
В адхьяе 54 Брахма повествует, как Саптариши обращаются к Химагири (Гималаю) и побуждают его устроить для дочери, богини Гириджи, подобающее путешествие/торжественный выезд. Химагири, осознав остроту разлуки (вираха) и тронутый великой любовью, на время впадает в уныние, затем вновь обретает самообладание и соглашается. Он посылает весть Мене; Мена, испытывая смешанные радость и печаль, готовится действовать. Следуя шрути и родовым обычаям, она устраивает разнообразные празднества и обряды и украшает Гириджу прекрасными одеждами, драгоценностями и полным набором украшений, достойных царского величия. Поняв намерение Мены, добродетельная жена брахмана (двиджа-патни) берёт на себя наставление Гириджи и обучает её высшему обету пативратьи. Затем она произносит наставление, основанное на дхарме: просит Гириджу с любовью внимать словам, умножающим дхарму и приносящим радость в этом мире и в будущем. Она восхваляет женщину-пативрату как единственно достойную поклонения, очищающую миры и уничтожающую накопления греха. Также утверждает, что жена, служащая мужу с любовью и почитающая его как Парамешвару, обретает земные блага и в конце достигает вместе с мужем состояния Шивы. Вся глава (до стиха 84) продолжает эту дидактико-обрядовую линию, соединяя ритуальную подготовку и нормативное учение, чтобы обрамить грядущее брачно-божественное предназначение в свете дхармы и дисциплинированной преданности.
Verse 1
ब्रह्मोवाच । अथ सप्तर्षयस्ते च प्रोचुर्हिमगिरीश्वरम् । कारय स्वात्मजा देव्या यात्रामद्योचितां गिरे
Брахма сказал: Затем те Семь Риши обратились к владыке Гималаев: «О царь гор, устрой немедля подобающую ятру-паломничество для твоей собственной дочери, Богини».
Verse 2
इति श्रुत्वा गिरीशो हि बुद्ध्वा तद्विरहम्परम् । विषण्णोभून्महाप्रेम्णा कियत्कालं मुनीश्वर
О владыка мудрецов, услышав это и постигнув крайность той разлуки, Гиришa (Господь Шива) опечалился; по великой любви он оставался так некоторое время.
Verse 3
कियत्कालेन सम्प्राप्य चेतनां शैलराट् ततः । तथास्त्विति गिरामुक्त्वा मेनां सन्देशमब्रवीत्
Спустя некоторое время владыка гор (Хималая) пришёл в сознание. Сказав: «Да будет так», и выразив согласие словами, он затем передал послание Мене.
Verse 4
शैलसन्देशमाकर्ण्य हर्षशोकवशा मुने । मेना संयापयामास कर्त्तुमासीत्समुद्यता
О мудрец, услышав весть, посланную Горой (Хималаем), Мена — то радостью, то скорбью охваченная — стала утешать своё сердце и приготовилась действовать так, как требовало положение.
Verse 5
श्रुतिस्वकुलजाचारं चचार विधिवन्मुने । उत्सवम्विविधन्तत्र सा मेना क्षितिभृत्प्रिया
О мудрец, возлюбленная Мена, супруга царя гор, должным образом соблюдала ведийские установления и праведные обычаи своего рода; и там она по правилам совершала различные благие празднества.
Verse 6
गिरिजाम्भूषयामास नानारत्नांशुकैर्वरैः । द्वादशाभरणैश्चैव शृंगारैर्नृपसम्मितैः
Он украсил Гириджу (Парвати) превосходными одеждами, усыпанными многими драгоценными камнями, а также двенадцатью украшениями — изящно устроенными убранствами, достойными царицы.
Verse 7
मेनामनोगम्बुद्ध्वा साध्व्येका द्विजकामिनी । गिरिजां शिक्षयामास पातिव्रत्यव्रतम्परम्
Поняв благородное и искреннее намерение Мены, та добродетельная женщина, радеющая о благе дваждырождённых, начала наставлять Гириджу в высшем обете супружеской преданности (пативратья).
