
Адхьяя 51 разворачивается на благоприятном фоне свадебных торжеств Шивы и Парвати. Брахма указывает, что настал подходящий час, и тогда Рати приближается к Шанкаре с торжественным плачем и богословским рассуждением. Она опирается на (i) личную дхарму и необходимость поддержания жизни (jīvayātrā), (ii) несоответствие всеобщей радости её одинокому горю и (iii) исключительное всемогущество Шивы в трёх мирах. Её просьба точна: вернуть к жизни супруга Каму, обращённого в пепел. Речь подчёркивает сострадание (dayā/karuṇā) и истинность божественного слова (svokta satya), намекая, что прежние изречения Шивы и космическая этика требуют милостивого решения. Вступительные стихи достигают кульминации, когда Рати со слезами возлагает пепел Камы перед Шивой, делая этот пепел ритуально-символическим центром повествования, ведущим к грядущему оживлению и возвращению желания в дхармический порядок.
Verse 1
ब्रह्मोवाच । तस्मिन्नवसरे ज्ञात्वानुकूलं समयं रतिः । सुप्रसन्ना च तम्प्राह शङ्करं दीनवत्सलम्
Брахма сказал: В тот миг, узнав, что время благоприятно, Рати, исполненная великой радости, обратилась к Шанкаре — сострадательному Владыке, милостивому к страждущим.
Verse 2
रतिरुवाच । गृहीत्वा पार्वतीं प्राप्तं सौभाग्यमतिदुर्लभम् । किमर्थं प्राणनाथो मे निस्स्वार्थं भस्मसात्कृतः
Рати сказала: «Приняв Парвати, ты обрёл удачу, редчайшую из редких. Тогда почему мой владыка жизни, не имея корыстного умысла, был обращён в пепел?»
Verse 3
जीवयात्रा पतिं मे हि कामव्या पारमात्मनि । कुरु दूरं च सन्तापं समविश्लेषहेतुकम्
«О Высшее Я, Параматман! Мой супруг — опора моего жизненного пути; исполни моё желание. Отгони далеко скорбь, рождаемую разлукой, что терзает сердце.»
Verse 4
विवाहोत्सव एतस्मिन् सुखिनो निखिला जनाः । अहमेका महेशान दुःखिनी स्वपतिम्विना
На этом свадебном торжестве все люди счастливы; лишь я одна, о Махешана, скорблю, ибо лишена своего супруга.
Verse 5
सनाथां कुरु मान्देव प्रसन्नो भव शङ्कर । स्वोक्तं सत्यम्विधेहि त्वं दीनबन्धो पर प्रभो
О почитаемый Владыка, даруй мне прибежище; будь милостив, о Шанкара. Исполни как истину то, что Ты Сам изрёк, — о Друг беспомощных, о Всевышний Господь.
Verse 6
त्वाम्विना कस्समर्थोत्र त्रैलोक्ये सचराचरे । नाशने मम दुःखस्य ज्ञात्वेति करुणां कुरु
Без Тебя кто поистине способен в трёх мирах — среди движущегося и неподвижного? Зная это, яви сострадание и положи конец моей скорби.
Verse 7
सोत्सवे स्वविवाहेऽस्मिन्सर्वानन्द प्रदायिनी । सोत्सवामपि मां नाथ कुरु दीनकृपाकर
В этом торжественном празднестве нашего собственного брака, дарующем всем высшую радость, о Владыка, милостивый к смиренным, сделай так, чтобы и я причастилась этому благому торжеству.
Verse 8
जीविते मम नाथे हि पार्वत्या प्रियया सह । सुविहारः प्रपूर्णश्च भविष्यति न संशयः
Пока жив мой Владыка, вместе с возлюбленной Парвати, наше благородное и блаженное наслаждение жизнью будет вполне совершенным — в этом нет сомнения.
Verse 9
सर्वं कर्तुं समर्थोसि यतस्त्वं परमेश्वरः । किम्बहूक्त्यात्र सर्वेश जीवयाशु पतिं मम
Ты способен совершить всё, ибо Ты — Парамешвара, Всевышний Владыка. К чему здесь многословие, о Господь всего? Немедля возврати к жизни моего мужа.
Verse 10
ब्रह्मोवाच । तदित्युक्त्वा कामभस्म ददौ सग्रन्धिबन्धनम् । रुरोद पुरतश्शम्भोर्नाथ नाथेत्युदीर्य्य च
Брахма сказал: Сказав так, он передал ей пепел Камы вместе с узлом-связкой. Затем, стоя перед Шамбху, она рыдала, вновь и вновь восклицая: «О Владыка, о Владыка!»
