
В Адхьяе 45 описана последовательность убеждения и даршана, обрамлённая сообщением Брахмы и прямой речью Нарады. По побуждению Вишну, чтобы содействовать божественному делу (devakārya), Нарада приближается к Шамбху и прославляет Его различными гимнами (stotra). Довольный этими словами, Шива являет необычайный, высочайший и божественный образ, прямо отмеченный состраданием. Возликовав от видения—сказано, что оно превосходит Манматху красотой,—Нарада возвращается к Мене и призывает её узреть несравненный облик Шивы. Мена изумляется, принимает свидетельство и затем сама видит сияние и благую красоту Господа: блеск, подобный бесчисленным солнцам, совершенные члены, дивные одежды, множество украшений, спокойную улыбку, светозарный цвет тела и полумесяц, украшающий Его. Техническая дуга главы: божественная миссия → хвала → милостивое явление → передача видения свидетельнице (Мене) → подробное иконографическое описание, утверждающее образ Шивы как прекрасный и спасительный.
Verse 1
ब्रह्मोवाच । एतस्मिन्नन्तरे त्वं हि विष्णुना प्रेरितो द्रुतम् । अनुकूलयितुं शंभुमयास्तन्निकटे मुने
Брахма сказал: Между тем ты, побуждённый Вишну, поспешно приблизился к Шамбху, о мудрец, чтобы снискать Его благоволение.
Verse 2
तत्र गत्वा स वै रुद्रो भवता सुप्रबोधितः । स्तोत्रैर्नानाविधैस्स्तुत्वा देवकार्यचिकीर्षया
Придя туда, ты полностью пробудил Рудру к деянию. Затем, желая исполнить божественное поручение богов, ты восхвалял Его многими видами гимнов.
Verse 3
श्रुत्वा त्वद्वचनं प्रीत्या शंभुना धृतमद्भुतम् । स्वरूपमुत्तमन्दिव्यं कृपालुत्वं च दर्शितम्
Услышав твои слова с радостью, Шамбху принял дивный облик; Он явил Свою высшую, божественную сущность и также проявил Своё сострадание.
Verse 4
तद्दृष्ट्वा सुन्दरं शम्भुं स्वरूपम्मन्मथा धिकम् । अत्यहृष्यो मुने त्वं हि लावण्यपरमायनम्
Увидев прекрасного Шамбху — чьё обличье превосходило даже Манматху, бога любви, — о мудрец, ты возликовал безмерно, ибо Он есть высшая обитель всякой красоты.
Verse 5
स्तोत्रैर्नानाविधैस्स्तुत्वा परमानन्दसंयुतः । आगच्छस्त्वं मुने तत्र यत्र मेना स्थिताखिलैः
Восславив Господа многими видами гимнов и исполнившись высшего блаженства, он сказал: «О мудрец, приди туда — где Мена стоит, окружённая всеми».
Verse 6
तत्रागत्य सुप्रसन्नो मुनेऽतिप्रेमसंकुलः । हर्षयंस्तां शैलपत्नी मेनान्त्वं वाक्यमब्रवीः
Прибыв туда, о мудрец, он был чрезвычайно доволен и переполнен любовью. Обрадовав горную владычицу — Мену, супругу Химавата, — он сказал ей такие слова.
Verse 7
नारद उवाच । मेने पश्य विशालाक्षि शिवरूपमनुत्तमम् । कृता शिवेन तेनैव सुकृपा करुणात्मना
Нарада сказал: «О широкоглазая, узри несравненную форму Шивы. Тем самым Шивой — чья природа есть сострадание — воистину дарована благодать (сукрипа).»
Verse 8
ब्रह्मोवाच । श्रुत्वा सा तद्वचो मेना विस्मिता शैलकामिनी । ददर्श शिवरूपन्तत्परमानन्ददायकम्
Брахма сказал: Услышав эти слова, Мена — горная дева — изумилась; и затем узрела образ Шивы, видение, дарующее высшее блаженство.
Verse 9
कोटिसूर्यप्रतीकाशं सर्वावयवसुन्दरम् । विचित्रवसनं चात्र नानाभूषणभूषितम्
Он сиял, подобно свету крора солнц; каждый Его член был прекрасен. Там Он был облачён в дивные одежды и украшен множеством разных драгоценностей.
Verse 10
सुप्रसन्नं सुहासं च सुलावण्यं मनोहरम् । गौराभं द्युतिसंयुक्तं चन्द्ररेखाविभूषितम्
Он был исполнен высочайшего спокойствия, мягко улыбался и обладал утончённой красотой, пленяющей ум. Он сиял светлым, лучезарным блеском и был украшен знаком серпа луны.
