Adhyaya 40
Rudra SamhitaParvati KhandaAdhyaya 4057 Verses

गणसमागमः (Śiva Summons the Gaṇas for the Great Festival)

В этой главе Брахма описывает сцену всеобщей мобилизации: Шива призывает Нандина и собравшихся ган (gaṇa), отдавая повеления с праздничным намерением выступить к горному граду Гималаев. Шива приглашает своих спутников сопровождать Его, но часть воинства оставляет позади для управления и порядка, показывая ган как стройную, иерархически устроенную космическую свиту. Далее текст перечисляет выдающихся предводителей ган (gaṇeśvara/gaṇanāyaka) и несметные числа их отрядов (koṭi, daśakoṭi, sahasrakoṭi, koṭikoṭi), подчеркивая масштаб, ступени власти и звучащую, ритуальную атмосферу махотсавы. Упоминаются такие имена, как Śaṅkhakarṇa, Kekarākṣa, Vikṛta, Viśākha, Pārijāta, Sarvāntaka, Vikṛtānana, Kapālākhya, Sandāraka, Kanduka, Kuṇḍaka, Viṣṭambha, Pippala и Saṃnādaka, выступающие командирами огромных подразделений. Риторическая цель главы — возвеличить верховное владычество Шивы и показать космическое соучастие в грядущем благом событии (в контексте празднеств, связанных с Пārvatī), превращая шествие, перечисление и приказ в преданное зрелище и богословское утверждение.

Shlokas

Verse 1

ब्रह्मोवाच । अथ शम्भुः समाहूय नन्द्यादीन् सकलान्गणान् । आज्ञापयामास मुदा गन्तुं स्वेन च तत्र वै

Брахма сказал: Тогда Шамбху, созвав всех своих ган — начиная с Нандина, — с радостью повелел им отправиться туда, и Сам также пошёл вместе с ними.

Verse 2

शिव उवाच । अपि यूयं सह मया संगच्छध्वं गिरेः पुरम् । कियद्गणानिहास्थाप्य महोत्सवपुरस्सरम्

Шива сказал: «Пойдёте ли вы со Мною в город Горы (Хималая)? Оставив здесь часть слуг, ступайте вперёд, чтобы устроить великий праздничный обряд»

Verse 3

ब्रह्मोवाच । अथ ते समनुज्ञप्ता गणेशा निर्ययुर्मुदा । स्वंस्वं बलमुपादाय तान् कथंचिद्वदाम्यहम्

Брахма сказал: Тогда те Ганеши, получив дозволение, радостно выступили. Каждый взял с собой собственную силу, и о них я поведаю — насколько смогу.

Verse 4

अभ्यगाच्छंखकर्णश्च गणकोट्या गणेश्वरः । शिवेन सार्द्धं संगन्तुं हिमाचलपुरम्प्रति

Затем прибыл Ганешвара по имени Шанкхакарна, сопровождаемый коти (кро́ром) ган Шивы, чтобы вместе с Господом Шивой направиться к городу Химачалы.

Verse 5

दशकोट्या केकराक्षो गणानां समहोत्सवः । अष्टकोट्या च विकृतो गणानां गणनायकः

Среди ганов Шивы Кекарākша, возглавляя десять кроров, был устроителем великого собрания-празднества; а Викрита, возглавляя восемь кроров, был военачальником и предводителем ганов.

Verse 6

चतुष्कोट्या विशाखश्च गणानां गणनायकः । पारिजातश्च नवभिः कोटिभिर्गणपुंगवः

Вишакха, вместе с четырьмя крорами спутников, является командиром ганов; а Париджата, вместе с девятью крорами, — первейший вождь среди этих ганов.

Verse 7

षष्टिस्सर्वान्तकः श्रीमान्तथैव विकृताननः । गणानान्दुन्दुभोष्टाभिः कोटिकोटिभिर्गणनायकः

«Он — Шашти, Сарвантака, всеуничтожающий; он — Шриман, благой и сияющий; и также Викританана, с дивным ликом. Среди громового гула барабанов дунду́бхи ганов он стоит как предводитель ганов, окружённый крорами на крорах спутников.»

Verse 8

पञ्चभिश्च कपालाख्यो गणेशः कोटिभिस्तथा । षड्भिस्सन्दारको वीरो गणानां कोटिभिर्मुने

О мудрец, Ганеша по имени Капалāкхья, владыка среди шиваитских ган, явился с пятью крорами спутников; и доблестный Сандарaка также пришёл с шестью крорами ган.