Verse 8
द्विजपत्न्युवाच । गिरिजे शृणु सुप्रीत्या मद्वचो धर्मवर्द्धनम् । इहामुत्रानन्दकरं शृण्वतां च सुखप्रदम्
Жена брахмана сказала: «О Гириджа, с радостным вниманием выслушай мои слова, умножающие дхарму. Они даруют блаженство и в этом мире, и в ином, и приносят счастье всем, кто их слышит».
Verse 9
धन्या पतिव्रता नारी नान्या पूज्या विशेषतः । पावनी सर्वलोकानां सर्वपापौघनाशिनी
Блаженна жена, преданная своему супругу; нет иной, кто был бы особенно достоин почитания. Она очищает все миры и уничтожает накопившийся поток грехов.
Verse 10
सेवते या पतिम्प्रेम्णा परमेश्वरवच्छिवे । इह भुक्त्वाखिलाम्भोगान न्ते पत्या शिवां गतिम्
О Шива! Та, что с любовной преданностью служит своему супругу, почитая его как Всевышнего Владыку, в этом мире вкушает все достойные блага; а в конце, вместе с мужем, достигает благого состояния, ведущего к Шиве.
Verse 11
पतिव्रता च सावित्री लोपामुद्रा ह्यरुन्धती । शाण्डिल्या शतरूपानुसूया लक्ष्मीस्स्वधा सती
Савитри, Лопамудра и Арундхати прославлены как пативраты — жёны, свято преданные супругу. Так же и Шандилья, Шатарупа, Анасӯйя, Лакшми, Свадха и Сати воспеты за непоколебимую верность и чистоту поведения.
Verse 12
संज्ञा च सुमतिश्श्रद्धा मेना स्वाहा तथैव च । अन्या बह्व्योऽपि साध्व्यो हि नोक्ता विस्तरजाद्भयात्
Санджня, Сумати, Шраддха, Мена и также Сваха — эти добродетельные женщины были названы. Много иных праведных дам не упомянуто, из страха, что повествование станет чрезмерно пространным.
Verse 13
पातिव्रत्यवृषेणैव ता गतास्सर्वपूज्यताम् । ब्रह्मविष्णुहरैश्चापि मान्या जाता मुनीश्वरैः
Силою их непоколебимой супружеской преданности (пативратья) они достигли состояния, достойного поклонения всеми. Даже Брахма, Вишну и Хара (Шива), вместе с великими мудрецами, стали чтить их.
Verse 14
सेव्यस्त्वया पतिस्तस्मात्सर्वदा शङ्करः प्रभुः । दीनानुग्रहकर्ता च सर्वसेव्यस्सतां गतिः
Посему твоего Владыку и супруга — Шанкару, верховного Господина — следует всегда почитать служением. Он дарует милость страждущим, достоин служения всеми и есть прибежище и высшая цель праведных.
Verse 15
महान्पतिव्रताधर्म्मश्श्रुतिस्मृतिषु नोदितः । यथैष वर्ण्यते श्रेष्ठो न तथान्योऽस्ति निश्चितम्
Этот великий дхармический обет пативраты — священная верность мужу — не предписан в Шрути и Смрити в таком же виде. Как здесь он прославлен как наивысший, несомненно, нет иной дхармы, равной ему.
Verse 16
भुंज्याद्भुक्ते प्रिये पत्यौ पातिव्रत्यपरायणा । तिष्ठेत्तस्मिंञ्छिवे नारी सर्वथा सति तिष्ठति
Жена, всецело устремлённая к обету пативраты, должна вкушать пищу лишь после того, как поест её возлюбленный супруг. Утвердившись в Шиве, пребывающем в муже, женщина во всём пребывает в состоянии Сати — стойкая в добродетели и благости.
Verse 17
स्वप्यात्स्वपिति सा नित्यं बुध्येत्तु प्रथमं सुधीः । सर्वदा तद्धितं कुर्यादकैतवगतिः प्रिया
Спит ли она или бодрствует, мудрый муж должен всегда первым пробуждаться и оставаться внимательным. Во всякое время пусть он действует ради блага своей возлюбленной, чья природа и поведение свободны от обмана.
Verse 18
अनलंकृतमात्मानन्दर्शयेन्न क्वचिच्छिवे । कार्यार्थम्प्रोषिते तस्मिन्भवेन्मण्डनवर्जिता
О Шива (Парвати), когда муж уходит по какому-либо делу, добродетельная жена не должна нигде показываться украшенной; пусть она остаётся без убранства.
