
В Адхьяе 4 повествуется о явлении Богини (Дурги/Джагадамбы) в ответ на стути девов. Брахма описывает её проявление перед богами: она сияет, восседая на божественной колеснице, украшенной драгоценностями, окружённая собственным теджасом, превосходящим свет бесчисленных солнц. Богословское описание отождествляет её с главными шакта-шаива именами: Махамайя, Садашива-виласини, тригуна и вместе с тем ниргуна, нитья, обитательница Шивалоки, утверждая и имманентность, и трансцендентность. Девы во главе с Вишну по её милости обретают даршан, испытывают общее ананда, многократно простираются ниц и возносят новые гимны, называя её Шива, Шарвани, Кальяни, Джагадамба, Махешвари, Чанди и Сарварти-нашини — Защитницей и Уничтожительницей всякой скорби.
Verse 1
ब्रह्मोवाच । इत्थं देवैः स्तुता देवी दुर्गा दुर्गार्तिनाशिनी । आविर्बभूव देवानां पुरतो जगदंबिका
Брахма сказал: Так восхвалённая богами, Богиня Дурга — уничтожающая страдание, рождаемое опасностью, — явилась перед дэвами как Джагадамбика, Мать вселенной.
Verse 2
रथे रत्नमये दिव्ये संस्थिता परमाद्भुते । किंकिणीजालसंयुक्ते मृदुसंस्तरणे वरे
Восседая на божественной колеснице, сотканной из драгоценных камней — поистине дивной, — украшенной сетями звенящих колокольчиков и устланной превосходным мягким ложем, она сияла великолепием.
Verse 3
कोटिसूर्याधिकाभास रम्यावयवभासिनी । स्वतेजोराशिमध्यस्था वररूपा समच्छवि
Она сияла светом, превосходящим блеск миллионов солнц. Её прекрасные члены сами излучали сияние; пребывая в средоточии собственного океана света, она являлась в превосходном, благом облике — с ровным, безупречным блеском.
Verse 4
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां तृतीये पार्वतीखंडे देवसान्त्वनं नाम चतुर्थोऽध्यायः
Так в «Шри Шива-махапуране» — во второй части, Рудра-самхите, в третьем разделе, Парвати-кханде — завершается четвёртая глава, именуемая «Девасантвана», то есть «Утешение девов».
Verse 5
त्रिदेवजननी चण्डी शिवा सर्वार्तिनाशिनी । सर्वमाता महानिद्रा सर्वस्वजनतारिणी
Она — Чанди, Мать, породившая трёх богов; она — Шива, уничтожающая всякую скорбь. Она — Мать всего сущего, Маханидра, Великий космический сон, и Спасительница, переправляющая всех существ — своих же чад — через узы мирского бытия.
Verse 6
तेजोराशेः प्रभावात्तु सा तु दृष्ट्वा सुरैश्शिवा । तुष्टुवुस्तां पुनस्ते वै सुरा दर्शनकांक्षिणः
Сиянием той божественной громады света Шива (Парвати) была узрена богами. Томясь желанием её благого даршана, девы вновь воспели ей гимны хвалы.
Verse 7
अथ देवगणास्सर्वे विष्ण्वाद्या दर्शनेप्सवः । ददृशुर्जगदम्बां तां तत्कृपां प्राप्य तत्र हि
Затем все сонмы богов — во главе с Вишну — жаждущие узреть Её, по обретении Её милости воистину увидели там Джагад-амбу, Матерь вселенной.
Verse 8
बभूवानन्दसन्दोहस्सर्वेषां त्रिदिवौकसाम् । पुनः पुनः प्रणेमुस्तां तुष्टुवुश्च विशेषतः
Великое излияние блаженства поднялось во всех обитателях трёх небес. Снова и снова они простирались перед Нею и с особым благоговением воспевали Её.
