
В этой главе, переданной как повествование Брахмы, описывается дипломатическая последовательность посольства, связанная с грядущим брачным циклом Шивы и Парвати. После совета и с согласия Шанкари Хари (Вишну) первым посылает мудреца Нараду в горную обитель (Кудхаралая/жилище Гималая). Нарада воздаёт почтение Всевышнему Господу и достигает дома Химачалы. Там он видит поразительное, намеренно созданное Вишвакарманом великолепие: павильон, инкрустированный драгоценными камнями на Химадри, украшенный золотыми навершиями и небесными убранствами, поддерживаемый тысячью колонн и имеющий замечательную ведику — алтарь. Потрясённый зрелищем, Нарада обращается к «владыке гор» Химавану, спрашивая, прибыли ли боги во главе с Вишну, риши, сиддхи и иные божественные существа, и пришёл ли Махадева — верхом на быке, окружённый ганами — ради брака. Химаван отвечает правдиво, и повествование далее переходит к приготовлениям, прибытиям и протоколу, сопровождающим божественную свадьбу.
Verse 1
ब्रह्मोवाच । ततस्सम्मन्त्र्य च मिथः प्राप्याज्ञां शांकरीं हरिः । मुने त्वाम्प्रेषयामास प्रथमं कुधरालयम्
Брахма сказал: Затем, посоветовавшись между собой и получив дозволение Шанкари, Хари (Вишну) первым послал тебя, о мудрец, в Кудхаралаю.
Verse 2
अथ प्रणम्य सर्वेशं गतस्त्वं नारदाग्रतः । हरिणा नोदितः प्रीत्या हिमाचलगृहम्प्रति
Затем, поклонившись Владыке всего сущего, ты выступил впереди Нарады; и, побуждаемый с любовью Хари (Вишну), направился к дому Химачалы, царя гор (Гималаев).
Verse 3
त्वं मुनेऽपश्य आत्मानं गत्वा तद्व्रीडयान्वितम् । कृत्रिमं रचितं तत्र विस्मितो विश्वकर्मणा
О мудрец, ступай и узри там самого себя, исполненного той же стыдливости. Там ты увидишь искусственный образ, созданный Вишвакарманом, и будешь поражён.
Verse 4
श्रान्तस्त्वमात्मना तेन कृत्रिमेण महामुने । अवलोकपरस्सोऽभूच्चरितं विश्वकर्मणः
О великий мудрец, этим искусственным замыслом ты утомил самого себя; и стал внимать лишь зрелищу деяний и мастерства Вишвакармы.
Verse 5
प्रविष्टो मण्डपस्तस्य हिमाद्रे रत्नचित्रितम् । सुवर्णकलशैर्जुष्टं रम्भादिबहुशोभितम्
Он вошёл в тот павильон на Гималае, богато инкрустированный драгоценными камнями, украшенный золотыми кувшинами и великолепно озарённый красотой Рамбхи и иных небесных дев.
Verse 6
सहस्रस्तम्भसंयुक्तं विचित्रम्परमाद्भुतम् । वेदिकां च तथा दृष्ट्वा विस्मयं त्वं मुने ह्ययाः
Увидев ту алтарную площадку — соединённую с тысячью столбов, узорно украшенную и поистине дивную, — ты, о мудрец, был воистину охвачен изумлением.
Verse 7
तदावोचश्च स मुने नारद त्वं नगेश्वरम् । विस्मितोऽतीव मनसि नष्टज्ञानो विमूढधीः
Тогда, о мудрец, Нарада, в сердце своём крайне изумлённый, обратился к Владыке горы; разумение его ускользнуло, и мысль его смутилась.
Verse 8
आगतास्ते किमधुना देवा विष्णुपुरोगमाः । तथा महर्षयस्सर्वे सिद्धा उपसुरास्तथा
«Зачем ныне пришли сюда боги, во главе с Вишну? И почему также явились все великие риши, сиддхи и сопровождающие божественные существа?»
Verse 9
महादेवो वृषारूढो गणैश्च परिवारितः । आगतः किं विवाहार्थं वद तथ्यं नगेश्वर
«Махадева, восседающий на быке и окружённый Своими ганами, прибыл. О Владыка гор, скажи мне истинно: не ради ли брака Он пришёл сюда?»
Verse 10
ब्रह्मोवाच । इत्येवं वचनं श्रुत्वा तव विस्मित चेतसः । उवाच त्वां मुने तथ्यं वाक्यं स हिमवान् गिरिः
Брахма сказал: Услышав так твои слова, когда ум твой был исполнен изумления, Химаван, царь гор, обратился к тебе, о мудрец, с ответом истинным и подобающим.
