Adhyaya 50
Rudra SamhitaParvati KhandaAdhyaya 5046 Verses

वैवाहिकानुष्ठानसमापनं दानप्रशंसा च / Completion of Wedding Rites and Praise of Gifts (Dāna)

Эта глава продолжает последовательность послесвадебных обрядов после брака Шивы и Парвати. Брахма рассказывает Нараде, что по повелению Шивы и при собраниях риши были исполнены оставшиеся церемониальные обязанности: широ’бхишека (помазание/омовение головы), благоприятное даршана, обряды, укрепляющие сердце (hṛdayālambhana), и благословенные чтения (svastipāṭha), совершаемые в рамках великого празднества (mahotsava). По наставлению дважды-рождённых жрецов Шива наносит синдӯру на голову Шивы; Парвати чудесно сияет и именуется Гириджей (Girijā). Затем супругов усаживают на одно сиденье, что символизирует супружеское единство и общественное благословение. Вернувшись на своё место, они с радостью совершают заключительный обряд вкушения (saṃsrava-prāśana). Когда свадебная яджня должным образом завершена, Шива дарует Брахме pūrṇapātra — полный сосуд — ради блага миров, а затем преподносит ācārya и брахманам godāna и другие великие благие дары: золото, драгоценности и различные ценности. Повествование завершается всеобщей радостью богов и существ, сопровождаемой победными возгласами (jayadhvani), знаменующими космическое одобрение обряда.

Shlokas

Verse 1

ब्रह्मोवाच । ततश्चाहं मुनिगणैश्शेषकृत्यं शिवाज्ञया । अकार्षं नारद प्रीत्या शिवाशिवविवाहतः

Брахма сказал: Затем, по повелению Шивы, я вместе с сонмами мудрецов совершил оставшиеся обряды. О Нарада, я сделал это с радостью, благодаря благому браку Шивы (Парвати) и Шивы.

Verse 2

तयोश्शिरोऽभिषेकश्च बभूवादरतस्ततः । ध्रुवस्यदर्शनं विप्राः कारयामासुरादरात

Затем, с благоговейной заботой, было совершено абхишека — освящающее омовение их голов. После этого, о брахманы, с великой преданностью они устроили благой даршан Дхрувы.

Verse 3

हृदयालम्भनं कर्म बभूव तदनन्तरम् । स्वस्तिपाठश्च विप्रेन्द्र महोत्सवपुरस्सरः

Сразу после этого было совершено деяние, радующее сердце. Затем, о лучший из брахманов, были произнесены благие свасти-патха — благословенные чтения, как преддверие великого празднества.

Verse 4

शिवाशिरसि सिन्दूरं ददौ शम्भुर्द्विजाज्ञया । तदानीं गिरिजाभिख्याद्भुतावर्ण्या बभूव ह

По повелению брахмана Шамбху возложил синдур — священную киноварь — на голову Шивы. И в тот же миг Гириджа стала дивно сияющей, её красота была выше всякого описания.

Verse 5

ततो विप्राज्ञया तौ द्वावेकासनसमास्थितौ । लेभाते परमां शोभां भक्तचित्त मुदावहाम्

Затем, по повелению брахмана, они оба воссели вместе на одном сиденье. И обрели высочайшее сияние, приносящее радость сердцам преданных.

Verse 6

ततः स्वस्थानमागत्य संस्रवप्राशनं मुदा । चक्रतुस्तौ निदेशान्मेऽद्भुतलीलाकरौ मुने

Затем, возвратившись на своё надлежащее место, те двое — творцы дивной божественной лилы — с радостью испили освящённый остаток, согласно моему повелению, о мудрец.

Verse 7

इत्थं निवृत्ते विधिवद्याज्ञे वैवाहिके शिवः । ब्रह्मणे पूर्णपात्रं मे ददौ लोककृते प्रभुः

Когда свадебная ягья была так должным образом завершена по предписанию, Господь Шива — владыка, действующий ради блага миров, — от моего имени даровал Брахме сосуд, наполненный до полноты, как дар-офертву.