Verse 19
पत्युर्नाम न गृह्णीयात् कदाचन पतिव्रता । आक्रुष्टापि न चाक्रोशेत्प्रसीदेत्ताडितापि च । हन्यतामिति च ब्रूयात्स्वामिन्निति कृपां कुरु
Преданная жена никогда не должна произносить имя мужа с неуважением. Даже будучи оскорблённой, пусть не оскорбляет в ответ; даже будучи ударенной, пусть остаётся мягкой и умиротворяющей. Если он скажет: «Убейте её», она всё же пусть молит: «Господин мой, яви милость».
Verse 20
आहूता गृह कार्याणि त्यक्त्वा गच्छेत्तदन्तिकम् । सत्वरं साञ्जलिः प्रीत्यां सुप्रणम्य वदेदिति
Когда призовут, следует оставить домашние дела и тотчас идти к присутствию почитаемого лица. Поспешно, сложив ладони и с любовной преданностью, нужно хорошо поклониться и затем говорить подобающим образом.
Verse 21
किमर्थं व्याहृता नाथ स प्रसादो विधीयताम् । तदादिष्टा चरेत्कर्म सुप्रसन्नेन चेतसा
«С какой целью Ты обратился ко мне так, о Владыка? Даруй мне эту милость. По Твоему повелению я совершу предписанное деяние, с сердцем, всецело умиротворённым Твоей благодатью».
Verse 22
चिरन्तिष्ठेन्न च द्वारे गच्छेन्नैव परालये । आदाय तत्त्वं यत्किंचित्कस्मै चिन्नार्पयेत्क्वचित्
Не следует долго задерживаться у порога и не следует входить во внутренние, сокровенные покои другого. Ухватив какую-либо суть или тайную истину, не передавай её где бы то ни было кому попало.
Verse 23
पूजोपकरणं सर्वमनुक्ता साधयेत्स्वयम् । प्रतीक्षमाणावसरं यथाकालोचितं हितम्
Не будучи наставлена, она сама приготовила все принадлежности для поклонения, терпеливо ожидая надлежащего случая — совершая полезное и уместное в должное время.
Verse 24
न गच्छेत्तीर्थयात्रां वै पत्याज्ञां न विना क्वचित् । दूरतो वर्जयेत्सा हि समाजोत्सवदर्शनम्
Ей не следует отправляться в паломничество к священным тиртхам где бы то ни было без дозволения мужа. Воистину, ей надлежит держаться вдали от зрелища народных сборищ и праздничных собраний.
Verse 25
तीर्थार्थिनी तु या नारी पतिपादोदकम्पिबेत् । तस्मिन्सर्वाणि तीर्थानि क्षेत्राणि च न संशयः
Женщина, ищущая заслуги паломничества, — если она выпьет воду, омывшую стопы её мужа, — то, без сомнения, в этом деянии заключены все тиртхи и все святые кшетры.
Verse 26
भुंज्यात्सा भर्तुरुच्छिष्टमिष्टमन्नादिकं च यत् । महाप्रसाद इत्युक्त्वा पतिदत्तम्पतिव्रता
Преданная жена (пативрата) должна вкушать пищу и прочее, оставшееся после трапезы мужа, почитая это «махапрасадой», и с благоговейной бхакти принимать всё, что дарует супруг.
Verse 27
अविभज्य न चाश्नीयाद्देव पित्रतिथिष्वपि । परिचारकवर्गेषु गोषु भिक्षुकुलेषु च
Не следует есть, не совершив прежде должного распределения — даже если подношения предназначены девам, питрам (предкам) и гостям. Также надлежит по справедливости уделить (пищу и служение) слугам и зависимым, коровам и общине нищенствующих подвижников.
Verse 28
संयतोपस्करा दक्षा हृष्टा व्ययपराङ्मुखी । भवेत्सा सर्वदा देवी पतिव्रतपरायणा
Ей следует держать в порядке домашние средства и имущество, быть умелой и прилежной, оставаться радостной и отворачиваться от расточительных трат. Так эта благородная женщина всегда пребывает в обете верности мужу (пативрата).