Verse 11
हिमवानुवाच । हे नारद महाप्राज्ञागतो नैवाधुना शिवः । विवाहार्थं च पार्वत्यास्सगणस्सवरातकः
Химаван сказал: «О Нарада, великий мудрец, Шива и поныне ещё не прибыл. Он идёт ради брака с Парвати, в сопровождении своих ган и с брачным шествием».
Verse 12
विश्वकर्मकृतं चित्रं विद्धि नारद सद्धिया । विस्मयन्त्यज देवर्षे स्वस्थो भव शिवं स्मर
Знай с верным разумением, о Нарада, что это дивное творение создано Вишвакармой. О божественный провидец, оставь изумление; будь спокоен и помни Шиву.
Verse 13
भुक्त्वा विश्रम्य सुप्रीतः कृपां कृत्वा ममोपरि । मैनाकादिधरैस्सार्द्धं गच्छ त्वं शंकरान्तिकम्
Поев и отдохнув, будучи весьма довольным, яви ко мне милость. Затем вместе с Майнакой и прочими владыками гор ступай к присутствию Господа Шанкары.
Verse 14
एभिस्समेतो गिरिभिर्महामत संप्रार्थ्य शीघ्रं शिवमत्र चानय । देवैस्समेतं च महर्षिसंघैस्सुरासुरैरर्चितपादपल्लवम्
О великомудрый, вместе с этими горами усердно воззови к Шиве и скорее приведи Его сюда — Того, чьи лотосные стопы почитаемы богами и сонмами великих риши, и кому поклоняются и девы, и асуры.
Verse 15
ब्रह्मोवाच । तथेति चोक्त्वागम आशु हि त्वं सदैव तैश्शैलसुतादिभिश्च । तत्रत्यकृत्यं सुविधाय भुक्त्वा महामनास्त्वं शिवस न्निधानम्
Брахма сказал: «Да будет так». Сказав это, ты должен поспешно прийти, всегда в сопровождении Шайласуты (Парвати) и прочих. Исполнив там надлежащие обязанности и приняв гостеприимство с должным удобством, о великодушный, ты затем направишься к самой обители, к присутствию Шивы.
Verse 16
तत्र दृष्टो महादेवो देवादिपरिवारितः । नमस्कृतस्त्वया दीप्तश्शैलैस्तैर्भक्तितश्च वै
Там ты узрел Махадеву, окружённого первейшими из богов. С преданностью ты поклонился Ему; и те сияющие горы также, в благоговении, вознесли своё почитание.
Verse 17
तदा मया विष्णुना च सर्वे देवास्सवासवाः । पप्रच्छुस्त्वां मुने सर्वे रुद्रस्यानुचरास्तथा
Тогда вместе со мной и Вишну все боги — вместе с Индрой — вопрошали тебя, о мудрец; и также все спутники и слуги Рудры задавали тебе вопросы.
Verse 18
विस्मिताः पर्वतान्दृष्ट्वा सन्देहाकुलमानसाः । मैनाकसह्यमेर्वाद्यान्नानालंकारसंयुतान्
Увидев горы, они изумились, и их умы смутились сомнением: они увидели Майнаку, Сахью, Меру и другие, все украшенные множеством разнообразных убранств.
Verse 19
देवा ऊचुः । हे नारद महाप्राज्ञ विस्मितस्त्वं हि दृश्यसे । सत्कृतोऽसि हिमागेन किं न वा वद विस्तरात्
Девы сказали: «О Нарада, великий мудрец высочайшего разума, ты и впрямь кажешься изумлённым. Тебя почтил Химаван, владыка Гималаев. Что же случилось? Поведай нам подробно».
Verse 20
एते कस्मात्समायाताः पर्वता इह सत्तमाः । मैनाकसह्यमेर्वाद्यास्सुप्रतापास्स्वलंकृताः
«По какой причине пришли сюда эти превосходные горы — Майнака, Сахья, Меру и прочие, — могучие в сиянии и прекрасно украшенные?»
Verse 21
कन्यां दास्यति शैलोऽसौ स भवे वा न नारद । हिमालयगृहे तात किं भवत्यद्य तद्वद
О Нарада, отдаст ли та Гора — Хималая — свою дочь в брак или нет, скажи мне, дорогой: что происходит сегодня в доме Хималаи?