Verse 9

कोटिकोटिभिरेवेह कन्दुकः कुण्डकस्तथा । विष्टम्भो गणपोऽष्टाभिर्गणानां कोटिभिस्तथा

Здесь воистину Кандука и Кундaка служили Шиве, имея крора за крорами спутников; так же и Виштамбха, и Ганапа — вместе с восемью главными отрядами — и с крорами шиваитских ган.

Verse 10

सहस्रकोट्या गणपः पिप्पलो मुदितो ययौ । तथा संनादको वीरो गणेशो मुनिसत्तम

О лучший из мудрецов, ганапа по имени Пиппала радостно выступил с воинством в тысячу коти; так же и доблестный Ганеша по имени Самнадака двинулся вперёд.

Verse 11

आवेशनस्तथाष्टाभिः कोटिभिर्गणनायकः । महाकेशस्सहस्रेण कोटीनां गणपो ययौ

Затем Авешана, предводитель ган, выступил в сопровождении восьми коти. И Махакеша двинулся как владыка ган, за ним следовали тысяча коти.

Verse 12

कुण्डो द्वादशकोट्या हि तथा पर्वतको मुने । अष्टाभिः कोटिभिर्वीरस्समगाच्चन्द्रतापनः

О мудрец, кундa — священная огненная яма — была устроена мерой в двенадцать коти, и «гора» приношений/топлива была той же величины. Доблестный Чандратапана прибыл туда с восьмью коти спутников.

Verse 13

कालश्च कालकश्चैव महाकालश्शतेन वै । कोटीनां गणनाथो हि तथैवाग्निकनामकः

Среди ган есть именуемые Кала и Калака, и также — сотня Махакал. Над сонмами, исчисляемыми кророй, воистину владычествует Гананатха; и есть ещё один по имени Агника.

Verse 14

कोट्यग्निमुख एवागाद् गणानां गणनायकः । आदित्यमूर्द्धा कोट्या च तथा चैव घनावहः

Затем явился Котьягнимукха — военачальник среди ган Шивы. Вместе с ним прибыли Адитьямурдха, Котья и также Гханавaха.

Verse 15

सन्नाहश्शतकोट्या हि कुमुदो गणपस्तथा । अमोघः कोकिलश्चैव शतकोट्या गणाधिपः

Саннāха имел силу в сто кроров, и Кумуда также был Ганапой; а ещё Амогха и Кокила — каждый владыка ган, со ста крорами спутников.

Verse 16

सुमन्त्रः कोटिकोट्या च गणानां गणानायकः । काकपादोदरः कोटिषष्ट्या सन्तानकस्तथा

Сумантра — предводитель ган, повелевающий десятью миллионами кроров. Так же и Какaпадодара, прародитель по имени Сантāнака, имеет под собой шестьдесят миллионов кроров.

Verse 17

महाबलश्च नवभिर्मधुपिंगश्च कोकिलः । नीलो नवत्या कोटीनां पूर्णभद्रस्तथैव च

Махāбала — с девятью крорами; также названы Мадхупинга и Кокила. Нила — с девяноста крорами; и Пурнабхадра также присутствует.

Verse 18

सप्तकोट्या चतुर्वक्त्रः करणो विंशकोटिभिः । ययौ नवतिकोट्या तु गणेशानो हि रोमकः

С семью крорами выступил четырёхликий Брахма; с двадцатью крорами выступил Караṇa; и с девяноста крорами воистину выступил Ганеша, именуемый Ромака.

Verse 19

यज्वाशश्शतमन्युश्च मेघमन्युश्च नारद । तावत्कोट्या ययुस्सर्वे गणेशा हि पृथक्पृथक्

О Нарада, Ганеши по имени Яджваша, Шатаманью и Мегхаманью, вместе со всеми прочими Ганешами, отправились в той же самой множественности кроров, и каждый пошёл отдельно — к своему месту и своему делу.

Verse 20

काष्ठाङ्गुष्ठश्चतुष्षष्ट्या कोटीनां गणनायकः । विरूपाक्षस्सुकेशश्च वृषाभश्च सनातनः

Каштхангуштха, предводитель, надзирающий за исчислением шестидесяти четырех крор; Вирупакша и Сукеша; и Вришабха, вечный — они (среди) божественных Ган в свите Шивы.

Verse 21

तालकेतुः षडास्यश्च चञ्च्वास्यश्च सनातनः । सम्वर्तकस्तथा चैत्रो लकुलीशस्स्वयम्प्रभुः

Талакету, Шадасья, Чанчвасья, Вечный (Санатана), Самвартака, Чайтра и Лакулиша — Самосияющий Господь — (суть почитаемые проявления/имена, упомянутые здесь).