Verse 29
कुर्यात्पत्यननुज्ञाता नोपवासव्रतादिकम् । अन्यथा तत्फलं नास्ति परत्र नरकम्व्रजेत्
Жене не следует принимать посты, обеты (врата) и подобные религиозные соблюдения без согласия мужа. Иначе их плод утрачивается, и в ином мире она пойдёт в ад.
Verse 30
सुखपूर्वं सुखासीनं रममाणं यदृच्छया । आन्तरेष्वपि कार्येषु पतिं नोत्थापयेत्क्वचित्
Когда муж сидит счастливо и в покое, наслаждаясь естественной радостью, жена не должна никогда поднимать его — даже ради домашних дел, возникающих внутри дома.
Verse 31
क्लीबम्वा दुरवस्थम्वा व्याधितं वृद्धमेव च । सुखितं दुःखितं वापि पतिमेकं न लंघयेत्
Будь муж бессилен, впав в бедствие, болен или состарился — будь он радостен или скорбен — жена не должна преступать единственного мужа, которому она обетована, но хранить верность ему одному.
Verse 32
स्त्रीधर्मिणी त्रिरात्रं च स्वमुखं नैव दर्शयेत् । स्ववाक्यं श्रावयेन्नापि यावत्स्नानान्न शुध्यति
Женщина во время месячного очищения три ночи не должна показывать лица и не должна давать слышать свои слова, пока не очистится омовением.
Verse 33
सुस्नाता भर्तृवदनमीक्षेतान्यस्य न क्वचित् । अथवा मनसि ध्यात्वा पतिम्भानुम्विलोकयेत
Хорошо омывшись, она должна взирать лишь на лицо мужа и никуда более. Или же, созерцая в уме своего владыку — супруга, пусть смотрит на Солнце, удерживая мужа как внутренний предмет медитации.
Verse 34
हरिद्राकुङ्कुमं चैव सिन्दूरं कज्जलादिकम् । कूर्पासकञ्च ताम्बूलं मांगल्याभरणादिकम्
Куркума и кункума, синдӯра (киноварь), каджала и подобное; также хлопок; приготовление тамбула (бетеля); и благие украшения и прочее — всё это следует приготовить/принести в священных обрядах поклонения Деви, совершаемых с бхакти к божественному дому Шивы.
Verse 35
केशसंस्कारकबरीकरकर्णादिभूषणम् । भर्तुरायुष्यमिच्छन्ती दूरयेन्न पतिव्रता
Преданная жена (пативрата), желая долголетия супругу, не должна предаваться изысканным причёскам и украшениям — таким как кабари (коса/пучок), украшения для рук, ушей и прочее, — но должна держаться от подобных убранств в стороне.
Verse 36
न रजक्या न बन्धक्या तथा श्रवणया न च । न च दुर्भगया क्वापि सखित्वं कारयेत्क्वचित्
Никогда и ни при каких обстоятельствах не следует заводить дружбу с женщиной нечистого поведения, ни с лукавой и обманчивой, ни с той, о ком знают лишь по слухам и пересудам; и нигде не должно взращивать близость с той, чья доля несчастлива или чьё естество неблагоприятно.
Verse 37
पतिविद्वेषिणीं नारीं न सा संभाषयेत्क्वचित् । नैकाकिनी क्वचित्तिष्ठेन्नग्ना स्नायान्न च क्वचित्
Ей не следует никогда беседовать с женщиной, что питает ненависть к своему мужу. И нигде не должна оставаться совсем одна; и ни в какое время не должна купаться нагой.
Verse 38
नोलूखले न मुसले न वर्द्धन्यां दृषद्यपि । न यंत्रके न देहल्यां सती च प्रवसेत्क्वचित्
Добродетельной женщине не следует сидеть или оставаться на маслобойне, на песте, на корзине для веяния, даже на жернове; ни на прессе/механизме, ни на пороге — пусть никогда не пребывает в таких местах.
Verse 39
विना व्यवायसमयं प्रागल्भ्यं नाचरेत्क्वचित् । यत्रयत्र रुचिर्भर्तुस्तत्र प्रेमवती भवेत्
Кроме надлежащего времени супружеского единения, ей не следует проявлять развязность или чрезмерную смелость. К чему бы ни склонялось желание мужа, там пусть она будет любящей и преданной.