Verse 22
इति सन्दिग्धमनसामस्माकं च दिवौकसाम् । वद् त्वं पृच्छमानानां सन्देहं हर सुव्रत
Так наши умы — и умы небожителей также — исполнены сомнения. О ты, соблюдающий благие обеты, скажи нам, вопрошающим, и развей эту неуверенность.
Verse 23
ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तेषां विष्ण्वादीनान्दिवौकसाम् । अवोचस्तान्मुने त्वं हि विस्मितस्त्वाष्ट्रमायया
Брахма сказал: «Выслушав речи тех небожителей — Вишну и прочих, — ты, о мудрец, обратился к ним, ибо был поражён силой майи, рожденной Тваштаром».
Verse 24
एकान्तमाश्रित्य च मां हि विष्णुमभाषथा वाक्यमिदं मुने त्वम् । शचीपतिं सर्वसुरेश्वरं वै पक्षाच्छिदं पूर्वरिपुन्धराणाम्
О мудрец, отведя меня — Вишну — в сторону, наедине, ты сказал такие слова: «(Ступай) к Индре, супругу Шачи, владыке всех богов, — тому, кто некогда отсёк крылья первородным врагам (великим горам, ставшим враждебными)».
Verse 25
नारद उवाच । त्वष्ट्रा कृतन्तद्विकृतं विचित्रं विमोहनं सर्वदिवौकसां हि । येनैव सर्वान्स विमोहितुं सुरान्समिच्छति प्रेमत एव युक्त्या
Нарада сказал: «Воистину, Тваштри сотворил дивное и необычайное наваждение, чтобы обольстить всех обитателей небес. Тем самым средством он желает ввести в заблуждение всех богов — по замыслу, рожденному привязанностью (према).»
Verse 26
पुरा कृतन्तस्य विमोहनन्त्वया सुविस्मृतन्तत् सकलं शचीपते । तस्मादसौ त्वां विजिगीषुरेव गृहे धुवन्तस्य गिरेर्महात्मन
О Шачипати (Индра), некогда ты совершенно всё забыл, будучи обманут Критантою (Смертью). Потому тот самый, желающий одолеть тебя, ныне пришёл в дом великодушного Хималаи, когда тот занят своими обрядами.
Verse 27
अहं विमोहितस्तेन प्रतिरूपेण भास्वता । तथा विष्णुः कृतस्तेन ब्रह्मा शक्रोऽपि तादृशः
Я был введён в заблуждение тем сияющим явленным обликом; так же и Вишну был им сделан смущённым, и Брахма, и даже Шакра (Индра) стали такими же.
Verse 28
किम्बहूक्तेन देवेश सर्वदेवगणाः कृताः । कृत्रिमाश्चित्ररूपेण न किंचिदवशेषितम्
О владыка богов, к чему многословие? Все сонмы божеств были искусственно сотворены в дивных, причудливых образах — так что не осталось ничего, что не было бы сделано.
Verse 29
विमोहनार्थं सर्वेषां देवानां च विशेषतः । कृता माया चित्रमयी परिहासविकारिणी
Чтобы ввести в заблуждение всех — и особенно богов, — она сотворила дивную, многоцветную Майю, игривую силу, порождающую забавные превращения.
Verse 30
ब्रह्मोवाच । तच्छुत्वा वचनस्तस्य देवेन्द्रो वाक्यमब्रवीत् । विष्णुम्प्रति तदा शीघ्रं भयाकुलतनुर्हरिम्
Брахма сказал: услышав его слова, Индра, владыка богов, ответил. Затем, содрогаясь всем телом от страха, он поспешно обратился к Хари — Вишну.
Verse 31
देवेन्द्र उवाच । देवदेव रमानाथ त्वष्टा मां निहनिष्यति । पुत्रशोकेन तप्तोऽसौ व्याजेनानेन नान्यथा
Индра сказал: «О Бог богов, о Владыка Рамы (Шри), Тваштар поразит меня. Сожжённый скорбью по сыну, он ищет моей смерти под этим предлогом — и ни по какой иной причине».
Verse 32
ब्रह्मोवाच । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा देवदेवो जनार्दनः । उवाच प्रहसन् वाक्यं शक्रमाश्वासयंस्तदा
Брахма сказал: услышав те его слова, Джанардана — Бог богов — с мягкой улыбкой произнёс речь, тогда же утешая и ободряя Шакру (Индру).
