
В Адхьяе 42 изображается приближение Ишвары (Шивы) к окрестностям Хималаи и последующее торжественное собрание. Брахма повествует, что Хималая, услышав о приходе Шивы, возрадовался и устроил аудиенцию, послав вперёд горы и брахманов, а сам поспешил навстречу с преданностью. Дэвы и сонмы гор собрались в огромном, стройном, «воинском» построении, вызывая взаимное изумление и общую блаженную радость; встреча поэтически уподобляется соединению восточного и западного океанов. Увидев Ишвару перед собой, Хималая возглавляет поклонение; все горы и брахманы склоняются перед Садашивой. Затем глава переходит к насыщенному иконографическому описанию Шивы: восседающего на Вришабхе, с умиротворённым ликом, украшенного, сияющего божественными членами и красотой, облачённого в тонкие одежды, увенчанного драгоценной короной, улыбающегося и чистого в великолепии — утверждая богословие даршана, где видимое присутствие пробуждает бхакти, смирение и космическую гармонию.
Verse 1
ब्रह्मोवाच । अथाकर्ण्य गिरीशश्च निजपुर्य्युपकण्ठतः । प्राप्तमीशं सर्वगं वै मुमुदेति हिमालयः
Брахма сказал: услышав, что Господь Гиришa (Шива) прибыл близ его города, Хималая возрадовался, зная, что Владыка — всепроникающий Ишвара, пребывающий повсюду.
Verse 2
अथ सम्भृतसम्भार स्सम्भाषां कर्तुमीश्वरम् । शैलान्प्रस्थापयामास ब्राह्मणानपि सर्वशः
Затем, собрав все приготовления, он отправился, чтобы обратиться к Владыке; и во все стороны также разослал горы и брахманов.
Verse 3
स्वयं जगाम सद्भक्त्या प्राणेप्सुन्द्रष्टुऽमीश्वरम् । भक्त्युद्रुतमनाश्शैलः प्रशंसन् स्वविधिम्मुदा
Побуждаемый чистой преданностью, Шайла сам отправился, жаждая узреть Господа даже ценой жизни. Сердце его таяло от бхакти, и, идя, он радостно восхвалял свою долю и промысл.
Verse 4
देवसेनां तदा दृष्ट्वा हिमवान्वि स्मयं गतः । जगाम सम्मुखस्तत्र धन्योऽहमिति चिन्तयन्
Тогда, увидев Девасену, Химаван исполнился изумления. Думая: «Благословен я», он пошёл вперёд, чтобы встретить её лицом к лицу.
Verse 5
देवा हि तद्बलं दृष्ट्वा विस्मयम्परमं गताः । आनन्दम्परमम्प्रापुर्देवाश्च गिरयस्तथा
Воистину, узрев ту мощь, боги пришли в величайшее изумление; и боги — равно как и горы — обрели высшую радость.
Verse 6
पर्वतानां महासेना देवानां च तथा मुने । मिलित्वा विरराजेव पूर्वपश्चिमसागरौ
О мудрец, великое воинство гор и собрание богов, сошедшись вместе, засияли великолепно — словно Восточный и Западный океаны в своём величии.
Verse 7
परस्परं मिलित्वा ते देवाश्च पर्वतास्तथा । कृतकृत्यन्तथात्मानम्मेनिरे परया मुदा
Когда боги и владыки гор встретились в взаимном согласии, они возрадовались безмерно, ощущая в себе, что их замысел исполнен.
Verse 8
अथेश्वरम्पुरो दृष्ट्वा प्रणनाम हिमालयः । सर्वे प्रणेमुर्गिरयो ब्राह्मणाश्च सदाशिवम्
Затем, увидев перед собой Владыку — Садашиву, Гималая склонился в почтении. Все горы и также брахманы простерлись перед Садашивой.
Verse 9
वृषभस्थम्प्रसन्नास्यन्नानाभरणभूषितम् । दिव्यावयवलावण्यप्रकाशितदिगन्तरम्
Восседая на Вришабхе, быке, с ликом спокойным и благосклонным, украшенный множеством убранств, Он сиянием красоты своих божественных членов озарял горизонты во все стороны.
Verse 10
सुसूक्ष्माहतसत्पट्टवस्त्रशोभितविग्रहम् । सद्रत्नविलसन्मौलिं विहसन्तं शुचिप्रभम्
Его образ был украшен тончайшими, искусно сотканными шелковыми одеждами; венец на главе сиял великолепными драгоценностями. С мягкой улыбкой Он излучал чистое, незапятнанное сияние — благой зримый (сагуна) облик, влекущий ум преданного к благоговейному созерцанию Шивы.