Verse 40
हृष्टाहृष्टे विषण्णा स्याद्विषण्णास्ये प्रिये प्रिया । पतिव्रता भवेद्देवी सदा पतिहितैषिणी
Когда любимый муж не радостен, ей следует скорбеть; когда его лицо печально, пусть станет ему самой дорогой, утешая его. Так Богиня воистину есть пативрата — всегда ищущая блага мужа — показывая, что преданное служение Пати (Господу) само по себе есть священный обет, укрепляющий дхарму и очищающий сердце на пути к освобождению.
Verse 41
एकरूपा भवेत्पुण्या संपत्सु च विपत्सु च । विकृतिं स्वात्मनः क्वापि न कुर्याद्धैर्य्यधारिणी
Добродетельная женщина должна сохранять ровность духа и в благополучии, и в беде. Твердая в мужестве, пусть ни при каких обстоятельствах не допускает искажения своей внутренней природы.
Verse 42
सर्पिर्लवणतैलादिक्षयेपि च पतिव्रता । पतिं नास्तीति न ब्रूयादायासेषु न योजयेत्
Даже если иссякнут гхи, соль, масло и прочие домашние припасы, преданная жена (пативрата) не должна говорить: «Мой муж бесполезен / его нет для меня». И не следует принуждать его к изнурительным трудам; так сохраняются согласие и дхарма в доме.
Verse 43
विधेर्विष्णोर्हराद्वापि पतिरेकोधिको मतः । पतिव्रताया देवेशि स्वपतिश्शिव एव च
Даже среди Брахмы (Устроителя), Вишну или Хары считается, что один лишь муж — высший. О Богиня, для целомудренной и преданной жены её собственный супруг воистину есть сам Шива.
Verse 44
व्रतोपवासनियमम्पतिमुल्लंघ्य या चरेत् । आयुष्यं हरते भर्तुर्मृता निरयमृच्छति
Женщина, которая, переступив власть мужа, по собственной воле берёт обеты (врата), посты и религиозные предписания, считается уменьшающей срок жизни супруга; а после смерти она падает в адские состояния. Потому подвижничество следует совершать в согласии с супружеской дхармой.
Verse 45
उक्ता प्रत्युत्तरन्दद्याद्या नारी क्रोधतत्परा । सरमा जायते ग्रामे शृगाली निर्जने वने
Женщина, которая, будучи обращённой к ней, отвечает резкой отповедью и пребывает в гневе, говорится, рождается собакой в селении и шакалом в безлюдном лесу.
Verse 46
उच्चासनं न सेवेत न व्रजेद्दुष्टसन्निधौ । न च कातरवाक्यानि वदेन्नारी पतिं क्वचित्
Жене не следует садиться выше мужа и не следует ходить в общество дурных людей. И никогда не должна она говорить мужу робкие, колеблющиеся слова.
Verse 47
अपवादं न च ब्रूयात्कलहं दूरतस्त्यजेत् । गुरूणां सन्निधौ क्वापि नोच्चैर्ब्रूयान्न वै हसेत्
Не следует произносить клевету и нужно держаться вдали от ссоры. В присутствии гуру нигде не следует говорить громко и не следует предаваться смеху.
Verse 48
बाह्यादायान्तमालोक्य त्वरितान्नजलाशनैः । ताम्बूलैर्वसनैश्चापि पादसम्वाहनादिभिः
Увидев, что он возвращается снаружи, они поспешили служить ему: поднесли пищу и воду, подали бетель, приготовили одежды и оказали заботу — массаж стоп и иные знаки преданного гостеприимства.
Verse 49
तथैव चाटुवचनैः स्वेदसन्नोदनैः परैः । या प्रियं प्रीणयेत्प्रीता त्रिलोकी प्रीणता तया
Так же и сладкими, ласковыми словами и иными близкими услугами — как унять пот и облегчить жар, — та, что, радуясь сама, радует возлюбленного: через неё радуются и три мира.
Verse 50
मितन्ददाति जनको मितं भ्राता मितं सुतः । अमितस्य हि दातारं भर्तारम्पूजयेत्सदा
Отец даёт лишь в меру; брат даёт лишь в меру; и сын даёт лишь в меру. Потому следует всегда почитать мужа — того, кто становится безмерным дарителем и неизменным оплотом.
