभन्ते सुखमुत्तमम् । त्वाम्विना न हि किंचिद्वै शोभते त्रिभवेष्वपि
Лишь от тебя все существа становятся счастливы и обретают высшее блаженство. Без тебя, воистину, ничто не сияет и не сохраняет красоты — даже во всех трёх мирах.
Verse 24
ब्रह्मोवाच । इत्थं कृत्वा महेशान्या गर्भस्थाया बहुस्तुतिम् । प्रसन्नमनसो देवास्स्वं स्वं धाम ययुस्तदा
Брахма сказал: Так вознеся обильные хвалы Махешани, когда она была беременна, боги — с умами умиротворёнными и удовлетворёнными — тогда разошлись, каждый в свою обитель.
Verse 25
व्यतीते नवमे मासे दशमे मासि पूर्णतः । गर्भस्थाया गतिन्द्रध्रे कालिका जगदम्बिका
Когда миновал девятый месяц и полностью наступил десятый, согласно предначертанному ходу времени, Калика — Джагадамбика, Мать вселенной — вышла из состояния пребывания во чреве.
Verse 26
तदा सुसमयश्चासीच्छान्तभग्रहतारकः । नभः प्रसन्नतां यातं प्रकाशस्सर्वदिक्षु हि
Тогда наступило благоприятное время: небо стало тихим, и сияние солнца, планет и звёзд словно мягко унялось. Свод небесный прояснился и умиротворился, и свет воистину разлился во все стороны.
Verse 27
मही मंगलभूयिष्ठा सवनग्रामसागरा । सरस्स्रवन्तीवापीषु पुफुल्लुः पंकजानि वै
Земля стала чрезвычайно благой, словно украшенной лесами, селениями и океанами; и в её озёрах, текущих реках и прудах лотосы воистину расцвели.
Verse 28
ववुश्च विविधा वातास्सुखस्पर्शा मुनीश्वर । मुमुदुस्साधवस्सर्वेऽसतान्दुःखमभूद्द्रुतम्
О владыка среди мудрецов, подули ветры многих видов, приятные на ощупь. Все праведные исполнились радости, тогда как страдание неправедных быстро поднялось.
Verse 29
दुन्दुभीन्वादयामासुर्नभस्यागत्य निर्जराः । पुष्पवृष्टिरभूत्तत्र जगुर्गन्धर्वसत्तमाः
Сойдя с небес, бессмертные дэвы ударили в барабаны дундубхи; там пролился дождь цветов, и лучшие гандхарвы воспели торжественные песни.
Verse 30
विद्याधरस्त्रियो व्योम्नि ननृतुश्चाप्सरास्तथा । तदोत्सवो महानासीद्देवादीनां नभःस्थले
В небесной выси плясали женщины видьядхаров, и апсары также. То торжество стало великим празднеством для богов и иных небесных существ, в просторе небосвода.
Verse 31
तस्मिन्नवसरे देवी पूर्वशक्तिश्शिवा सती । आविर्बभूव पुरतो मेनाया निजरूपतः
В тот самый миг Богиня — Сати, прежняя Шакти Шивы, — явилась прямо перед Меной, открыв свой истинный облик.
Verse 32
वसंतर्तौ मधौ मासे नवम्यां मृगधिष्ण्यके । अर्द्धरात्रे समुत्पन्ना गंगेव शशिमण्डलात्
В весеннюю пору, в месяце Мадху, в девятый лунный день, когда Луна пребывала в накшатре Мрига (Мригаширша), в полночь она явилась — словно Ганга, выходящая из лунного круга.
Verse 33
समये तत्स्वरूपेण मेनका जठराच्छिवा । समुद्भूय समुत्पन्ना सा लक्ष्मीरिव सागरात्
В назначенный час Шива (Śivā), явившись в том самом облике, поднялась из чрева Менаки, проявилась и родилась — как Лакшми, выходящая из океана.
Verse 34
ततस्तस्यां तु जातायां प्रसन्नोऽभूत्तदा भवः । अनुकूलो ववौ वायुर्गम्भीरो गंधयुक्शुभः
Затем, когда она родилась, Бхава (Господь Шива) возрадовался. Подул благоприятный ветер — глубокий и ровный, благоуханный и благой — как знак божественного одобрения.