Verse 11
सर्वैर्देवगणैः प्रीत्या विष्ण्वाद्यस्सेवितं तथा । सूर्येण च्छत्रितं मूर्ध्नि चन्द्रेण च विशोभितम्
Его с любовью служили все сонмы богов — Вишну и прочие; Солнце, словно царский зонт, осеняло его главу, а Луна украшала его ещё более.
Verse 12
सर्वथा रमणीयं च भूषितस्य विभूषणैः । वाहनस्य महाशोभा वर्णितुं नैव शक्यते
Украшенное со всех сторон блистательными убранствами, то божественное вахана являлось несказанно чарующим; его великий свет и красоту невозможно выразить словами.
Verse 13
गंगा च यमुना चैव विधत्तः स्म सुचामरे । सिद्धयोऽष्टौ पुरस्तस्य कुर्वन्ति स्म सुनर्त्तनम्
Ганга и Ямуна также были назначены веять над ним прекрасными чамарами; а восемь Сиддхи, стоя перед ним, исполняли благой, благоприятный танец.
Verse 14
मया चैव तदा विष्णुरिन्द्राद्या ह्यमरास्तथा । स्वं स्वं वेषं सुसम्भूष्य गिरिशेनाचरन्युताः
Тогда вместе со мной Вишну, Индра и прочие дэвы — каждый, прекрасно убранный в своё особое одеяние, — шествовали и двигались в обществе Гириши (Господа Шивы).
Verse 15
तथा जयेति भाषन्तो नानारूपा गणास्तदा । स्वलङ्कृतमहामोदा गिरीशपुरतोऽचरन्
Тогда те ганы, принимая множество дивных обликов, двигались перед Гиришей, восклицая: «Победа! Победа!» Украшенные своими убранствами и исполненные великой радости, они ликующе пребывали пред Ним.
Verse 16
सिद्धाश्चोपसुरास्सर्वे मुनयश्च महासुखाः । ययुश्शिवेन सुप्रीतास्सकलाश्चापरे तथा
Все сиддхи, упасуры (сопутствующие божества) и мудрецы, исполненные великого блаженства, удалились, будучи всецело довольны Господом Шивой; так же поступили и все прочие.
Verse 17
एवन्देवादयस्सर्वे कुतूहलसमन्विताः । परंब्रह्म गृणन्तस्ते स्वपत्नीभिरलंकृताः
Так все боги и прочие небесные существа, исполненные благоговейного изумления, восхваляли Высшего Брахмана (Шиву); и явились они блистательно украшенными, в сопровождении своих супруг.
Verse 18
विश्वावसुमुखास्तत्र ह्यप्सरोगणसंयुताः । गायन्तोप्यग्रतस्तस्य परमं शाङ्करं यशः
Там, во главе с Вишвавасу и в сопровождении сонмов апсар, они пели перед Ним высшую славу Шанкары (Господа Шивы).
Verse 19
इत्थं महोत्सवस्तत्र बभूव मुनिस त्तम । नानाविधो महेशे हि शैलद्वारि च गच्छति
Так, о лучший из мудрецов, там возник великий праздник. Ибо когда Махадева шествует к Шайладваре, по самой природе совершаются разнообразные торжества, влекомые преданностью Господу, дарующему милость и освобождение.
Verse 20
तस्मिंश्च समये तत्र सुषमा या परात्मनः । वर्णितुं तां विशेषेण कश्शक्नोति मुनीश्वर
И в то время, в том самом месте, воссияло несравненное превосходство Высшего Я (Шивы). О владыка среди мудрецов, кто же в силах описать эту славу во всей полноте и подробности?
Verse 21
तथाविधं च तन्दृष्ट्वा मेना चित्रगता इव । क्षणमासीत्ततः प्रीत्या प्रोवाच वचनं मुने
Увидев его в таком облике, Мена на миг стала словно изображение на картине — неподвижная от изумления. Затем, исполненная любви, она произнесла эти слова, о мудрец.
Verse 22
मेनोवाच । धन्या पुत्री मदीया च यया तप्तं महत्तपः । यत्प्रभावान्महेशान त्वं प्राप्त इह मद्गृहे
Мена сказала: «Благословенна моя дочь, ибо она совершила великую тапасью. О Махешана, силою этого тапаса ты пришёл сюда, в мой дом».
Verse 23
मया कृता पुरा या वै शिवनिन्दा दुरत्यया । तां क्षमस्व शिवास्वामिन्सुप्रसन्नो भवाधुना
Какую бы тяжкую и трудноискупимую хулу на Господа Шиву я ни совершила прежде — о Шива, Владыка мой, — прости её. Будь ныне всецело милостив и благоволен ко мне.