Verse 51
भर्ता देवो गुरुर्भर्ता धर्मतीर्थव्रतानि च । तस्मात्सर्वम्परित्यज्य पतिमेकं समर्चयेत्
Для жены муж — как божество; муж — её гуру; и муж — её дхарма, её паломничества и её обеты. Потому, оставив всё прочее, ей следует почитать одного лишь мужа всем сердцем.
Verse 52
या भर्तारम्परित्यज्य रहश्चरति दुर्मतिः । उलूकी जायते क्रूरा वृक्ष कोटरशायिनी
Женщина с извращённым разумением, оставившая мужа и тайно разгуливающая, в следующем рождении становится жестокой самкой совы, живущей в дуплах деревьев.
Verse 53
ताडिता ताडितुं चेच्छेत्सा व्याघ्री वृषदंशिका । कटाक्षयति यान्यम्वै केकराक्षी तु सा भवेत्
Если женщина, будучи ударенной, желает ударить в ответ, её называют «тигрицей» — кусающей, как бык. А та, что бросает косой взгляд на другого, поистине зовётся «кекарākшӣ» (с блуждающим/косым взором).
Verse 54
या भर्तारम्परित्यज्य मिष्टमश्नाति केवलम् । ग्रामे वा सूकरी भूयाद्वल्गुर्वापि स्वविड्भुजा
Женщина, оставившая мужа и живущая лишь ради сладостных наслаждений, вновь рождается в деревне свиноматкой; либо — низким падальщиком, питающимся собственной нечистотой.
Verse 55
या तुकृत्य प्रियम्ब्रूयान्मूका सा जायते खलु । या सपत्नी सदेर्ष्येत दुर्भगा सा पुनः पुनः
Но та, что прибегает к вредоносному обряду (кṛтья), желая заставить мужчину говорить сладко, воистину рождается немой. А та, что постоянно завидует сопернице-жене, становится несчастной снова и снова.
Verse 56
दृष्टिम्विलुप्य भर्त्तुर्या कश्चिदन्यं समीक्षते । काणा च विमुखी चापि कुरूपापि च जायते
Если женщина, отвернувшись от мужа, взглянет на другого мужчину, она утрачивает правильность зрения; может стать одноглазой, лицо её может исказиться, и даже облик сделаться безобразным.
Verse 57
जीवहीनो यथा देहः क्षणादशुचिताम्व्रजेत् । भर्तृहीना तथा योषित्सुस्नाताप्यशुचिस्सदा
Как тело, лишённое жизни, в миг становится нечистым, так и женщина без мужа считается всегда нечистой, даже если она хорошо омылась.
Verse 58
सा धन्या जननी लोके स धन्यो जनकः पिता । धन्यस्स च पतिर्यस्य गृहे देवी पतिव्रता
Благословенна в этом мире та мать; благословен и отец, породивший её. И благословен также тот муж, в чьём доме Богиня пребывает как жена-пативрата — стойкая в дхарме и любящая в служении своему владыке.
Verse 59
पितृवंश्याः मातृवंश्याः पतिवंश्यास्त्रयस्त्रयः । पतिव्रतायाः पुण्येन स्वर्गे सौख्यानि भुंजते
По заслуге дхармы пативраты преданной жены три поколения по отцовской линии, три по материнской и три по линии мужа вкушают небесное блаженство в Сварге.
Verse 60
शीलभङ्गेन दुर्वृत्ताः पातयन्ति कुलत्रयम् । पितुर्मातुस्तथा पत्युरिहामुत्रापि दुःखिताः
Нарушая праведное поведение, злые и распущенные губят три рода; и становятся причиной скорби для отца, матери и мужа — и в этом мире, и в мире ином.
Verse 61
पतिव्रतायाश्चरणो यत्र यत्र स्पृशेद्भुवम् । तत्र तत्र भवेत्सा हि पापहन्त्री सुपावनी
Где бы ни коснулась земли стопа целомудренной и верной мужу жены (пативраты), там же то место становится высочайше очищающим, ибо она воистину — истребительница греха и великая очистительница.