Verse 8

गोदानं विधिवच्छम्भुराचार्याय ददौ ततः । महादानानि च प्रीत्या यानि मङ्गलदानि वै

Затем Шамбху, по установленному обряду, даровал ачарье дар коровы; и с радостной преданностью принес также великие дары — благие пожертвования, приносящие священное благополучие.

Verse 9

ततश्शतसुवर्णं च विप्रेभ्यस्स ददौ पृथक् । बहुभ्यो रत्नकोटीश्च नानाद्रव्याण्यनेकशः

Затем он по отдельности раздал брахманам сотни золотых монет; а многим другим даровал несметные сокровища — драгоценные камни коṭи-коṭи, и множество разных даров в великом изобилии. В шиваитском понимании такая щедрая дана, принесённая с преданностью и почтением к дхарме, становится очищающей опорой, подготавливая ум к стойкой бхакти к Господу Шиве.

Verse 10

तदानीममरास्सर्वे परे जीवाश्चराचराः । मुमुदुश्चेतसातीव जयध्वनिः

В то самое время все девы, и также все существа — движущиеся и неподвижные — чрезвычайно возрадовались сердцем, и раздался громогласный клич победы.

Verse 11

मङ्गलध्वनिगानश्च बभूव बहु सर्वतः । वाद्यध्वनिरभूद्रम्यो सर्वानन्दप्रवर्द्धनः

Повсюду в великом изобилии раздались благие песни и торжественные возгласы; а дивное звучание музыкальных инструментов умножало радость всех.

Verse 12

हरिर्मयाथ देवाश्च मुनयश्चापरेऽखिलाः । गिरिमामन्त्र्य सुप्रीत्या स्वस्थानम्प्रययुर्द्रुतम्

Затем Хари (Вишну), я и все прочие боги и мудрецы — с любовью простившись с Горой (Хималаем) — быстро отправились каждый в свою обитель.

Verse 13

तदानीं शैलनगरे स्त्रियश्च मुदिता वरम् । शिवाशिवौ समानीय ययुः कुह वरालयम्

Тогда в горном городе женщины, исполненные великой радости, свели вместе Шиву и Шиву (Шивā) и направились в великолепные брачные покои.

Verse 14

लौकिकाचारमाजह्रुस्ताः स्त्रियस्तत्र चादृताः । महोत्साहो बभूवाथ सर्वतः प्रमुदावहः

Там те женщины приняли должное мирское благоприличие и были почтены как подобает. Затем повсюду поднялся великий подъём и рвение (utsāha), принося радость со всех сторон.

Verse 15

अथ तास्तौ समानीय दम्पती जनशंकरौ । वासालयम्महादिव्यं भवाचारं व्यधुर्मुदा

Затем туда привели двоих — Шиву и Парвати, блаженную божественную чету, дарующую благость всем существам. С радостью они устроили жилище высочайшего великолепия и утвердили должное священное поведение, подобающее Бхаве (Господу Шиве).

Verse 16

अथो समीपमागत्य शैलेन्द्रनगरस्त्रियः । निर्वृत्य मङ्गलं कर्म प्रापयन्दम्पती गृहम्

Затем приблизились женщины города Шайлендры; должным образом совершив благие обряды, они сопроводили божественную чету и привели её в дом.

Verse 17

कृत्वा जयध्वनिं चक्रुर्ग्रन्थिनिर्मोचनादिकम् । सस्मितास्सकटाक्षाश्च पुलकाञ्चितविग्रहाः

Возгласив победные крики, они совершили обычные благие действия — такие как развязывание обрядовых узлов и прочее. Улыбаясь, обмениваясь косыми взглядами и содрогаясь от восторга, с поднявшимися от трепета волосками на теле, они ликовали — знаки сердечной бхакти и священной радости.