Verse 33
विष्णुरुवाच । निवातकवचैः पूर्वं मोहितोऽसि शचीपते । महाविद्यावलेनैव दानवैः पूर्ववैरिभिः
Вишну сказал: «О владыка Шачи (Индра), прежде ты был введён в заблуждение ниватакавачами — древними врагами среди данавов — одной лишь силой их великого тайного знания (махавидьи)».
Verse 34
पर्वतो हिमवानेष तथान्यऽखिलपर्वताः । विपक्षा हि कृतास्सर्वे मम वाक्याच्च वासव
О Васава (Индра), эта гора Химаван и, воистину, все прочие горы также сделаны твоими противниками — целиком по моему повелению.
Verse 35
तेनुस्मृत्या तु वै दृष्ट्वा मायया गिरयो ह्यमी । जेतुमिच्छन्तु ये मूढा न भेतव्यमरावपि
Но, распознав через то воспоминание, что эти горы сотворены Майей, заблудшие могут пожелать их покорить; и всё же, о сокрушитель врагов, бояться совершенно не следует.
Verse 36
ईश्वरो नो हि सर्वेषां शंकरो भक्तवत्सलः । सर्वथा कुशलं शक्र करिष्यति न संशयः
Шанкара воистину — Владыка всех нас, неизменно ласковый к Своим преданным. О Шакра (Индра), Он непременно устроит благо и благополучие во всех отношениях — в этом нет сомнения.
Verse 37
ब्रह्मोवाच । एवं संवदमानन्तं शक्रं विकृतमानसम् । हरिणोक्तश्च गिरिशो लौकिकीं गतिमाश्रितः
Брахма сказал: Пока Шакра (Индра), смятённый умом, говорил так, Гиришa (Господь Шива) — по наставлению Хари (Вишну) — принял образ действий, внешне похожий на мирской (ради божественной лилы и порядка миров).
Verse 38
ईश्वर उवाच । हे हरे हे सुरेशान किम्ब्रूथोऽद्य परस्परम् । इत्युक्त्वा तौ महेशानो मुने त्वाम्प्रत्युवाच सः
Ишвара сказал: «О Хари, о владыка богов, о чём вы двое сегодня говорите друг с другом?» Сказав так, Махешана затем ответил тебе, о мудрец.
Verse 39
किंनु वक्ति महाशैलो यथार्थं वद नारद । वृत्तान्तं सकलम्ब्रूहि न गोप्यं कर्तुमर्हसि
«Что же сказал великий горный владыка? Говори истину, о Нарада. Расскажи весь рассказ полностью — тебе не следует скрывать его.»
Verse 40
ददाति वा नैव ददाति शैलस्सुतां स्वकीयां वद तच्च शीघ्रम् । किन्ते दृष्टं किं कृतन्तत्र गत्वा प्रीत्या सर्वं तद्वदाश्वद्य तात
Скажи мне скорее: отдаст ли Владыка Горы свою родную дочь или не отдаст? И что ты там увидел? Что сделал, придя туда? О милый сын, поведай мне всё сразу, с любовью и радостью.
Verse 41
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां तृतीये पार्वतीखण्डे मण्डपरचनावर्णनं नामैकचत्वारिंशोऽध्यायः
Так завершается сорок первая глава, именуемая «Описание устройства и сооружения мандапы (ритуального павильона)», в Парвати-кханде — третьем разделе Рудра-самхиты — во второй части «Шри Шива Махапураны».
Verse 42
नारद उवाच । देवदेव महादेव शृणु मद्वचनं शुभम् । नास्ति विघ्नभयं नाथ विवाहे किंचिदेव हि
Нарада сказал: «О Бог богов, о Махадева, выслушай мои благие слова. О Владыка, в этом браке воистину нет никакого страха перед препятствиями».
Verse 43
अवश्यमेव शैलेशस्तुभ्यं दास्यति कन्यकाम् । त्वामानयितुमायाता इमे शैला न संशयः
Несомненно, Владыка Гор отдаст тебе свою деву-дочь. Эти владыки гор пришли, чтобы сопроводить тебя обратно — в этом нет сомнения.
Verse 44
किन्तु ह्यमरमोहार्थं माया विरचिताद्भुता । कुतूहलार्थं सर्वज्ञ न कश्चिद्विघ्नसम्भवः
Но эта дивная майя сотворена лишь затем, чтобы вводить в заблуждение бессмертных; она существует только ради божественной лилы и любопытства. О Всеведущий, воистину никакое препятствие не может возникнуть для Тебя.
