Adhyaya 46
Rudra SamhitaParvati KhandaAdhyaya 4637 Verses

महेश्वरागमनं तथा नीराजन-सत्कारवर्णनम् / The Arrival of Maheśvara and the Rite of Welcome (Nīrājana)

В Адхьяе 46 повествуется о благом прибытии Шивы (Махешвары) в обитель Химачалы: радостное шествие, видимое всем, сопровождают его ганы, девы и иные небесные и мудреческие спутники. Мена, почитаемая хозяйка дома и возлюбленная Химачалы, поднимается и уходит внутрь, чтобы приготовить должный приём. Затем Сати/Парвати подходит к порогу, держа сосуд со светильником для нираджаны (nīrājana — охранительный и благоприятный обряд кругового движения света), и её сопровождают группы риши и женщин, подчёркивая общинное участие в священном приветствии. Мена созерцает Махешану/Шанкару в преданном описании: одно лицо, три глаза, мягкая улыбка, сияющий облик, драгоценная корона и украшения, гирлянды, прекрасные одежды, умащения сандалом/агару/мускусом/кумкумом и светящиеся глаза. Глава сосредоточена на ритуализированной встрече (даршана и саткара), где божественное присутствие узнаётся по красоте, сиянию и знакам благости, соединяя богословие с домашней литургией и общественным торжеством.

Shlokas

Verse 1

ब्रह्मोवाच । अथ शंभुः प्रसन्नात्मा सदूतं स्वगणैस्सुरैः । सर्वैरन्यैर्गिरेर्द्धाम जगाम सकुतूहलम्

Брахма сказал: Затем Шамбху, с умиротворённым и благосклонным сердцем, отправился в путь — вместе с посланником, со своими ганами, с богами и со всеми прочими — к обители горы, исполненный святого любопытства.

Verse 2

मेनापि स्त्रीगणैस्तैश्च हिमाचलवरप्रिया । तत उत्थाय स्वगृहा भ्यंतरं सा जगाम ह

Мена также — возлюбленная благородного Химачалы — была с теми женскими группами. Затем она поднялась и вошла во внутренние покои своего жилища.

Verse 3

नीराजनार्थं शम्भोश्च दीपपात्रकरा सती । सर्वर्षिस्त्रीगणैस्साकमगच्छद्द्वारमादरात्

Чтобы совершить нираджану (арати) Шамбху, Сати, держа в руке сосуд со светильником, с почтением подошла к двери вместе с женскими группами риши.

Verse 4

तत्रागतं महेशानं शंकरं गिरिजावरम् । ददर्श प्रीतितो मेना सेवितं सकलैस्सुरैः

Там Мена увидела, как прибыл Махешана — Шанкара, высочайший жених Гириджи; и с радостью взирала на Него, окружённого служением и почитанием всех богов.

Verse 5

चारुचंपकवर्णाभं ह्येकवक्त्रं त्रिलोचनम् । ईषद्धास्यप्रसन्नास्यं रत्नस्वर्णादिभूषितम्

Он сиял чарующей красотой, подобной цветку чампака: с одним ликом и тремя очами; лицо Его было ясным и умиротворённым, с лёгкой улыбкой, украшенное драгоценностями, золотом и прочими убранствами.

Verse 6

मालतीमालया युक्तं सद्रत्नमुकुटोज्ज्वलम् । सत्कंठाभरणं चारुवलयांगदभूषितम्

Он был украшен гирляндой из цветов малати (жасмина), сиял великолепной короной, усыпанной драгоценными камнями; носил благородные украшения на шее и был прекрасен в изящных браслетах и наручах.

Verse 7

वह्निशौचेनातुलेन त्वतिसूक्ष्मेण चारुणा । अमूल्यवस्त्रयुग्मेन विचित्रेणातिराजितम्

Он был украшен несравненной чистотой, подобной огню, необычайно тонкой и прекрасной; и сиял великолепием благодаря дивной паре бесценных одежд.