Verse 18

वासगेहं सम्प्रविश्य मुमुहुः कामिनीवराः । प्रसंशन्त्यस्स्वभाग्यानि पश्यन्तः परमेश्वरम्

Войдя в жилище, те превосходные женщины были охвачены восторгом; узрев Парамешвару (Господа Шиву), они прославили собственную удачу.

Verse 19

महासुरूपवेषश्च सर्व लावण्यसंयुतम् । नवीनयौवनस्थञ्च कामिनीचित्तमोहनम्

Он явился в облике и одеянии несравненной красоты, исполненный всякого очарования; пребывая в свежести новой юности, он пленял умы женщин.

Verse 20

ईषद्धास्यप्रसन्नास्यं सकटाक्षं सुसुन्दरम् । सुसूक्ष्मवासो बिभ्राणं नानारत्न विभूषितम्

Он явился несравненно прекрасным: лик его был умиротворён, с едва заметной улыбкой, а очи бросали изящные косые взгляды; он был облачён в тончайшие одежды и украшен убранством, усыпанным множеством драгоценных камней.

Verse 21

तदानीन्दिव्यनार्यश्च षोडशारं समाययुः । तौ दम्पती च संद्रष्टुं महादरपुरस्सरम्

И тогда, в тот самый миг, небесные девы собрались в шестнадцатилучевом круге и с великим рвением выступили, чтобы узреть божественную чету — Шиву и Парвати, возглавлявших величественное шествие.

Verse 22

सरस्वती च लक्ष्मीश्च सावित्री जाह्नवी तथा । अदितिश्च शची चैव लोपामुद्राप्यरुन्धती

Там были Сарасвати и Лакшми, Савитри и Джахнави; Адити и Шачи также — вместе с Лопамудрой и Арундхати.

Verse 23

अहल्या तुलसी स्वाहा रोहिणी च वसुन्धरा । शतरूपा च संज्ञा च रतिरेतास्सुरस्त्रियः

«Ахалья, Туласи, Сваха, Рохини и Васундхара; Шатарупа, Самджня и Рати — таковы женщины среди девов, перечисляемые здесь.»

Verse 24

देवकन्या नागकन्या मुनिकन्या मनोहराः । तत्र या याः स्थितास्तासां सङ्ख्यां कर्तुं च कः क्षमः

Там были прелестные девы — дочери девов, дочери нагов и дочери мудрецов. Из всех, кто стоял там собравшись, кто мог бы сосчитать их число?

Verse 25

ताभी रत्नासने दत्ते तत्रोवास शिवो मुदा । तमूचुः क्रमतो देव्यस्सुहास मधुरं वचः

Когда они усадили Его на драгоценный трон, Шива пребывал там в радости. Затем, по порядку, богини, улыбаясь, обратились к Нему сладостными речами.

Verse 26

सरस्वत्युवाच । प्राप्ता सती महादेवाधुना प्राणाधिका मुदा । दृष्ट्वा प्रियास्यञ्चन्द्राभं सन्तापन्त्यज कामुक

Сарасвати сказала: «Ныне Сати пришла к Махадеве, дороже Ему самой жизни, принося великую радость. О пылкий, увидев луноликое лицо возлюбленной, оставь своё жгучее томление».

Verse 27

कालं गमय कालेश सतीसंश्लेषपूर्वकम् । विश्लेषस्ते न भविता सर्वकालं ममाश्रिता

О Калеша, Владыка Времени, проводи время в единении с Сати. Для тебя не будет разлуки; во всякое время я буду опираться на тебя и искать в тебе прибежище.

Verse 28

लक्ष्मीरुवाच । लज्जां विहाय देवेश सतीं कृत्वा स्ववक्षसि । तिष्ठ ताम्प्रति का लज्जा प्राणा यान्ति यया विना

Лакшми сказала: «О Владыка богов, отбрось стыдливость, прижми Сати к своей груди и пребывай с ней. Какое тут может быть смущение перед ней? Без неё уходит даже дыхание жизни».