Verse 35
बभूव पुष्पवृष्टिश्च तोयवृष्टि पुरस्सरम् । जज्वलुश्चाग्नयः शान्ता जगर्जुश्च तदा घनाः
Тогда пролился дождь из цветов, которому предшествовал дождь воды. Огни — хоть и спокойные, мягкие — ярко разгорелись, и в то время тучи громогласно загремели.
Verse 36
तस्यां तु जायमानायां सर्वस्वं समपद्यत । हिमवन्नगरे तत्र सर्व दुःखं क्षयं गतम्
Но когда она родилась, всё стало всецело благим и совершенным. В городе Химавана всякая скорбь там прекратилась.
Verse 37
तस्मिन्नवसरे तत्र विष्ण्वाद्यास्सकलास्सुराः । आजग्मुः सुखिनः प्रीत्या ददृशुर्जगदम्बिकाम्
В то самое мгновение все боги во главе с Вишну пришли туда, радостные и исполненные любви, и узрели Джагад-Амбику — Матерь вселенной.
Verse 38
तुष्टुवुस्तां शिवामम्बां कालिकां शिवकामिनीम् । दिव्यारूपां महामायां शिवलोकनिवासिनीम्
Они восхвалили ту Божественную Матерь — Шиву, Амбу, Кали, возлюбленную Господа Шивы, сияющую небесным обликом, Великую Майя-Шакти, пребывающую в мире Шивы.
Verse 39
देवा ऊचुः । जगदम्ब महादेवि सर्वसिद्धिविधायिनि । देवकार्यकरी त्वं हि सदातस्त्वां नमामहे
Боги сказали: «О Мать вселенной, о Великая Богиня, дарующая все совершенства! Воистину, Ты всегда совершаешь дела богов; потому мы непрестанно поклоняемся Тебе».
Verse 40
सर्वथा कुरु कल्याणं देवानां भक्तवत्सले । मेनामनोरथः पूर्णः कृतः कुरु हरस्य च
О любящая преданных богов, сотвори благополучие во всех отношениях. Исполни заветное желание Мены и соверши то же для Хары (Господа Шивы).
Verse 41
ब्रह्मोवाच । इत्थं स्तुत्वा शिवां देवीं विष्ण्वाद्या सुप्रणम्य ताम् । स्वंस्वं धाम ययुः प्रीताश्शंसन्तस्तद्गतिं पराम्
Брахма сказал: Так восхвалив Деви-Шиву и с глубочайшим почтением поклонившись Ей, Вишну и прочие боги, исполненные радости, разошлись по своим обителям, возвещая Её высочайшее состояние и наивысшую участь.
Verse 42
तान्तु दृष्ट्वा तथा जातां नीलोत्पलदलप्रभाम । श्यामा सा मेनका देवी मुदमापाति नारद
Увидев её так родившейся, сияющей, как лепестки синего лотоса, богиня Менака — тёмного облика (шьяма) — исполнилась радости, о Нарада.
Verse 43
दिव्यरूपं विलोक्यानु ज्ञानमाप गिरिप्रिया । विज्ञाय परमेशानीं तुष्टावातिप्रहर्षिता
Узрев тот божественный облик, Гириприя (Парвати) обрела ясное знание. Узнав в Ней Парамешани, Верховную Богиню, она, исполненная великой радости, вознесла хвалу с удовлетворённым сердцем.
Verse 44
मेनोवाच । जगदम्ब महेशानि कृतातिकरुणा त्वया । आविर्भूता मम पुरो विलसन्ती यदम्बिके
Мена сказала: О Мать вселенной, о Махешани, великая Царица Махеши! Ты явила сострадание, превосходящее всё; воистину, о Амбика, ты предстала предо мною, сияя дивным светом.
Verse 45
त्वमाद्या सर्वशक्तीनां त्रिलोकजननी शिवे । शिवप्रिया सदा देवी सर्वदेवस्तुता परा
О Шива, ты — первоисточник всех сил, Мать, рождающая три мира. Вечно возлюбленная Господа Шивы, ты — вечная Богиня, высочайшая, прославляемая всеми богами.