Verse 11
भूषाभूताहियुक्तांगमद्भुतावयवप्रभम् । दिव्यद्युतिं सुरेशैश्च सेवितं करचामरैः
Его тело было украшено змеями, как драгоценными убранствами; каждый член сиял дивным блеском. Озаренный божественным светом, Он был окружен владыками богов, что обмахивали Его ручными чамарами.
Verse 12
वामस्थिताच्युतन्दक्षभागस्थितविभुम्प्रभुम् । पृष्ठस्थितहरिं पृष्ठपार्श्वस्थितसुरादिकम्
Он узрел Господа в стройном расположении: слева стоял Непреходящий Ачьюта (Вишну), справа — могучий и владычественный; позади находился Хари, а сонмы богов и иных небесных существ стояли по задним сторонам — упорядоченное видение божественного собрания вокруг высочайшего присутствия Шивы.
Verse 13
नानाविधिसुराद्यैश्च संस्तुतं लोकशंकरम् । स्वहेत्वात्ततनुम्ब्रह्मसर्वेशं वरदायकम्
Его многими способами восхваляют боги и иные небесные существа — Благодетель миров. По собственной свободной воле Он принимает тело; Он — Брахман, Владыка всего, и милостивый Дарователь даров и благословений.
Verse 14
सगुणं निर्गुणं चापि भक्ताधीनं कृपाकरम् । प्रकृतेः पुरुषस्यापि परं सच्चित्सुखात्मकम्
Он и с качествами (saguṇa), и превыше качеств (nirguṇa); Он сострадателен и по милости словно становится зависимым от преданных. Он высочайший, превосходящий даже Пракрити и Пурушу, и Его сущность — sat–cit–sukha: Бытие, Сознание и Блаженство.
Verse 15
प्रभोर्दक्षिणभागे तु ददर्श हरिमच्युतम् । विनतातनयारूढं नानाभूषणभूषितम्
Затем по правую сторону Господа он узрел Хари — непогрешимого Вишну, восседающего на сыне Винаты (Гаруде) и украшенного множеством драгоценных убранств.
Verse 16
प्रभोश्च वामभागे तु मुने मां सन्ददर्श ह । चतुर्मुखं महाशोभं स्वपरीवारसंयुतम्
О мудрец, по левую сторону Господа я увидел четырёхликого Брахму, сияющего великим великолепием, окружённого своей свитой.
Verse 17
एतौ सुरेश्वरौ दृष्ट्वा शिवस्याति प्रियौ सदा । प्रणनाम गिरीशश्च सपरीवार आदरात्
Увидев тех двух владык богов, всегда чрезвычайно дорогих Шиве, Гириша (Гималая) вместе со своими спутниками почтительно пал ниц.
Verse 18
तथा शिवस्य पृष्ठे च पार्श्वयोस्तु विराजितान् । देवादीन्प्रणनामासौ दृष्ट्वा गिरिवरेश्वरः
Тогда владыка лучшей из гор (Хималая), увидев богов и иных небожителей, сияющих позади Шивы и по обе стороны от Него, склонился перед ними в благоговейном почтении.
Verse 19
शिवाज्ञया पुरो भूत्वा जगाम स्वपुरं गिरिः । शेषहर्यात्मभूश्शीघ्रं मुनिभिः निर्जरादिभिः
По повелению Шивы Гора (Хималая), выступив вперед как предводитель, направилась в свой город. Следом быстро шли Шеша, Хари (Вишну), Саморожденный (Брахма), а также мудрецы и сонмы бессмертных богов.
Verse 20
सर्वे मुनिसुराद्याश्च गच्छन्तः प्रभुणा सह । गिरेः पुरं समुदिताः शशंसुर्बहु नारद
О Нарада, все мудрецы, боги и прочие, шествуя вместе с Господом, собрались в городе Горы (Хималая) и долго говорили, возглашая множество слов хвалы.
Verse 21
रचिते शिखरे रम्ये संस्थाप्य देवतादिकम् । जगाम हिमवांस्तत्र यत्रास्ति विधिवेदिका
Установив божеств и прочие священные установления на прекрасно устроенной вершине, Химаван отправился туда, где находилась ведика — жертвенная площадка, устроенная по предписанию шастр.