Verse 62
विभुः पतिव्रतास्पर्शं कुरुते भानुमानपि । सोमो गन्धवहश्चापि स्वपावित्र्याय नान्यथा
Всепроникающий Владыка (Вибху) делает так, что даже Солнце ищет прикосновения пативраты; Луна и Ветер также—не по иной причине, но чтобы приобщиться к её очищающей святости.
Verse 63
आपः पतिव्रतास्पर्शमभिलष्यन्ति सर्वदा । अद्य जाड्यविनाशो नो जातस्त्वद्यान्यपावनाः
Воды всегда жаждут прикосновения пативраты — жены, верной и преданной супругу. Ныне наша тупость разрушена, ибо тобою мы очищены и стали чистыми.
Verse 64
भार्या मूलं गृहस्थास्य भार्या मूलं सुखस्य च । भार्या धर्मफलावाप्त्यै भार्या सन्तानवृद्धये
Жена — самый корень жизни домохозяина; она же — корень счастья. Через жену обретаются плоды дхармы, и через неё умножается род.
Verse 65
गृहे गृहे न किं नार्य्यो रूपलावण्यगर्विताः । परम्विश्वेशभक्त्यैव लभ्यते स्त्री पतिव्रता
В каждом доме разве не найдутся женщины, гордящиеся красотой и прелестью? Но истинная пативрата — жена, всецело верная супругу, — обретается лишь через высшую бхакти к Парама-Вишвеше (Господу Шиве), Владыке вселенной.
Verse 66
परलोकस्त्वयं लोको जीयते भार्य या द्वयम् । देवपित्रतिथीज्यादि नाभार्यः कर्म चार्हति
И этот мир, и мир иной поддерживаются женой. Без жены человек не пригоден должным образом совершать обряды почитания богов, предков (питри), гостей и прочие священные обязанности.
Verse 67
गृहस्थस्स हि विज्ञेयो यस्य गेहे पतिव्रता । ग्रस्यतेऽन्यान्प्रतिदिनं राक्षस्या जरया यथा
Истинным домохозяином следует считать лишь того, в чьём доме есть жена-пативрата, верная и преданная мужу; ибо она, словно ракшаси по имени «Старость» (Джара), пожирает других день за днём.
Verse 68
यथा गंगावगाहेन शरीरं पावनं भवेत् । तथा पतिव्रतां दृष्ट्वा सकलम्पावनं भवेत्
Как омовение в Ганге очищает тело, так и созерцание жены-пативраты очищает всё существо целиком.
Verse 69
न गङ्गाया तया भेदो या नारी पतिदेवता । उमाशिवसमौ साक्षात्तस्मात्तौ पूजयेद्बुधः
Женщина, почитающая мужа как своего бога (пати-девата), ничем не отличается от богини Ганги. Воистину, она непосредственно равна Уме и Шиве; потому мудрый должен поклоняться этой чете.
Verse 70
तारः पतिश्श्रुतिर्नारी क्षमा सा स स्वयन्तपः । फलम्पतिः सत्क्रिया सा धन्यौ तौ दम्पती शिवे
На священном пути Шивы муж — «тара», спаситель, а жена — сама «шрути»; она — терпение, а он — самоаскеза. Он — плод жизни, она — праведное деяние; воистину благословенна эта чета в Шиве.
Verse 71
एवम्पतिव्रताधर्मो वर्णितस्ते गिरीन्द्रजे । तद्भेदाञ् शृणु सुप्रीत्या सावधानतयाऽद्य मे
Так, о дочь Владыки гор, я описал тебе дхарму преданной жены (пативраты). Теперь же, с радостью и внимательной осторожностью, выслушай от меня сегодня её различные разделения.
Verse 72
चतुर्विधास्ताः कथिता नार्यो देवि पतिव्रताः । उत्तमादिविभेदेन स्मरतां पापहारिकाः
О Богиня, преданные жёны (пативраты) были названы четырёх видов, различаемые как высшая и далее; для тех, кто их помнит, они становятся уничтожительницами греха.
Verse 73
उत्तमा मध्यमा चैव निकृष्टातिनिकृष्टिका । ब्रुवे तासां लक्षणानि सावधानतया शृणु
«(Они бывают) высшая, средняя, низшая и весьма низшая. Я изложу их отличительные признаки — слушай со вниманием.»