Verse 9
देवा ऊचुः । शिवे शर्वाणि कल्याणि जगदम्ब महेश्वरि । त्वां नतास्सर्वथा देवा वयं सर्वार्तिनाशिनीम्
Боги сказали: «О Шива, о Шарвани, о Благостная, Мать мира, о Великая Богиня! Мы, боги, преклоняемся перед Тобой всеми способами, ибо Ты — уничтожительница всех страданий».
Verse 10
न हि जानन्ति देवेशि वेदश्शास्त्राणि कृत्स्नशः । अतीतो महिमा ध्यानं तव वाङ्मनसोश्शिवे
О Богиня, Владычица богов, о Благостная! Воистину, Веды и все шастры не могут до конца познать Твою сущность. Твоё величие превосходит даже созерцание; о Шива, Ты недосягаема для речи и ума.
Verse 11
अतद्व्यावृत्तितस्तां वै चकितं चकितं सदा । अभिधत्ते श्रुतिरपि परेषां का कथा मता
Поскольку Она всегда отстраняется от всего, что не есть Высшее, даже Шрути описывает Её как пребывающую в непрестанном изумлении; что же говорить о прочих существах — что они могут поистине постичь?
Verse 12
जानन्ति बहवो भक्तास्त्वत्कृपां प्राप्य भक्तितः । शरणागतभक्तानां न कुत्रापि भयादिकम्
Многие преданные, обретя Твою милость через бхакти, познают её. Для преданных, нашедших прибежище в Тебе, нигде нет страха и тому подобного.
Verse 13
विज्ञप्तिं शृणु सुप्रीता यस्या दासास्सदाम्बिके । तव देवि महादेवि हीनतो वर्णयामहे
О всеблагостная Амбика, будь довольна и выслушай нашу смиренную просьбу. О Деви, о Махадеви — хотя мы низки и недостойны, всё же, как твои неизменные слуги, приносим тебе это моление.
Verse 14
पुरा दक्षसुता भूत्वा संजाता हरवल्लभा । ब्रह्मणश्च परेषां वा नाशयत्वमकंमहत्
В древности, став дочерью Дакши, она родилась возлюбленной Хары (Шивы). Этим божественным явлением она сокрушила великую гордыню и самодовольство Брахмы и прочих.
Verse 15
पितृतोऽनादरं प्राप्यात्यजः पणवशात्तनुम् । स्वलोकमगमस्त्वं वालभद्दुःखं हरोऽपि हि
Испытав неуважение со стороны отца, под властью судьбы ты оставила то тело и ушла в свой мир. Воистину, Хара (Шива) также отнимает скорбь у простодушных, как дети, и у страждущих.
Verse 16
न हि जातम्प्रपूर्णं तद्देवकार्यं महेश्वरि । व्याकुला मुनयो देवाश्शरणन्त्वां गता वयम्
О Махешвари, то божественное дело ещё не доведено до полноты. В смятении мы — вместе с мудрецами и богами — пришли к тебе за прибежищем.
Verse 17
पूर्णं कुरु महेशानि निर्जराणां मनोरथम् । सनत्कुमारवचनं सफलं स्याद्यथा शिवे
О Махешани, исполни сокровенное желание бессмертных, дабы слова Санаткумары воистину принесли плод — о Шиве, как в Шиве всё становится успешным.
Verse 18
अवतीर्य क्षितौ देवि रुद्रपत्नी पुनर्भव । लीलां कुरु यथायोग्यं प्राप्नुयुर्निर्जरास्सुखम्
«О Богиня, сойди на землю и вновь стань супругой Рудры (Шивы). Соверши божественную лилу согласно космическому порядку, дабы бессмертные боги обрели счастье.»
Verse 19
सुखी स्याद्देवि रुद्रोऽपि कैलासाचलसंस्थितः । सर्वे भवन्तु सुखिनो दुःखं नश्यतु कृत्स्नशः
О Богиня, да будет и Рудра — пребывающий на горе Кайласа — вечно блажен. Да станут счастливы все существа; да исчезнет скорбь целиком.