Verse 22

लोकान्तकश्च दीप्तात्मा तथा दैत्यान्तको मुने । देवो भृंगिरिटिश्श्रीमान्देवदेवप्रियस्तथा

О мудрец, (он известен как) Локантака, сияющий духом; а также Дайтьянтака, истребитель дайтьев. Он — бог Бхрингирити, великолепный и прославленный, вечно любимый Богом богов (Шивой).

Verse 23

अशनिर्भानुकश्चैव चतुष्षष्ट्या सहस्रशः । ययुश्शिवविवाहार्थं शिवेन सहसोत्सवाः

Ашани и Бханука также, вместе с ещё шестьюдесятью четырьмя тысячами, выступили с Шивой ради брака Шивы; все шествовали в настроении великого празднества.

Verse 24

भूतकोटिसहस्रेण प्रमथाः कोटिभिस्त्रिभिः । वीरभद्रश्चतुष्षष्ट्या रोमजानान्त्रिकोटिभिः

Праматх было три кроры, и с ними — тысячи крор бхутов; и Вирабхадра также был окружён шестьюдесятью четырьмя крорами свирепых полчищ — рождённых из волос Господа, — и иными неисчислимыми множествами.

Verse 25

कोटिकोटिसहस्राणां शतैर्विंशतिभिर्वृताः । तत्र जग्मुश्च नन्द्याद्या गणपाश्शंकरोत्सवे

Окружённые сотнями и двадцатками кроров на кроры тысяч, туда же отправились и сонмы ган Шивы во главе с Нандином — на великий праздник Господа Шанкары.

Verse 26

क्षेत्रपालो भैरवश्च कोटिकोटिगणैर्युतः । उद्वाहश्शंकरस्येत्याययौ प्रीत्या महोत्सवे

Кшетрапала Бхайрава, сопровождаемый кророй на крору ган Шивы, с радостью прибыл на тот великий праздник, провозглашая: «Это свадьба Шанкары!»

Verse 27

एते चान्ये च गणपा असङ्ख्याता महाबलाः । तत्र जग्मुर्महाप्रीत्या सोत्साहाश्शंकरोत्सवे

Эти и многие другие ганы — несчётные и могучие — с великой радостью и пылающим воодушевлением отправились туда, чтобы праздновать торжество Шанкары (Господа Шивы).

Verse 28

सर्वे सहस्रहस्ताश्च जटामुकुटधारिणः । चन्द्ररेखावतंसाश्च नीलकण्ठास्त्रिलोचनाः

Все они были тысячерукими и носили спутанные джаты как венец. Их украшал знак серпа луны; все были Нилакантхами — с синей шеей — и трёхокими, неся благие знаки явленной (сагуна) формы Шивы.

Verse 29

रुद्राक्षाभरणास्सर्वे तथा सद्भस्मधारिणः । हारकुण्डलकेयूरमुकुटाद्यैरलंकृताः

Все они носили украшения из рудракши и священный пепел (бхасму). Они были убраны ожерельями, серьгами, наручами, венцами и прочими украшениями.

Verse 30

ब्रह्मविष्ण्विन्द्रसंकाशा अणिमादिगुणैर्युताः । सूर्य्यकोटिप्रतीकाशास्तत्र रेजुर्गणेश्वराः

Там воссияли предводители ган Шивы — сияющие, как Брахма, Вишну и Индра, наделённые сиддхами, такими как анима и прочие, и пылающие блеском, сравнимым с десятью миллионами солнц.

Verse 31

पृथिवीचारिणः केचित् केचित्पातालचारिणः । केचिद्व्योमचराः केचित्सप्तस्वर्गचरा मुने

О мудрец, одни движутся по земле, другие странствуют в Патале, нижних областях; одни бродят в небе, а иные проходят семь небес.

Verse 32

किम्बहूक्तेन देवर्षे सर्वलोकनिवासिनः । आययुस्स्वगणाश्शम्भोः प्रीत्या वै शङ्करोत्सवे

О божественный риши, к чему многословие? Все обитатели миров — даже собственные ганы Шамбху — пришли с радостью и любящей бхакти, чтобы праздновать торжество Шанкары.

Verse 33

इत्थं देवैर्गणैश्चान्यैस्सहितश्शङ्करः प्रभुः । ययौ हिमगिरिपुरं विवाहार्थं निजस्य वै

Так Господь Шанкара, сопровождаемый богами и иными сонмами ган, отправился в город Химагири ради собственного брака.