Verse 74
स्वप्नेपि यन्मनो नित्यं स्वपतिं पश्यति ध्रुवम् । नान्यम्परपतिं भद्रे उत्तमा सा प्रकीर्तिता
Даже во сне та, чей ум постоянно и безошибочно видит лишь собственного мужа — а не мужа другой, о благословенная, — провозглашается высшей.
Verse 75
या पितृभ्रातृसुतवत् परम्पश्यति सद्धिया । मध्यमा सा हि कथिता शैलजे वै पतिव्रता
О дочь Горы! Та преданная жена, что с чистым и различающим разумением взирает на иных мужчин как на отца, брата или сына, поистине объявляется пативратой среднего разряда (мадхьяма).
Verse 76
बुद्ध्वा स्वधर्मं मनसा व्यभिचारं करोति न । निकृष्टा कथिता सा हि सुचरित्रा च पार्वति
Познавая свой дхарма-долг, она не совершает отступления от него даже в уме. Такую женщину не называют низкой; воистину, о Парвати, она благородна в поведении и чиста нравом.
Verse 77
पत्युः कुलस्य च भयाद्व्यभिचारं करोति न । पतिव्रताऽधमा सा हि कथिता पूर्वसूरिभिः
Из страха перед мужем и честью его рода она не совершает прелюбодеяния; такую женщину древние риши называли самым низшим видом пативраты.
Verse 78
चतुर्विधा अपि शिवे पापहन्त्र्यः पतिव्रताः । पावनास्सर्वलोकानामिहामुत्रापि हर्षिताः
О Шива (Парвати), преданные жёны-пативраты — хотя и бывают четырёх видов — суть истребительницы греха. Они освящают все миры и пребывают в радости и здесь, и в грядущей жизни.
Verse 79
पातिव्रत्यप्रभावेणात्रिस्त्रिया त्रिसुरार्थनात् । जीवितो विप्र एको हि मृतो वाराहशापतः
Силою её совершенной пативраты и мольбою той женщины из рода Атри, обратившейся к трём богам, один брахман воистину был возвращён к жизни — хотя умер из-за проклятия, связанного с Варахой, Божественным Вепрем.
Verse 80
एवं ज्ञात्वा शिवे नित्यं कर्तव्यम्पतिसेवनम् । त्वया शैलात्मज प्रीत्या सर्वकामप्रदं सदा
Итак, о Шива (Деви), уразумев это, всегда следует с преданностью служить своему супругу. О дочь Горы, такое служение, совершённое с искренней любовью, вечно становится дарующим все достойные желания.
Verse 81
जगदम्बा महेशी त्वं शिवस्साक्षात्पतिस्तव । तव स्मरणतो नार्यो भवन्ति हि पतिव्रताः
Ты — Джагад-амба, великая Царица (Махеши). Сам Шива воистину есть твой Владыка. Одним лишь памятованием о тебе женщины становятся пативратами — стойкими в обете преданности своим супругам.
Verse 82
त्वदग्रे कथनेनानेन किं देवि प्रयोजनम् । तथापि कथितं मेऽद्य जगदाचारतः शिवे
О Богиня, какая нужда рассказывать всё это перед тобою? И всё же, о благостная Шива, ныне я изрёк это тебе согласно должному мирскому обычаю и установлению.
Verse 83
ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा विररामासौ द्विजस्त्री सुप्रणम्य ताम् । शिवा मुदमतिप्राप पार्वती शङ्करप्रिया
Брахма сказал: Сказав так, та брахманка, глубоко поклонившись Ей, умолкла. Тогда Шива — Парвати, возлюбленная Шанкары, — обрела переполняющую радость.
The Saptarṣis’ prompting of Himālaya to arrange Girijā’s appropriate yātrā/ceremonial preparation, followed by Menā’s organization of rites and Girijā’s adornment, setting the stage for her destined marital-divine transition.
It reframes household fidelity as a Shaiva soteriology: service to the husband with Parameśvara-bhāva becomes an embodied form of bhakti that purifies karma and culminates in śiva-gati (attainment of Śiva’s state).
Girijā is presented as the ideal recipient of dharmic formation; the pātivratā is elevated as world-purifying; and Parameśvara/Śiva is invoked as the archetype through whom marital devotion is sacralized.