Verse 46
कृपां कुरु महेशानि मम ध्यानस्थिता भव । एतद्रूपेण प्रत्यक्षं रूपं धेहि सुतासमम्
О Махешани, яви мне милость — пребывай в моей медитации. В этом самом облике, прошу, прими зримое проявление и явись мне как дочь.
Verse 47
ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तस्या मेनाया भूधरस्त्रियाः । प्रत्युवाच शिवा देवी सुप्रसवामअरिप्रियाम्
Брахма сказал: услышав эти слова Мены — супруги Горы, — Шива-Деви ответила ей, благой матери, любимой богами.
Verse 48
देव्युवाच । हे मेने त्वं पुरा मां च सुसेवितवती रता । त्वद्भक्त्या सुप्रसन्नाहं वरन्दातुं गतान्तिकम्
Богиня сказала: «О Мена, прежде ты служила Мне и поклонялась Мне с любовью и глубокой бхакти. Весьма довольная твоей преданностью, Я ныне приблизилась, чтобы даровать тебе благодать».
Verse 49
वरं ब्रूहीति मद्वाणीं श्रुत्वा ते तद्वरो वृतः । सुता भव महादेवी सा मे देवहितं कुरु
«Услышав Мои слова: “Скажи, какой дар желаешь”, ты избрала именно этот дар: “О Махадеви, стань моей дочерью и тем соверши то, что во благо богам”.»
Verse 50
तथा दत्त्वा वरं तेऽहं गता स्वम्पदमादरात् । समयं प्राप्य तनया भवन्ते गिरिकामिनि
«Так, даровав тебе этот дар, Я с почтением возвратилась в Свою обитель. И когда придёт назначенный срок, о возлюбленная дочь Горы, ты воистину станешь матерью сыновей».
Verse 51
दिव्यरूपं धृतं मेद्य यत्ते मत्स्मरणं भवेत् । अन्यथा मर्त्यभावेन तवाज्ञानं भवेन्मयि
Я приняла этот чистый, божественный облик, чтобы в тебе пробудилась память обо Мне. Иначе, из-за одного лишь смертного взгляда, в тебе возникло бы неведение обо Мне.
Verse 52
युवां मां पुत्रिभावेन दिव्यभावेन वा सकृत् । चिन्तयन्तौ कृतस्नेहौ यातास्स्थो मद्गतिम्पराम्
Стоило вам лишь однажды вспомнить обо Мне — либо с нежной родительской любовью к дочери, либо с божественным настроем преданности (бхакти), — и вы оба, исполненные любящей привязанности, воистину достигли Моего высшего состояния, наивысшего прибежища во Мне.
Verse 53
देवकार्यं करिष्यामि लीलां कृत्वा द्भुतां क्षितौ । शम्भुपत्नी भविष्यामि तारयिष्यामि सज्जनान्
Я исполню замысел богов, совершив на земле дивную лилу — чудесную божественную игру. Я стану супругой Шамбху и переправлю добродетельных через океан сансары.
Verse 54
ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वासीच्छिवा तूष्णीमम्बिका स्वात्त्ममायया । पश्यन्त्यां मातरि प्रीत्या सद्योऽऽभूत्तनया तनुः
Брахма сказал: произнеся это, Амбика (Парвати) тотчас умолкла, действуя своей саморожденной майей. И пока мать с любовью смотрела, тело дочери мгновенно возникло.
The divine descent leading to Pārvatī’s conception: Bhavāmbikā/Mahādevī enters Menā (Himavān’s wife), producing an auspicious, radiant pregnancy oriented toward fulfilling divine work.
It signals that embodiment is intentional and consciousness-led: the Goddess manifests through inner assent and śakti, not merely through physical causation, making the womb a sanctified locus of divine presence.
Bhavāmbikā and Caṇḍikā are invoked alongside Mahādevī/Maheśvarī, emphasizing both benevolent motherhood (Ambikā) and potent divine agency (Caṇḍikā) in the act of descent.