Verse 34

यदाजगाम सर्वेशो विवाहार्थे सुरादिभिः । तदा तत्र ह्यभूद्वृत्तं तच्छृणु त्वं मुनीश्वर

Когда Владыка всего, Шива, прибыл туда ради брака, сопровождаемый богами и другими, тогда в том месте действительно произошли события, о которых речь. О лучший из мудрецов, выслушай этот рассказ.

Verse 35

रुद्रस्य भगिनी भूत्वा चण्डी सूत्सवसंयुता । तत्राजगाम सुप्रीत्या परेषां सुंभयावहा

Став сестрою Рудры, Чанди — в окружении благих торжеств — с великой радостью прибыла туда, наводя ужас на враждебные силы.

Verse 36

प्रेतासनसमारूढा सर्पाभरणभूषिता । पूर्णं कलशमादाय हैमं मूर्ध्नि महाप्रभम्

Воссев на сиденье из духов и украшенная змеиными убранствами, она взяла полный до краёв кувшин и водрузила на голову тот блистательный золотой сосуд.

Verse 37

स्वपरीवारसंयुक्ता दीप्तास्या दीप्तलोचना । कुतूहलम्प्रकुर्वन्ती जातहर्षा महाबला

В окружении своих спутников, с сияющим лицом и сверкающими очами, могучая Богиня, охваченная живым любопытством, исполнилась радости.

Verse 38

तत्र भूतगणा दिव्या विरूपः कोटिशो मुने । विराजन्ते स्म बहुशस्तथा नानाविधास्तदा

Там, о мудрец, были видны божественные сонмы бхутов — числом в кроры, — причудливых и многообразных обликов, сиявшие тогда великими множествами.

Verse 39

तैस्समेताग्रतश्चण्डी जगाम विकृतानना । कुतूहलान्विता प्रीता प्रीत्युपद्रव कारिणी

Тогда Чанди, с лицом грозным и преображённым, выступила впереди них вместе с ними — исполненная живого любопытства, радостная и, в игривом восторге, поднимающая шум и смятение.

Verse 40

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां तृतीये पार्वतीखण्डे यात्रावर्णनं नाम चत्वारिशोऽध्यायः

Так завершается сороковая глава, именуемая «Описание паломничества», в Парвати-кханде (третьем разделе) Рудра-самхиты (второй части) славного «Шива-махапураны».

Verse 41

तदा डमरुनिर्घोषैर्व्याप्तमासीज्जगत्त्रयम् । भेरीझंकारशब्देन शंखानां निनदेन च

Тогда три мира наполнились гулкими ударами дамару, звоном и рокотом барабанов бхери и могучим гудением раковин-шанкх.

Verse 42

तथा दुन्दुभिनिर्घोषैश्शब्दः कोलाहलोऽभवत् । कुर्वञ्जगन्मंगलं च नाशयेन्मंगलेतरत्

Так же, от гулких ударов ду́ндубхи, поднялся великий шум звуков — он творил благость для всего мира и рассеивал всё неблагое.

Verse 43

गणानां पृष्ठतो भूत्वा सर्वे देवास्समुत्सुकाः । अन्वयुस्सर्वसिद्धाश्च लोकपालादिका मुने

О мудрец, все боги, исполненные нетерпеливого ожидания, встали позади ган Шивы; вслед за ними последовали и совершенные сиддхи, а также локапалы — хранители миров — и прочие.

Verse 44

मध्ये व्रजन् रमेशोऽथ गरुडासनमाश्रितः । शुशुभे ध्रियमाणेन क्षत्रेण महता मुने

О мудрец, затем Рамеша шествовал посреди собрания, восседая на сиденье Гаруды; он сиял, будучи несомым с великой царственной мощью и охранительной силой.

Verse 45

चामरैर्वीज्यमानोऽसौ स्वगणैः परिवारितः । पार्षदैर्विलसद्भिश्च स्वभूषाविधिभूषितः

Его обмахивали чамарами — опахалами из хвоста яка; он был окружён своими ганами. В сиянии блистательных паришад он сверкал, украшенный предписанными ему убранствами и божественными царскими знаками.

Verse 46

तथाऽहमप्यशोभम्वै व्रजन्मार्गे विराजितः । वेदैर्मूर्तिधरैश्शास्त्रैः पुराणैरागमैस्तथा

Так же и я воистину был украшен и сиял на пути, по которому шествовал, будучи сопровождаем и прославляем Ведами, принявшими образ, авторитетными шастрами, Пуранами и также Агамами.

Verse 47

सनकादिमहासिद्धैस्सप्रजापतिभिस्सुतैः । परिवारैस्संयुतो हि शिवसेवनतत्परः

В сопровождении великих сиддхов, начиная с Санаки, вместе с праджапати и их сыновьями, окружённый их свитами, он поистине был всецело предан служению и поклонению Господу Шиве.