Verse 24
ब्रह्मोवाच । इत्थं सम्भाष्य सा मेना संस्तूयेन्दुललाटकम् । साञ्जलिः प्रणता शैलप्रिया लज्जापराऽभवत्
Брахма сказал: Сказав так, Мена восславила Возлюбленного Горы — Того, на чьём челе сияет серп луны. Сложив ладони, она поклонилась, и Шайлапри́я (Парвати) стала необычайно скромной и застенчивой.
Verse 25
तावत्स्त्रियस्समाजग्मुर्हित्वा कामाननेकशः । बह्व्यस्ताः पुरवासिन्यश्शिवदर्शनलालसाः
В тот миг многие женщины собрались вместе, оставив разнообразные мирские желания. Это были многочисленные горожанки, все жаждущие благого даршана — созерцания Господа Шивы.
Verse 26
मज्जनं कुर्वती काचित्तच्चूर्णसहिता ययौ । द्रष्टुं कुतूहलाढ्या च शङ्करं गिरिजावरम्
Затем одна девушка, совершая омовение и неся с собой благовонный порошок, вышла, исполненная любопытства, чтобы узреть Шанкару — благородного жениха Гириджи (Парвати).
Verse 27
काचित्तु स्वामिनस्सेवां सखीयुक्ता विहाय च । सुचामरकरा प्रीत्यागाच्छम्भोर्दर्शनाय वै
Но одна девушка, в сопровождении подруги, отложила служение своей госпоже; держа в руке тонкий опахал из хвоста яка, она с радостью пошла узреть Шамбху (Господа Шиву).
Verse 28
काचित्तु बालकं हित्वा पिबन्तं स्तन्यमादरात् । अतृप्तं शङ्करन्द्रष्टुं ययौ दर्शनलालसा
Одна женщина, оставив своего малыша, жадно сосущего грудное молоко — всё ещё не насытившегося, — вышла, томимая желанием обрести благой даршан Шанкары.
Verse 29
रशनां बध्नती काचित्तयैव सहिता ययौ । वसनं विपरीतं वै धृत्वा काचिद्ययौ ततः
Одна женщина ушла, застёгивая пояс на талии, вместе с той другой. Затем другая женщина удалилась, надев одежду наизнанку.
Verse 30
भोजनार्थं स्थितं कान्तं हित्वा काचिद्ययौ प्रिया । द्रष्टुं शिवावरं प्रीत्या सतृष्णा सकुतूहला
Оставив возлюбленного, сидевшего за трапезой, одна дорогая женщина вышла—с радостью и рвением—чтобы узреть превосходного Господа Шиву, исполненная тоскующего желания и любопытства.
Verse 31
काचिद्धस्ते शलाकां च धृत्वांजनकरा प्रिया । अञ्जित्वैकाक्षि सन्द्रष्टुं ययौ शैलसुतावरम्
Одна любимая женщина, держа в руке палочку для сурьмы и неся анджану, подвела лишь один глаз и отправилась увидеть превосходную дочь горы (Парвати).
Verse 32
काचित्तु कामिनी पादौ रञ्जयन्ती ह्यलक्तकैः । श्रुत्वा घोषं च तद्धित्वा दर्शनार्थमुपागता
Одна юная женщина, окрашивая ступни красным лаком, услышала шум; тотчас оставив это, она подошла вперёд, желая увидеть, что произошло.
Verse 33
इत्यादि विविधं कार्यं हित्वा वासं स्त्रियो ययुः । दृष्ट्वा तु शांकरं रूपं मोहं प्राप्तास्तदाऽभवन्
Так, оставив различные домашние дела, женщины вышли; но, увидев образ Шанкары, они тотчас пришли в смятение — одолённые мохой, наваждением и чарующей притягательностью.
Verse 34
ततस्ताः प्रेमसंविग्नाश्शिवदर्शनहर्षिताः । निधाय हृदि तन्मूर्तिं वचनं चेदमब्रुवन्
Тогда те женщины, глубоко взволнованные любовью и исполненные радости от даршана Шивы, вложили в сердце тот самый Его образ и произнесли такие слова.
Verse 35
पुरवासिन्य ऊचुः । नेत्राणि सफलान्यासन्हिमवत्पुरवासिनाम् । यो योऽपश्यददो रूपं तस्य वै सार्थकं जनुः
Женщины города сказали: «Воистину благословенны глаза жителей города Химавата. Кто бы ни узрел тот дивный образ — для того, поистине, само рождение стало осмысленным и исполненным.»