Verse 11
रतिरोदनमाकर्ण्य सरस्वत्यादयः स्त्रियः । रुरुदुस्सकला देव्यः प्रोचुर्दीनतरं वचः
Услышав рыдания Рати, Сарасвати и прочие богини все разрыдались; и, с ещё более скорбным сердцем, произнесли слова глубокой печали.
Verse 12
देव्य ऊचुः । भक्तवत्सलनामा त्वं दीनबन्धुर्दयानिधिः । काम जीवय सोत्साहां रति कुरु नमोऽस्तु ते
Богини сказали: «Ты прославлен как любящий преданных, как друг страждущих и океан милосердия. Оживи Каму и даруй Рати радость и обновлённую надежду. Поклон Тебе!»
Verse 13
ब्रह्मोवाच । इति तद्वचनं श्रुत्वा प्रसन्नोऽभून्महेश्वरः । कृपादृष्टिं चकाराशु करुणासागरः प्रभुः
Брахма сказал: Услышав эти слова, Махешвара возрадовался. Владыка — океан сострадания — тотчас даровал милостивый, исполненный жалости взгляд.
Verse 14
सुधादृष्ट्या शूलभृतो भस्मतो निर्गतः स्मरः । तद्रूपवेषचिह्नात्मा सुन्दरोद्भुतमूर्तिमान्
От благодатного, нектарного взора Трезубцедержца Шивы Смара (Кама) вышел из пепла — с тем же обликом, одеянием и знаками — обретя дивное и прекрасное тело.
Verse 15
तद्रूपश्च तदाकारसंस्मितं सधनुश्शरम् । दृष्ट्वा पतिं रतिस्तं च प्रणनाम महेश्वरम्
Увидев своего супруга в том самом облике — с тем же видом, с мягкой улыбкой и с луком и стрелами в руках, — Рати с благоговением простёрлась перед Махешварой (Шивой), Верховным Владыкой.
Verse 16
कृतार्थाभूच्छिवं देवं तुष्टाव च कृताञ्जलिः । प्राणनाथप्रदं पत्या जीवितेन पुनःपुनः
Достигнув своей цели, она, сложив ладони, вновь и вновь восхваляла Господа Шиву, Божественного,—Того, кто возвращает владыку жизни,—словно приносила в преданности саму свою жизнь ради супруга.
Verse 17
कामस्य स्तुतिमाकर्ण्य सनारीकस्य शङ्करः । प्रसन्नोऽभवदत्यंतमुवाच करुणार्द्रधीः
Услышав хвалу, вознесённую Камой вместе с его супругой, Шанкара чрезвычайно возрадовался и, умягчённый состраданием, заговорил.
Verse 18
शङ्कर उवाच । प्रसन्नोहं तव स्तुत्या सनारीकस्य चित्तज । स्वयंभव वरम्बूहि वाञ्छितं तद्ददामि ते
Шанкара сказал: «Я доволен твоим гимном хвалы, о Кама, сын, рождённый из ума Санарики. О саморождённый, скажи, какого дара желаешь; желаемое Я дарую тебе».
Verse 19
ब्रह्मोवाच । इति शम्भुवचः श्रुत्वा महानदन्स्स्मरस्ततः । उवाच साञ्जलिर्नम्रो गद्गदाक्षरया गिरा
Брахма сказал: «Услышав такие слова Шамбху, Смара (Кама) весьма возрадовался. Сложив ладони в почтении и смиренно склонившись, он произнёс речь дрожащими, прерывающимися от волнения словами».
Verse 20
काम उवाच । देवदेव महादेव करुणासागर प्रभो । यदि प्रसन्नस्सर्वेशः ममानन्दकरो भव
Кама сказал: «О Бог богов, о Махадева, о Владыка, океан милосердия! Если Ты, Господь всего, благоволишь, то стань для меня дарующим радость».
Verse 21
क्षमस्व मेऽपराधं हि यत्कृतश्च पुरा प्रभो । स्वजनेषु पराम्प्रीतिं भक्तिन्देहि स्वपादयोः
О Господь, прости проступок, совершённый мною прежде. Даруй мне высшую любовь и почтение к Твоим преданным и ниспошли мне бхакти у Твоих священных стоп.
Verse 22
ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य स्मरवचः प्रसन्नः परमेश्वरः । ॐ मित्युक्त्वाऽब्रवीत्तं वै विहसन्करुणानिधिः
Брахма сказал: Услышав так слова Смары (Камы), Верховный Владыка стал благосклонен. Океан сострадания, улыбаясь, произнёс «Ом» и затем обратился к нему.