Verse 29

सावित्र्युवाच । भोजयित्वा सती शम्भो शीघ्रं त्वं भुंक्ष्व मा खिद । तदाचम्य सकर्पूरन्तांबूलं देहि सादरम्

Савитри сказала: «О Шамбху, накормив Сати, скорее вкуси свою пищу — не печалься. Затем, совершив ачаману, прими с почтением тамбулу, приготовленную с камфорой».

Verse 30

जाह्नव्युवाच । स्वर्णकांतिकरां धृत्वा केशान्मार्जय योषितः । कामिन्यास्स्वामिसौभाग्यसुखं नातः परं भवेत्

Джахнави сказала: «Держа золотистую руку (словно золотой гребень), женщина должна причесать и очистить свои волосы. Для любящей жены нет счастья выше, чем благополучие мужа и удача его благоволения».

Verse 31

अदितिरुवाच । भोजनान्ते शिवः शम्भुं मुखं शुद्ध्यर्थमादरात् । जलं देहि महाप्रीत्या दम्पतिप्रेम दुर्लभम्

Адити сказала: «После трапезы Шива (в образе преданной супруги) с почтительной заботой просит у Шамбху воды, чтобы очистить уста. “Дай воду с великой любовью — такая супружеская согласная любовь поистине редка.”»

Verse 32

शच्युवाच । कृत्वा विलापं यद्धेतोः शिवां कृत्वा च वक्षसि । यो बभ्रामानिशं मोहात् का लज्जा ते प्रियाम्प्रति

Шачи сказала: «Ради кого ты стенал — прижимая Шиву к своей груди, — а затем, в омрачении, бродил всю ночь? Какой стыд или сдержанность ещё остались у тебя перед возлюбленной?»

Verse 33

लोपामुद्रोवाच । व्यवहारोऽस्ति च स्त्रीणां भुक्त्वा वासगृहे शिव । दत्त्वा शिवायै ताम्बूलं शयनं कर्तुमर्हसि

Лопамудра сказала: «О Шива, у женщин есть установленный обычай: поев в доме, следует поднести Шиве (Парвати) тамбулу — бетель, и лишь затем подобает удалиться ко сну».

Verse 34

अरुन्धत्युवाच । मया दत्तां सतीमेनां तुभ्यन्दातुमनीप्सिताम् । विविधं बोधयित्वेमां सुरतिं कर्तुमर्हसि

Арундхати сказала: «Я отдала тебе эту добродетельную женщину, хотя она и не желала быть отданной. Наставив её различными способами, ты должен должным образом соединиться с нею в супружеской близости».

Verse 35

अहल्योवाच । वृद्धावस्थाम्परित्यज्य ह्यतीव तरुणो भव । येन मेनानुमन्येत त्वां सुतार्पितमानसा

Ахалья сказала: «Отринь старость и стань поистине юным, чтобы Мена — чьё сердце всецело отдано дочери — согласилась на тебя».

Verse 36

तुलस्युवाच । सती त्वया परित्यक्ता कामो दग्धः पुरा कृतः । कथन्तदा वसिष्ठश्च प्रभो प्रस्थापितोऽधुना

Туласи сказала: «О Владыка, некогда Сати была тобою оставлена, и прежде Камадева, бог желания, был тобою сожжён. Как же тогда, о Господин, ныне был послан Васиштха?»

Verse 37

स्वाहोवाच । स्थिरो भव महादेव स्त्रीणां वचसि साम्प्रतम् । विवाहे व्यवहारोऽस्ति पुरन्ध्रीणां प्रगल्भता

Сваха сказала: «Будь твёрд, о Махадева, перед женскими словами в этот час. В делах брака много мирских условностей, и женщины могут быть дерзновенны и в речи, и в поступках».

Verse 38

रोहिण्युवाच । कामम्पूरय पार्वत्याः कामशास्त्रविशारद । कुरु पारं स्वयं कामी कामिनीकामसागरम्

Рохини сказала: «О знаток науки Камы, исполни желание Парвати. Ты сам—пылающий страстью—переправь этот океан девичьей тоски к дальнему берегу».