Verse 36
तस्यैव सफलं जन्म तस्यैव सफलाः क्रियाः । येन दृष्टश्शिवस्साक्षात्सर्वपापप्रणाशकः
Поистине исполнено смысла рождение того человека, и поистине плодотворны его деяния — того, кто узрел Господа Шиву непосредственно, Того, кто уничтожает все грехи.
Verse 37
पार्वत्या साधितं सर्वं शिवार्थं यत्तपः कृतम् । धन्येयं कृतकृत्येयं शिवा प्राप्य शिवम्पतिम्
Вся аскеза, которую Парвати совершала ради Шивы, полностью завершилась и принесла плод. Воистину блаженна эта Шива (Парвати): её цель исполнена, ибо она обрела Шиву своим Владыкой и Супругом, божественным Соратником.
Verse 38
यदीदं युगलं ब्रह्मा न युंज्याच्छिवयोर्मुदा । तदा च सकलोऽप्यस्य श्रमो निष्फलतामियात्
Если Брахма не соединит с радостью эту пару — Шиву и Парвати — как мужа и жену, то все его старания в этом деле поистине окажутся бесплодными.
Verse 39
सम्यक् कृतं तथा चात्र योजितं युग्ममुत्तमम् । सर्वेषां सार्थता जाता सर्वकार्यसमुद्भवा
«Всё совершено должным образом, и здесь наилучшая чета была надлежаще соединена. Так исполнился замысел всех, и из этого союза становится возможным возникновение всякого великого деяния».
Verse 40
विना तु तपसा शम्भोर्दर्शनं दुर्लभन्नृणाम् । दर्शनाच्छंकरस्यैव सर्वे याताः कृतार्थताम्
Без аскезы, о Шамбху, людям трудно обрести даршан — священное видение Шивы. И всё же одним лишь даршаном Шанкары все они стали исполненными: достигли истинной цели жизни.
Verse 41
लक्ष्मीर्नारायणं लेभे यथा वै स्वामिनम्पुरा । तथासौ पार्वती देवी हरम्प्राप्य सुभूषिता
Как некогда Лакшми обрела Нараяну своим Владыкой, так и богиня Парвати, достигнув Хары (Шивы) как своего Владыки, стала великолепно украшенной, исполненной благости и божественной милости.
Verse 42
ब्रह्माणं च यथा लेभे स्वामिनं वै सरस्वती । तथासौ पार्वती देवी हरम्प्राप्य सुभूषिता
Как Сарасвати обрела Брахму своим владыкой, так и богиня Парвати, достигнув Хары (Шивы) как божественного супруга, стала прекрасно украшенной и полностью исполненной.
Verse 43
वयन्धन्याः स्त्रियस्सर्वाः पुरुषास्सकला वराः । ये ये पश्यन्ति सर्वेशं शंकरं गिरिजापतिम्
«Мы благословенны—воистину, все женщины благословенны, и все мужчины весьма удачливы,—кто бы ни узрел Шанкару, Владыку всего, Благого, супруга Гириджи (Парвати)».
Verse 44
ब्रह्मोवाच इत्थमुक्त्वा तु वचनं चन्दनैश्चाक्षतैरपि । शिवं समर्चयामासुर्लाजान्ववृषुरादरात्
Брахма сказал: Произнеся эти слова, они совершили почитание Шивы, возложив сандаловую пасту и цельные зёрна риса; и, исполненные благоговения, осыпали Его жареными зёрнами как подношением.
Verse 45
तस्थुस्तत्र स्त्रियः सर्वा मेनया सह सोत्सुकाः । वर्णयन्त्योऽधिकम्भाग्यम्मेनायाश्च गिरेरपि
Там все женщины стояли вместе с Меной, исполненные радостного волнения, восхваляя необычайное благополучие Мены и также Царя гор — Хималаи.
Verse 46
कथास्तथाविधाश्शृण्वंस्तद्वामा वर्णिताश्शुभाः । प्रहृष्टोऽभूत्प्रभुः सर्वैर्मुने विष्ण्वादिभिस्तदा
О мудрец, услышав такие повествования, благостно изложенные Вамой, Владыка возрадовался; и все собравшиеся боги, начиная с Вишну, также тогда исполнились радости.
Nārada, prompted by Viṣṇu for a divine purpose, praises Śiva; Śiva reveals his supreme compassionate form; Nārada then leads Menā to witness that form, establishing her direct darśana.
The chapter encodes a Śaiva epistemology: stuti purifies intention, and darśana functions as validated knowledge (pramāṇa-like certainty) grounded in grace—beauty and radiance signify transcendence made accessible.
A luminous, serene, ornamented Śiva-form: koṭi-sūrya-like radiance, perfect limbs, varied garments and ornaments, gentle smile, bright complexion, and the crescent moon (candrarekhā) as a key iconographic marker.