Verse 22
कारयित्वा विशेषेण चतुष्कन्तो रणैर्युतम् । स्नानदानादिकं कृत्वा परीक्षामकरोत्तदा
Затем, велев особо устроить четырёхстороннюю арену и снабдить её боевым снаряжением, он совершил омовение, раздачу даров и прочие обряды; после чего в то время провёл испытание.
Verse 23
स्वपुत्रान्प्रेषयामास शिवस्य निकटे तथा । हिमो विष्ण्वादिसम्पूर्णवर्गयुक्तस्य शैलराट्
Затем царь гор Химаван, окружённый полной свитой, в которой были Вишну и прочие боги, послал своих сыновей быть рядом с Господом Шивой.
Verse 24
कर्तुमेच्छद्वराचारं महोत्सवपुरस्सरम् । महाहर्षयुतस्सर्वबन्धुयुग्घिमशैलराट्
Желая совершить превосходные обряды, предваряемые великим празднеством, царь гор — Хималая — исполненный великой радости, вместе со всеми своими родичами, с нетерпением устремился продолжать.
Verse 25
अथ ते गिरिपु त्राश्च तत्र गत्वा प्रणम्य तम् । सस्ववर्गं प्रार्थनान्तामूचुश्शैलेश्वरस्य वै
Тогда дочери Горы пришли туда; приблизившись и поклонившись Ему, они вознесли смиренную просьбу — за себя и за своих спутниц — к Шайле́шваре, Владыке Горы.
Verse 26
ततस्ते स्वालयं जग्मुश्शैलपुत्रास्तदाज्ञया । शैलराजाय संचख्युस्ते चायान्तीति हर्षिताः
Затем, по её повелению, дочери Горы отправились в своё жилище. Радостные, они сообщили Царю гор, Хималае: «Они идут».
Verse 27
अथ देवाः प्रार्थनान्तां गिरेः श्रुत्वातिहर्षिताः । मुने विष्ण्वादयस्सर्वे सेश्वरा मुमुदुर्भृशम्
Тогда, о мудрец, услышав, что молитва Горы завершилась, все боги — Вишну и прочие, вместе со своими божественными силами — возликовали безмерно.
Verse 28
कृत्वा सुवेषं सर्वेपि निर्जरा मुनयो गणाः । गमनं चक्रुरन्येपि प्रभुणा गिरिराड्गृहम्
Украсив себя прекрасными одеждами, все бессмертные — мудрецы и ганы, свита Шивы, — отправились в путь. И другие также, вместе с Господом, направились к дворцу-дому царя гор (Хималаи).
Verse 29
तस्मिन्नवसरे मेना द्रष्टुकामाभवच्छिवम् । प्रभोराह्वाययामास मुने त्वां मुनिसत्तमम्
В то самое время Мена пожелала узреть Господа Шиву. Потому, о мудрец — лучший среди подвижников, — она воззвала к Господу и велела призвать тебя.
Verse 30
अगमस्त्वं मुने तत्र प्रभुणा प्रेरितस्तदा । मनसा शिवहृद्धेतुं पूर्णं कर्तुं तमिच्छता
О мудрец, тогда ты отправился туда, побуждаемый Господом, который по собственной воле желал полностью исполнить замысел, хранимый в сердце Шивы.
Verse 31
त्वाम्प्रणम्य मुने मेना प्राह विस्मितमानसा । द्रष्टुकामा प्रभो रूपं शंकरस्य मदापहम्
Поклонившись тебе, о мудрец, Мена, с умом, исполненным изумления, сказала: «О владыка, я желаю узреть образ Шанкары, того, кто устраняет гордыню и опьянение».
Verse 42
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायान्तृतीये पार्वतीखण्डे देवगिरिमेलवर्णनं नाम द्विचत्वारिंशोऽध्यायः
Так, в священной «Шива-махапуране» — во второй самхите, Рудра-самхите, в её третьем разделе, Парвати-кханде — завершается сорок вторая глава, именуемая «Описание божественного собрания в Девагири».
Śiva/Īśvara arrives near Himālaya’s city; Himālaya, along with devas, brāhmaṇas, and mountain hosts, assembles to welcome him and offers collective praṇāma, culminating in Śiva’s darśana description.
The episode models darśana as a soteriological trigger: divine presence (sarvagata yet manifest) evokes bhakti, humility, and alignment of cosmic communities, implying that order and grace arise from right recognition and reverent reception.
Anthropomorphic Śiva as Sadāśiva seated on Vṛṣabha, adorned with ornaments and jewels, radiating purity and beauty—an iconographic template for contemplation and devotional visualization.