Verse 45
विचित्रम्मण्डपं गेहेऽकार्षीत्तस्य तदाज्ञया । विश्वकर्मा महामायी नानाश्चर्यमयं विभो
О могучий, по его повелению Вишвакарман — наделённый великой творческой силой и майей — воздвиг в доме дивный, затейливый мандапа, исполненный множества чудес.
Verse 46
सर्वदेवसमाजश्च कृतस्तत्र विमोहनः । तन्दृष्ट्वा विस्मयं प्राप्तोहं तन्मायाविमोहितः
Там была сотворена обольстительная, вводящая в заблуждение, соборность всех богов. Увидев это, я был охвачен изумлением, ибо сам оказался одурачен той самой майей.
Verse 47
ब्रह्मोवाच । तच्छ्रुत्वा तद्वचस्तात लोकाचारकरः प्रभुः । हर्षादीन्प्रहसञ्छम्भुरुवाच सकलान्सुरान्
Брахма сказал: услышав те слова, о милый, Владыка, утверждающий должный порядок миров, Шамбху, улыбаясь от радости и иных чувств, обратился ко всем богам.
Verse 48
ईश्वर उवाच । कन्यां दास्यति चेन्मह्यं पर्वतो हि हिमाचलः । मायया मम किं कार्यं वद विष्णो यथातथम्
Ишвара сказал: «Если гора Химачала воистину отдаст Мне свою дочь, то в чём Мне нужда в Майе? Скажи Мне, о Вишну, как есть на самом деле».
Verse 49
हे ब्रह्मञ्छक्र मुनयस्तुरा ब्रूत यथार्थतः । मायया मम किं कार्यं कन्यां दास्यति चेद्गिरिः
О Брахма, о Шакра (Индра) и вы, мудрецы-муни, — скорее скажите мне истину, какова она есть. Что мне за нужда в ухищрениях майи? Если Гирираджа (Гималая) согласен, он отдаст свою дочь (Парвати) в жёны.
Verse 50
केनाप्युपायेन फलं हि साध्यमित्युच्यते पण्डितैर्न्यायविद्भिः । तस्मात्सर्वैर्गम्यतां शीघ्रमेव कार्यार्थिभिर्विष्णुपुरोगमैश्च
Учёные, сведущие в ньяе — правильном рассуждении, — утверждают, что желанный плод поистине достигается каким-либо подходящим средством. Потому пусть все немедля, поспешно выступят — особенно те, кто стремится исполнить дело, — и пусть сам Вишну идёт впереди.
Verse 51
ब्रह्मोवाच । एवं संवदमानोऽसौ देवैश्शम्भुरभूत्तदा । कृतः स्मरेणैव वशी वशं वा प्राकृतो नरः
Брахма сказал: В то время, когда Шамбху беседовал с богами, он был одним лишь Камой — богом желания — сделан как бы подвластным, подобно обычному мирскому человеку, попадающему под власть другого.
Verse 52
अथ शम्भ्वाज्ञया सर्वे विष्ण्वाद्या निर्जरास्तदा । ऋषयश्च महात्मानो ययुर्मोहभ्रमापहम्
Тогда, по повелению Шамбху (Шивы), все бессмертные боги — Вишну и прочие — вместе с великими духом риши отправились к Тому, кто рассеивает морок и заблуждение.
Verse 53
पुरस्कृत्य मुने त्वां च पर्वतांस्तान्सविस्मयाः । हिमाद्रेश्च तदा जग्मुर्मन्दिरम्परमाद्भुतम्
Почтив тебя, о мудрец, поставив впереди, и дивясь тем горам, они затем направились к дивному, высочайшему обиталищу Хималаи.
Verse 54
अथ विष्ण्वादिसंयुक्तो मुदितैस्स्वबलैर्युतः । आजगामोपहैमागपुरं प्रमुदितो हरः
Затем Хара (Господь Шива), сопровождаемый Вишну и прочими богами и окружённый своим радостным сонмом, с ликованием прибыл в город, называемый Упахаймага.
Nārada is sent as an initial envoy to Himālaya’s abode in the lead-up to the Śiva–Pārvatī marriage narrative, where he witnesses extraordinary preparations and seeks confirmation of the divine entourage’s arrival.
The ‘kṛtrima’ yet divinely crafted pavilion symbolizes the transformation of worldly space into ritual-cosmic space: architecture becomes theology, preparing a locus where Śiva–Śakti union can be ritually and cosmically enacted.
Śiva appears as Mahādeva vṛṣārūḍha (bull-mounted) with gaṇas, while Viśvakarman’s craftsmanship manifests divine order through form; the assembly of gods/sages indicates a pan-cosmic participation in the event.