Verse 20
ब्रह्मोवाच । इति प्रोच्यामरास्सर्वे विष्ण्वाद्याः प्रेमसंकुलाः । मौनमास्थाय संतस्थुर्भक्तिनम्रा त्ममूर्तयः
Брахма сказал: Сказав так, все боги — начиная с Вишну — переполненные любовной преданностью, приняли молчание и стояли спокойно, всем своим существом склонённые в бхакти.
Verse 21
शिवापि सुप्रसन्नाभूदाकर्ण्यामरसंस्तुतिम् । आकलय्याथ तद्धेतुं संस्मृत्य स्वप्रभुं शिवम्
Услышав гимн хвалы, воспетый богами, Шива (Парвати) весьма возрадовалась. Затем, уразумев причину, она вспомнила своего Владыку — Шиву.
Verse 22
उवाचोमा तदा देवी सम्बोध्य विबुधांश्च तान् । विहस्य मापतिमुखान्सदया भक्तवत्सला
Тогда богиня Ума, исполненная сострадания и неизменно любящая преданных, с улыбкой обратилась к тем девам — начиная с Ма (Лакшми) и её владыки (Вишну) — и сказала им.
Verse 23
उमोवाच । हे हरे हे विधे देवा मुनयश्च गतव्यथाः । सर्वे शृणुत मद्वाक्यं प्रसन्नाहं न संशयः
Ума сказала: «О Хари, о Видхата (Творец), о боги и мудрецы, ныне свободные от скорби, — все вы выслушайте мои слова. Я довольна; в этом нет сомнения».
Verse 24
चरितं मम सर्वत्र त्रैलोक्यस्य सुखावहम् । कृतं मयैवं सकलं दक्षमोहादिकं च तत्
«Мои божественные деяния, о которых повсюду повествуют, приносят благо и радость трём мирам. Так я сама совершила всё это — начиная с омрачения Дакши и последующих событий».
Verse 25
अवतारं करिष्यामि क्षितौ पूर्णं न संशयः । बहवो हेतवोऽप्यत्र तद्वदामि महादरात्
«Я воистину явлю на земле полное воплощение — в этом нет сомнения. Причин тому много; я изложу их здесь с великим усердием».
Verse 26
पुरा हिमाचलो देवा मेना चातिसुभक्तितः । सेवां मे चक्रतुस्तात जननीवत्सतीतनोः
Прежде, о дорогой, божественный Химачала и Мена — наделённые преданностью необычайной чистоты — служили мне, лелея меня с материнской нежностью, как мать заботится о дитяти.
Verse 27
इदानीं कुरुतस्सेवां सुभक्त्या मम नित्यशः । मेना विशेषतस्तत्र सुतात्वेनात्र संशयः
Ныне вы оба непрестанно служите Мне с чистой бхакти. А ты, Мена,—нет в том ни малейшего сомнения,—особым образом Я воистину стану твоей дочерью.
Verse 28
रुद्रो गच्छतु यूयं चावतारं हिमवद्गृहे । अतश्चावतरिष्यामि दुःखनाशो भविष्यति
«Пусть Рудра отправится — и вы все также идите — чтобы воплотиться в доме Химавана. Затем и Я нисойду; и тогда уничтожение страдания непременно свершится».
Verse 29
सर्वे गच्छत धाम स्वं स्वं सुखं लभतां चिरम् । अवतीर्य सुता भूत्वा मेनाया दास्य उत्सुखम्
«Все вы возвращайтесь в свои обители и долго наслаждайтесь своим счастьем. Я же вновь нисойду, став дочерью, и с радостным усердием буду служить Мене».
Verse 30
हरपत्नी भविष्यामि सुगुप्तं मतमात्मनः । अद्भुता शिवलीला हि ज्ञानिनामपि मोहिनी
«Я стану супругой Хары — таково сокровеннейшее решение моего сердца, тщательно скрытое. Воистину, божественная лила Шивы чудесна и способна очаровать даже мудрых.»