Verse 48

स्वसैन्यमध्यगश्शक्र ऐरावतगज स्थितः । नामाविभूषितोऽत्यन्तं व्रजन् रेजे सुरेश्वरः

Индра, владыка богов, восседая на слоне Айравате и двигаясь среди собственного войска, сиял ослепительным блеском, когда выступал вперёд — полностью украшенный своими знаками и славными именами.

Verse 49

तदा तु व्रजमानास्ते ऋषयो बहवश्च ते । विरेजुरतिसोत्कण्ठश्शिवस्योद्वाहनम्प्रति

Тогда многочисленные риши, отправившись в путь, сияли от горячего нетерпеливого стремления: их сердца были устремлены к созерцанию благого брака Господа Шивы.

Verse 50

शाकिन्यो यातुधानाश्च वेताला ब्रह्मराक्षसाः । भूतप्रेतपिशाचाश्च तथान्ये प्रमथादयः

Шакини, ятудханы, веталы, брахмаракшасы; а также бхуты, претты и пишачи, и иные сонмы, такие как праматхи, — разнообразные духи и грозные спутники, движущиеся в сфере Шивы.

Verse 51

तुम्बुरुर्नारदो हाहा हूहूश्चेत्यादयो वराः । गन्धर्वाः किन्नरा जग्मुर्वाद्यानाध्माय हर्षिताः

Тумбуру, Нарада, Хаха, Хуху и другие достойнейшие — гандхарвы и киннары — выступили радостно, дуя и играя на музыкальных инструментах в честь торжества.

Verse 52

जगतो मातरस्सर्वा देवकन्याश्च सर्वशः । गायत्री चैव सावित्री लक्ष्मीरन्यास्सुरस्त्रियः

Все Матери миров и все небесные девы повсюду — Гаятри, Савитри, Лакшми и прочие божественные жены — были там собраны.

Verse 53

एताश्चान्याश्च देवानां पत्नयो भवमातरः । उद्वाहश्शंकरस्येति जग्मुस्सर्वा मुदान्विताः

Эти и другие жены богов, почитаемые в мире как матери, все с радостью отправились, говоря: «Это свадьба Шанкары».

Verse 54

शुद्धस्फटिकसंकाशो वृषभस्सर्वसुन्दरः । यो धर्म उच्यते वेदैश्शास्त्रैस्सिद्धमहर्षिभिः

Он сияет, как чистейший кристалл; бык Нандини прекрасен во всех отношениях. Он — сам Дхарма, о котором возвещают Веды и Шастры, утверждённый совершенными великими риши; так он стоит как воплощённая мера праведного порядка во владениях Шивы.

Verse 55

तमारूढो महादेवो वृषभं धर्मवत्सलः । शुशुभेतीव देवर्षिसेवितस्सकलैर्व्रजन्

Махадева, любящий Дхарму, взошёл на того быка и продолжил путь. В окружении всех и при служении божественных риши он казался сияющим, исполненным славы.

Verse 56

एभिस्समेतैस्सफलैमहर्षिभिर्बभौ महेशो बहुशोत्यलंकृतः । हिमालयाह्वस्य धरस्य संव्रजन् पाणिग्रहार्थं सदनं शिवायाः

В сопровождении тех великих мудрецов, несущих благие подношения, Махадева сиял, многократно украшенный. Направляясь к обители владыки гор по имени Хималая, он шёл ради священного обряда — взять руку Шивы (Шивы́) в браке.

Verse 57

इत्युक्तं शम्भुचरितं गमनम्परमोत्सवम् । हिमालयपुरोद्भूतं सद्वृत्तं शृणु नारद

Так было поведано священное сказание о Шамбху — Его отшествие, величайший праздник. Теперь слушай, о Нарада, благородное и благоприятное повествование, возникшее в городе Хималаи.

Frequently Asked Questions

Śiva convenes and commands his gaṇas (led by Nandin and other gaṇeśvaras) to accompany him toward Himālaya for a major auspicious festival (mahotsava), with an organized division of forces.

The gaṇa-muster symbolizes Śiva’s all-pervading governance: innumerable hosts reflect the infinite modalities of divine power operating under a single consciousness-principle (Śiva), while the festival setting sacralizes movement, sound, and order as forms of devotion.

The chapter highlights Śiva’s manifestation as Lord of hosts (Gaṇeśvara/gaṇādhipati in functional sense) through named commanders and their troop-units, underscoring hierarchy, protection, and cosmic participation in the impending auspicious rite.