Verse 8

चन्दनागरुकस्तूरीचारुकुंकुम भूषितम् । रत्नदर्पणहस्तं च कज्जलोज्ज्वललोचनम्

Он был украшен сандаловой пастой, агаром, мускусом и прекрасной кумкумой; в руке держал драгоценное зеркало, а глаза сияли от сурьмы—так описывали тот благой образ.

Verse 9

सर्वस्वप्रभयाच्छन्नमतीवसुमनोहरम् । अतीव तरुणं रम्यं भूषितांगैश्च भूषितम्

Сокрытый сиянием всей славы, он являлся необычайно пленительным — совсем юным, во всём прекрасным, и его члены были украшены изящными убранствами.

Verse 10

कामिनीकांतमव्यग्रं कोटिचन्द्राननांबुजम् । कोटिस्मराधिकतनुच्छविं सर्वांगसुंदरम्

Он был возлюбленным женщин, всегда спокойным и невозмутимым; его лотосоподобное лицо сияло, как десять миллионов лун. Сияние его тела превосходило бесчисленных Кам, и каждый его член был совершенной красоты — благой, сагуна-образ, влекущий ум к преданности.

Verse 11

ईदृग्विधं सुदेवं तं स्थितं स्वपुरतः प्रभुम् । दृष्ट्वा जामातरं मेना जहौ शोकम्मुदाऽन्विता

Увидев перед собой того всеблагого Владыку — столь божественного обликом, — Мена узрела своего зятя и, исполненная радости, тотчас оставила печаль.

Verse 12

प्रशशंस स्वभाग्यं सा गिरिजां भूधरं कुलम् । मेने कृतार्थमात्मानं जहर्ष च पुनः पुनः

Она восхвалила своё доброе счастье и превознесла Гириджу и благородный горнорожденный род. Считая себя достигшей цели, она вновь и вновь радовалась.

Verse 13

नीराजनं चकारासौ प्रफुल्लवदना सती । अवलोकपरा तत्र मेना जामातरं मुदा

С лицом, расцветшим от радости, та благородная Сати совершила нираджану (арати). Там Мена, поглощённая созерцанием, с восторгом взирала на своего зятя.

Verse 14

गिरिजोक्तमनुस्मृत्य मेना विस्मयमागता । मनसैव ह्युवाचेदं हर्षफुल्लाननाम्बुजा

Вспомнив сказанное Гириджей (Парвати), Мена исполнилась изумления. Лишь умом она произнесла эти слова, и её лотосоподобное лицо расцвело от радости.

Verse 15

यद्वै पुरोक्तं च तया पार्वत्या मम तत्र च । ततोधिकं प्रपश्यामि सौन्दर्य्यं परमेशितुः

Всё, что Парвати прежде говорила мне о Нём, теперь я вижу воочию; и понимаю, что красота Верховного Владыки ещё превосходит всякое описание.

Verse 16

महेशस्य सुलावण्यमनिर्वाच्यं च संप्रति । एवं विस्मयमापन्ना मेना स्वगृहमाययौ

В тот миг изысканная красота Махеши была поистине невыразима. Так, охваченная изумлением, Мена возвратилась в свой дом.

Verse 17

प्रशशंसुर्युवतयो धन्या धन्या गिरेः सुता । दुर्गा भगवतीत्येवमूचुः काश्चन कन्यकाः

Некоторые юные девы восхваляли её, вновь и вновь восклицая: «Блаженна, блаженна воистину Дочь Горы! Она — Дурга, она — Бхагавати, благословенная Богиня», — так они говорили.

Verse 18

न दृष्टो वर इत्येवमस्माभिर्द्दानगोचरः । धन्या हि गिरिजा देवीमूचुः काश्चन कन्यकाः

Некоторые девы сказали Богине Гиридже: «Воистину, мы не видели жениха, который мог бы приблизиться к дару, подобному тебе. Поистине, ты блаженна».