Verse 31
यावत्प्रभृति मे त्यक्ता स्वतनुर्दक्षजा सुराः । पितृतोऽनादरं दृष्ट्वा स्वामिनस्तत्क्रतौ गता
«С тех пор как я оставила своё тело, боги, рождённые от Дакши, — увидев неуважение моего отца — отправились на жертвоприношение (яджню) своего владыки.»
Verse 32
तदाप्रभृति स स्वामी रुद्रः कालाग्निसंज्ञकः । दिगम्बरो बभूवाशु मच्चिन्तनपरायणः
«С того времени тот Владыка Рудра стал именоваться Калāгни. Он вскоре стал Дигамбарой — облачённым лишь в стороны света — и пребывал всецело преданным созерцанию меня.»
Verse 33
मम रोषं क्रतौ दृष्ट्वा पितुस्तत्र गता सती । अत्यजत्स्वतनुं प्रीत्या धर्मज्ञेति विचारतः
Увидев мой гнев на жертвоприношении, Сати отправилась туда, к своему отцу. Затем, с твёрдым различением—зная требования дхармы—она радостно оставила собственное тело.
Verse 34
योग्यभूत्सदनं त्यक्त्वा कृत्वा वेषमलौकिकम् । न सेहे विरहं सत्या मद्रूपाया महेश्वरः
Оставив подобающее жилище и приняв неземной облик, Махадева не смог вынести разлуки с Сати—той, что явилась в моём собственном образе (как Парвати).
Verse 35
मम हेतोर्महादुःखी स बभूव कुवेषभृत् । अत्यजत्स तदारभ्य कामजं सुखमुत्तमम्
«Из-за меня он стал глубоко скорбящим и принял суровый облик аскета. С того времени он отрёкся даже от наивысших наслаждений, рождаемых желанием.»
Verse 36
अन्यच्छृणुत हे विष्णो हे विधे मुनयः सुराः । महाप्रभोर्महेशस्य लीलां भुवनपालिनीम्
«Выслушайте ещё одно повествование — о Вишну, о Видхата (Брахма), о мудрецы и боги — о лиле Махеши, Великого Владыки, поддерживающей миры.»
Verse 37
विधाय मालां सुप्रीत्या ममास्थ्नां विरहाकुलः । न शान्तिं प्राप कुत्रापि प्रबुद्धो ऽप्येक एव सः
Томимый мукой разлуки, он с любовью сплёл гирлянду из моих костей; но, хотя был вполне пробуждён, нигде не обрёл покоя — оставаясь один-единственный.
Verse 38
इतस्ततो रुरोदोच्चैरनीश इव स प्रभुः । योग्यायोग्यं न बुबुधे भ्रमन्सर्वत्र सर्वदा
Он — хотя и Владыка — бродил то тут, то там, громко рыдая, словно беспомощный. Скитаясь повсюду и всегда, он уже не различал должного и недолжного.
Verse 39
इत्थं लीलां हरोऽकार्षीद्दर्शयन्कामिनां प्रभुः । ऊचे कामुकवद्वाणीं विरहव्याकुलामिव
Так Владыка Хара, верховный Господь, совершил эту божественную лилу, показывая влюблённым пути любви. И говорил он речью, подобной речи страстного возлюбленного, словно сам был смятён мукой разлуки.
Verse 40
वस्तुतोऽविकृतोऽदीनोऽस्त्यजितः परमेश्वरः । परिपूर्णः शिवः स्वामी मायाधीशोऽखिलेश्वरः
Воистину, высший Парамешвара неизменен и неувядаем, непобедим. Этот Шива, Владыка, всецело совершенен, повелитель Майи и господин всего сущего.
Verse 41
अन्यथा मोहतस्तस्य किं कामाच्च प्रयोजनम् । विकारेणापि केनाशु मायालिप्तो न स प्रभुः
Иначе какая нужда в желании для Того, кто превыше всякого омрачения? Каким изменением может Верховный Владыка быть быстро запятнан Майей?