Verse 23
ईश्वर उवाच । हे कामाहं प्रसन्नोऽस्मि भयन्त्यज महामते । गच्छ विष्णुसमीपञ्च बहिस्थाने स्थितो भव
Ишвара сказал: «О Кама, Я доволен тобой; оставь страх, о великодушный. Ступай также к Вишну и стой снаружи, на внешнем месте».
Verse 24
ब्रह्मोवाच । तच्छ्रुत्वा शिरसा नत्वा परिक्रम्य स्तुवन्विभुम् । बहिर्गत्वा हरिन्देवान्प्रणम्य समुपास्त सः
Брахма сказал: Услышав это, он склонил голову, совершил обход (прадакшину) вокруг всепроникающего Владыки, восхваляя Его. Затем он вышел наружу и, простершись перед богами во главе с Хари (Вишну), стоял в почтительном служении.
Verse 25
कामं सम्भाष्य देवाश्च ददुस्तस्मै शुभाशिषम् । विष्ण्वादयः प्रसन्नास्ते प्रोचुः स्मृत्वा शिवं हृदि
Побеседовав с Камой, боги даровали ему благие благословения. Вишну и прочие, довольные, помня Шиву в сердце, обратились к нему с речью.
Verse 26
देवा ऊचुः । धन्यस्त्वं स्मर सन्दग्धः शिवेनानुग्रहीकृतः । जीवयामास सत्त्वांशकृपादृष्ट्या खिलेश्वरः
Дэвы сказали: «О Смара (Кама), хотя ты был сожжён, ты поистине благословен, ибо Шива явил тебе милость. Своим сострадательным взором—даруя долю саттвы—Хилешвара, Владыка всего, возвратил тебя к жизни».
Verse 27
सुखदुःखदो न चान्योऽस्ति यतस्स्वकृतभृक् पुमान् । काले रक्षा विवाहश्च निषेकः केन वार्यते
Нет иного дарующего радость или страдание, ибо человек несёт плод собственных деяний. Когда приходит предначертанный срок, кто сможет воспрепятствовать защите, браку и зачатию потомства?
Verse 28
ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा ते च सम्मान्य तं सुखेनामरास्तदा । सन्तस्थुस्तत्र विष्ण्वाद्यास्सर्वे लब्धमनोरथाः
Брахма сказал: Сказав так, боги тогда с радостью почтили его; и там, вместе с Вишну и прочими, все оставались — исполнив своё намерение.
Verse 29
सोपि प्रमुदितस्तत्र समुवास शिवाज्ञया । जयशब्दो नमश्शब्दस्साधुशब्दो बभूव ह
Он тоже, возрадовавшись, пребывал там по повелению Шивы. И тогда воистину раздались возгласы: «Победа!», «Поклонение!», и «Садху — славно!»
Verse 30
ततश्शम्भुर्वासगेहे वामे संस्थाप्य पार्वतीम् । मिष्टान्नं भोजयामास तं च सा च मुदान्विता
Затем Шамбху в своём жилище усадил Парвати слева от себя и угостил её сладостями; и она тоже, исполненная радости, вкушала их.
Verse 31
अथ शम्भुर्भवाचारी तत्र कृत्यम्विधाय तत् । मेनामामंत्र्य शैलं च जनवासं जगाम सः
Затем Шамбху, соблюдая надлежащее священное установление, совершил там всё, что следовало. Простившись с Меной и также с Горой (Хималаем), он отправился к жилищу людей.
Verse 32
महोत्सवस्तदा चासीद्वेदध्वनिरभून्मुने । वाद्यानि वादयामासुर्जनाश्चतुर्विधानि च
О мудрец, тогда возник великий праздник; звучный гул ведийского чтения наполнил воздух. Люди всех четырёх варн играли на музыкальных инструментах, и торжество развернулось во всём великолепии.
Verse 33
शम्भुरागत्य स्वस्थानं ववन्दे च मुनींस्तदा । हरिं च मां भवाचाराद्वन्दितोऽभूत्सुरादिभिः
Затем Шамбху вернулся в Свою обитель и с почтением поклонился мудрецам-муни. По должному божественному этикету Хари и я также были надлежащим образом почтены — нам воздавали поклонение боги и прочие.
Verse 34
जयशब्दो बभूवाथ नम श्शब्दस्तथैव च । वेदध्वनिश्च शुभदः सर्वविघ्नविदारणः
Тогда раздался возглас «Джая!», и так же прозвучало «Намах!». И благой ведийский гул явился, сокрушая всякое препятствие во всех направлениях.