Verse 19

जगुर्गन्धर्व्वप्रवरा ननृतुश्चाप्सरोगणाः । दृष्ट्वा शंकररूपं च प्रहृष्टास्सर्वदेवताः

Первые среди гандхарвов запели, и сонмы апсар пустились в пляс. Увидев явленный образ Шанкары (Śaṅkara), все боги исполнились радости.

Verse 20

नानाप्रकारवाद्यानि वादका मधुराक्षरम् । नानाप्रकारशिल्पेन वादयामासुरादरात्

С благоговейной тщательностью музыканты заиграли на многих видах инструментов, изливая сладостные и мелодичные звуки; и, проявляя мастерство в разных стилях, совершили благой праздник как подношение в преданности.

Verse 21

हिमाचलोऽपि मुदितो द्वाराचारमथाकरोत् । मेनापि सर्वनारीभिर्महोत्सवपुरस्सरम्

И Химачала, исполненный радости, затем устроил надлежащие обрядовые действия у входа; и Мена также — вместе со всеми женщинами — вышла впереди, ведя шествие великого праздничного торжества.

Verse 22

परपुच्छां चकारासौ मुदिता स्वगृहं ययौ । शिवो निवेदितं स्थानं जगाम गणनिर्जरैः

Расспросив ещё, она, исполненная радости, возвратилась в своё жилище. А Шива, в сопровождении ган и бессмертных слуг, отправился к месту, которое было Ему указано.

Verse 23

एतस्मिन्नन्तरे दुर्गां शैलान्तःपुरचारिका । बहिर्जग्मुस्समादाय पूजितुं कुलदेवताम्

Между тем женщины-служанки горного дворца взяли с собой Дургу и вышли наружу, намереваясь совершить поклонение родовому божеству-покровителю.

Verse 24

तत्र तां ददृशुर्देवा निमेषरहिता मुदा । सुनीलांजनवर्णाभां स्वांगैश्च प्रतिभूषिताम्

Там боги с радостью взирали на неё, не смыкая век. Она сияла цветом густой синевы анджаны и была украшена убранством на собственных членах.

Verse 25

त्रिनेत्रादृतनेत्रांतामन्यवारितलोचनाम् । ईषद्धास्यप्रसन्नास्यां सकटाक्षां मनोहराम्

Она была столь пленительна, что даже Трёхокий Господь лелеял её взглядом из-под ресниц; её взор никто не мог удержать. С лёгкой улыбкой и спокойным, сияющим лицом она бросала косые взгляды — вся очарование.

Verse 26

सुचारुकबरीभारां चारुपत्रक शोभिताम् । कस्तूरीबिन्दुभिस्सार्द्धं सिन्दूरबिन्दुशोभिताम्

Её прекрасная тяжесть заплетённых волос была искусно уложена и украшена изящными цветочными убранствами. Она сияла тонкими точками мускуса вместе с яркими отметинами синдуры, усиливая её благую, божественную красоту.

Verse 27

रत्नेन्द्रसारहारेण वक्षसा सुविराजिताम् । रत्नकेयूरवलयां रत्नकङ्कणमंडिताम्

Её грудь сияла великолепием ожерелья, сотканного из самой чистой сути царственных самоцветов; а руки и запястья были украшены драгоценными наручами, браслетами и самоцветными обручами.

Verse 28

सद्रत्नकुण्डलाभ्यां च चारुगण्डस्थलोज्ज्वलाम् । मणिरत्नप्रभामुष्टिदन्तराजिविराजिताम्

Украшенная парой превосходных самоцветных серёг, она сияла красотою светлых щёк; а её улыбка — прославленная рядом зубов, блестящих, как сияние драгоценных камней, — озаряла лицо.