Verse 39

वसुन्धरोवाच । जानासि भावं भावज्ञ कामार्तानां च योषिताम् । न च स्वं स्वामिनं शम्भो ईश्वरं पाति सन्ततम्

Васундхара сказала: «О ведающий внутренние состояния, ты понимаешь ум женщин, терзаемых желанием. Но, о Шамбху, ум—переменчивый—не всегда хранит и не всегда хранит верность своему Владыке, высшему Ишваре».

Verse 40

शतरूपोवाच । भोगं दिव्यं विना भुक्त्वा न हि तुष्येत्क्षुधातुरः । येन तुष्टिर्भवेच्छंभो तत्कर्तुमुचितं स्त्रियाः

Шатарупа сказала: «Того, кого мучит голод, не насытит пища без божественного наслаждения. Потому, о Шамбху, то, чем Ты будешь доволен, — вот что женщине надлежит совершать должным образом».

Verse 41

संज्ञोवाच । तूर्णं प्रस्थापय प्रीत्या पार्वत्या सह शङ्करम् । रत्नप्रदीपन्ताम्बूलं तल्पं निर्माय निर्जने

Санджня сказала: «Скорее, с любовью и преданностью сопроводите Шанкару вместе с Парвати. В уединённом месте приготовьте ложе, расставьте светильники, словно драгоценности, и держите наготове бетель».

Verse 42

ब्रह्मोवाच । स्त्रीणान्तद्वचनं श्रुत्वा ता उवाच शिवः स्वयम् । निर्विकारश्च भगवान्योगीन्द्राणां गुरोर्गुरुः

Брахма сказал: Услышав слова тех женщин, сам Шива обратился к ним — благой Господь, неизменный, высочайший Гуру, Гуру даже для гуру величайших йогинов.

Verse 43

शंकर उवाच । देव्यो न ब्रूत वचनमेवंभूतं ममान्तिकम् । जगतां मातरः साध्व्यः पुत्रे चपलता कथम्

Шанкара сказал: «О богини, не говорите мне таких слов. Вы — добродетельные матери миров; как же может быть непостоянство по отношению к собственному сыну?»

Verse 44

ब्रह्मोवाच । शङ्करस्य वचः श्रुत्वा लज्जितास्सुरयोषितः । बभूवुः सम्भ्रमात्तूष्णीं चित्रपुत्तलिका यथा

Брахма сказал: Услышав слова Шанкары, жёны богов устыдились; и, в внезапном смятении, умолкли — словно раскрашенные куклы.

Verse 45

भुक्त्वा मिष्टान्नमाचम्य महेशो हृष्टमानसः । सकर्पूरं च तांबूलं बुभुजे भार्य या सह

Отведав сладкую пищу и совершив ачаману, Махеша, с радостным сердцем, вкушал тамбулу (бетель), смешанную с камфорой, вместе со своей супругой (Парвати).

Verse 50

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां तृतीय पार्वतीखण्डे परिहासवर्णनंनाम पञ्चाशत्तमोऽध्यायः

Так завершается пятидесятая глава, именуемая «Описание игривых шуток», в Парвати-кханде (третьем разделе) Рудра-самхиты (второй части) почитаемой «Шива-махапураны».

Frequently Asked Questions

The chapter depicts the completion of Śiva–Pārvatī’s wedding proceedings, including anointing rites, auspicious recitations, shared seating, and the formal closing of the vaivāhika yajña followed by gifts.

Ritual closure and dāna are presented as cosmic-stabilizing acts: the union of Śiva–Śivā is publicly sealed through maṅgala-kriyā, while gifts redistribute auspicious power and merit for loka-kalyāṇa (welfare of worlds).

Śiva appears as Śambhu, the ritual patron and giver of boons; Pārvatī is explicitly marked as Girijā and described as wondrously radiant after the sindūra rite, emphasizing her auspicious śakti in the marital context.