Verse 42
रुद्रोऽतीवेच्छति विभुस्स मे कर्तुं करग्रहम् । अवतारं क्षितौ मेनाहिमाचलगृहे सुराः
Всепроникающий Владыка Рудра горячо желает взять мою руку в браке. Потому, о боги, я сойду на землю и рожусь в доме Мены и Химачалы.
Verse 43
अतश्चावतरिष्यामि रुद्रसन्तोषहेतवे । हिमागपत्न्यां मेनाया लौकिकीं गतिमाश्रिता
«Потому я нисойду (приму рождение) ради того, чтобы усладить Рудру (Rudra). Приняв мирское состояние, я войду в лоно Мены (Menā), супруги Хималаи.»
Verse 44
भक्ता रुद्रप्रिया भूत्वा तपः कृत्वा सुदुस्सहम् । देवकार्यं करिष्यामि सत्यं सत्यं न संशयः
«Став преданной и возлюбленной Рудры (Rudra), я совершу тапас (tapas), крайне трудный для перенесения. Я исполню дело богов; истина, истина — без сомнения.»
Verse 45
गच्छत स्वगृहं सर्वे भव भजत नित्यशः । तत्कृपातोऽखिलं दुःखं विनश्यति न संशयः
Все вы возвращайтесь в свои дома. Ежедневно поклоняйтесь Бхаве (Господу Шиве). По Его милости всякая скорбь исчезает — в этом нет сомнения.
Verse 46
भविष्यति कृपालोस्तु कृपया मंगलं सदा । वन्द्या पूज्या त्रिलोकेऽहं तज्जायेति च हेतुतः
По Его состраданию сострадательный Владыка непременно дарует благость и благополучие всегда. И именно потому — ибо мне суждено быть Его супругой — меня будут чтить и почитать в трёх мирах.
Verse 47
ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा जगदम्बा सा देवानां पश्यतान्तदा । अन्तर्दधे शिवा तात स्वं लोकम्प्राप वै द्रुतम्
Брахма сказал: Сказав так, та Джагад-амба, Мать вселенной, на глазах у богов исчезла из виду. О дорогой, Шива (Шива́) быстро достигла своего мира.
Verse 48
विष्ण्वादयस्सुरास्सर्वे मुनयश्च मुदान्विताः । कृत्वा तद्दिशि संनामं स्वस्वधामानि संययुः
Затем Вишну и прочие девы, вместе с мудрецами, исполненные радости, совершив почтительное приветствие в ту сторону, отправились каждый в свою обитель.
Verse 49
इत्थं दुर्गासुचरितं वर्णितं ते मुनीश्वर । सर्वदा सुखदं नॄणां भुक्तिमुक्तिप्रदायकम्
Так, о владыка среди мудрецов, тебе поведано благородное сказание о Богине Дурге. Оно всегда дарует людям счастье, подавая и мирские наслаждения, и освобождение (мокша).
Verse 50
य इदं शृणुयान्नित्यं श्रावयेद्वा समाहितः । पठेद्वा पाठयेद्वापि सर्वान्कामान वाप्नुयात्
Кто ежедневно слушает это, или, собрав ум, устраивает слушание для других; кто читает сам или велит читать, тот обретает исполнение всех достойных желаний.
The Goddess Durgā/Jagadambā manifests before the devas after they praise her; they receive her darśana, rejoice, and continue stuti and surrender.
The chapter encodes a Śākta–Śaiva ontology: the Goddess is Mahāmāyā (cosmic power within the guṇas) and also nirguṇā/nityā (transcendent), described as Sadāśiva’s līlā—uniting devotional imagery with metaphysical claims.
She is named and functionally defined through epithets: Durgā (protector), Jagadambā (world-mother), Caṇḍī (powerful aspect), Śivā/Śarvāṇī/Maheśvarī (Śiva-linked sovereignty), and Sarvārti-nāśinī (destroyer of all distress).