Verse 29

मधुबिम्बाधरोष्ठां च रत्नयावकसंयुताम् । रत्नदर्प्पणहस्तां च क्रीडापद्मविभूषिताम्

Её уста были подобны сладкому плоду бимба и украшены явака — словно драгоценной краской. В руке она держала зеркало, инкрустированное самоцветами, и была убрана лотосом для изящной игры.

Verse 30

चन्दनागुरुकस्तूरीकुंकुमेनाति च र्चिताम् । क्वणन्मंजीरपादां च रक्तांघ्रितलराजिताम्

Её изысканно почтили сандаловой пастой, агаром, мускусом и кункумой. Её стопы, украшенные звенящими ножными браслетами, сияли красотой покрасневших подошв.

Verse 31

प्रणेमुश्शिरसा देवीं भक्तियुक्ताः समेनकाम् । सर्वे सुरादयो दृष्ट्वा जगदाद्यां जगत्प्रसूम्

Увидев Богиню — Изначальную, Матерь, рождающую миры, — все боги и прочие небесные существа склонили головы в поклонении, исполненные бхакти; и их желания пришли в совершенную согласованность и были должным образом исполнены.

Verse 32

त्रिनेत्रो नेत्रकोणेन तां ददर्श मुदान्वितः । शिवः सत्याकृतिं दृष्ट्वा विजहौ विरहज्वरम्

Трёхокий Владыка, исполненный радости, взглянул на неё краем глаза. Увидев истинный облик Сатьи — самого воплощения Сати, — Шива отбросил жар разлуки.

Verse 33

शिवस्सर्वं विसस्मार शिवासंन्यस्तलोचनः । पुलकांचितसर्वाङ्गो हर्षाद्गौरीविलोचनः

Устремив взор на Шиву (Парвати), Господь Шива позабыл обо всём ином. Всё его тело покрылось мурашками, и, охваченный радостью, он смотрел на Гаури любящими глазами.

Verse 34

अथ कालीबहिः पुर्य्यां गत्वा पूज्य कुलाम्बिकाम् । विवेश भवनं रम्यं स्वपितुस्सद्विजाङ्गना

Затем благородная дева вышла в город, именуемый Калибахи, совершила поклонение Куламбике — Матери-Богине рода, — и после вошла в прекрасный дом своего отца.

Verse 35

शङ्करोपि सुरैस्सार्द्धं हरिणा ब्राह्मणा तथा । हिमाचलसमुद्दिष्टं स्वस्थानमगमन्मुदा

Шанкара также, вместе с богами, а равно с Хари и брахманами, с радостью отправился в Свою обитель — в место, указанное Химачалой.

Verse 36

तत्र सर्वे सुखं तस्थुस्सेवन्तश्शङ्करं यथा । सम्मानिता गिरीशेन नानाविधसुसम्पदा

Там все пребывали в довольстве, служа Шанкаре как подобает. Почтённые Гиришей, Владыкой гор, они обрели многие виды благой, благоприятной преуспевающей доли.

Verse 46

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां तृतीये पार्वतीखण्डे वरागमादिवर्णनं नाम षट्चत्शरिंशोऽध्यायः

Так завершается сорок шестая глава, именуемая «Описание, начинающееся с Варагамы (Varāgama)», в Парвати-кханде (третьем разделе) Рудра-самхиты (второй части) «Шри Шива Махапураны».

Frequently Asked Questions

Śiva (Maheśvara/Śaṅkara) arrives with his attendants at Himācala’s residence, where Menā and Satī/Pārvatī prepare and perform an auspicious welcome, including nīrājana at the doorway.

Nīrājana ritualizes recognition of divinity: the circling light marks protection, auspiciousness, and surrender, turning a social act of hospitality into a liturgical affirmation of Śiva’s grace-bearing presence.

Śiva is presented as Maheśāna with trilocana (three eyes), serene smile, youthful radiance, and lavish ornaments/garlands/fragrant unguents—iconic markers that encode sovereignty, purity, and auspicious presence for devotees.