Verse 35
अथ विष्णुरहं शक्रस्सर्वे देवाश्च सर्षयः । सिद्धा उपसुरा नागास्तुष्टुवुस्ते पृथक्पृथक्
Тогда Вишну, и я (Брахма), и Шакра (Индра) — все боги вместе с риши, а также сиддхи, упасуры и наги — каждый по-своему вознесли Ему гимны хвалы.
Verse 36
देवा ऊचुः । जय शम्भोऽखिलाधार जय नाम महेश्वर । जय रुद्र महादेव जय विश्व म्भर प्रभो
Дэвы сказали: «Победа Тебе, о Шамбху, опора всего сущего! Победа Тебе, о Махешвара, прославленный Святым Именем! Победа Тебе, о Рудра, Махадева! Победа Тебе, о Владыка, поддерживающий вселенную!»
Verse 37
जय कालीपते स्वामिञ्जयानन्दप्रवर्धक । जय त्र्यम्बक सर्वेश जय मायापते विभो
Победа Тебе, о Владыка, повелитель Калы (Времени)! Победа Тебе, умножающий божественную ананду! Победа Тебе, о Трьямбака, Господь всего! Победа Тебе, о Могучий, властелин Майи!
Verse 38
जय निर्गुण निष्काम कारणातीत सर्वग । जय लीलाखिलाधार धृतरूप नमोऽस्तु ते
Победа Тебе — Владыка Ниргуна, превосходящий все качества, бесстрастный, превыше причинности и всепроникающий. Победа Тебе, опора всей вселенной в Твоей божественной лиле; о Ты, принимающий образы по собственной воле — поклонение Тебе.
Verse 39
जय स्वभक्तसत्कामप्रदेश करुणाकर । जय सानन्दसद्रूप जय मायागुणाकृते
Победа Тебе, океан сострадания, дарующий Своим преданным чистые и праведные желания. Победа Тебе, чья истинная форма — Бытие, исполненное Ананды. Победа Тебе, кто через гуны Майи принимает образы и совершает деяния ради мира, оставаясь Владыкой, превосходящим всякие узы.
Verse 40
जयोग्र मृड सर्वात्मन् दीनबन्धो दयानिधे । जयाविकार मायेश वाङ्मनोतीतविग्रह
Победа Тебе, о Возвышенный! О Мрида, благой Владыка, Самость всего сущего. О родич страждущих, океан милосердия — победа Тебе! О неизменный Господь, Владыка Майи, чья истинная форма превосходит речь и ум.
Verse 41
ब्रह्मोवाच । इति स्तुत्वा महेशानं गिरिजानायकम्प्रभुम् । सिषेविरे परप्रीत्या विष्ण्वाद्यास्ते यथोचितम्
Брахма сказал: Так, восхвалив Махешану — сияющего Владыку, повелителя Гириджи, — Вишну и прочие боги, исполненные высшей радости, стали служить Ему, каждый согласно подобающему.
Verse 42
अथ शम्भुर्महेशानो लीलात्ततनुरीश्वरः । ददौ मानवरन्तेषां सर्वेषान्तत्र नारद
Тогда Шамбху, великий Владыка Махеша — Ишвара, принимающий облики в божественной лиле, — даровал это всем человеческим преданным, что там радовались поклонению Ему, о Нарада.
Verse 43
विष्ण्वाद्यास्तेऽखिलास्तात प्राप्याज्ञाम्परमेशितुः । अतिहृष्टाः प्रसन्नास्याः स्वस्थानञ्जग्मुरादृताः
О дорогой, все они — Вишну и прочие — получив повеление Верховного Владыки Парамешвары, чрезвычайно возрадовались; лица их сияли удовлетворением, и, с должным почтением, они отправились в свои обители.
Verse 51
इति श्रीशिवमहापुराणे ब्रह्मनारदसम्वादे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां तृतीये पार्वतीखण्डे कामसंजीवनवर्णनं नामैकपञ्चाशत्तमोऽध्यायः
Так, в «Шри Шива-Махапуране», в беседе Брахмы и Нарады, во второй части, именуемой «Рудра-самхита», в третьем разделе, известном как «Парвати-кханда», завершается пятьдесят первая глава под названием «Описание оживления Камы».
Rati approaches Śiva during Śiva–Pārvatī’s wedding celebrations and pleads for the restoration of her husband Kāma, presenting his ashes as the material sign of his destruction.
The episode frames desire (kāma) not merely as a disruptive force but as an energy that can be re-sanctioned through divine governance; ashes symbolize dissolution, while Śiva’s grace signifies reconstitution of function within dharma.
Śiva is highlighted as Parameśvara (all-powerful, compassionate), while Rati embodies bhakti through lament and petition; the wedding context foregrounds auspicious śakti–śiva union as the cosmic setting for restoration.