Adhyaya 39
Rudra SamhitaParvati KhandaAdhyaya 3962 Verses

मङ्गलपत्रिकाग्रहणम् — Reception of the Auspicious Marriage Invitation

Адхьяя 39 изложена как диалог: Нарада просит Брахму поведать, что сделал Шива (Шашимаули/Шанкара), получив маṅгалapatрикā — благой брачный документ/приглашение, знаменующее официальное принятие свадьбы. Брахма отвечает, описывая поведение Шивы: он принимает приглашение с радостью, смеётся от восторга и оказывает почести посланникам, являя божественный, но понятный миру порядок действий (laukikācāra). Он велит надлежащим образом прочитать документ и затем торжественно принимает его согласно предписанной процедуре (vidhānataḥ), подчёркивая ритуальную правильность и публичное подтверждение. Шива сообщает послам, что их поручение успешно завершено, повелевает им присутствовать на его свадьбе и прямо заявляет, что принял брак. Посланники, совершив поклонение и обойдя его по кругу, уходят в ликовании, возвещая об успехе миссии. В начале говорится, что слушание этого повествования благотворно и уничтожает грехи; лила Шивы согласует запредельное с общественным порядком, а дальнейшие стихи ведут к подготовке свадебных обрядов, утверждая маṅгала как духовную силу и милостивое владычество Шивы в ритуально-социальной сфере.

Shlokas

Verse 1

नारद उवाच । विधे तात महाप्राज्ञ विष्णुशिष्य नमोऽस्तु ते । अद्भुतेयं कथाश्रावि त्वत्तोऽस्माभिः कृपानिधे

Нарада сказал: «О Творец (Брахма), почтенный отец, премудрый — ученик Господа Вишну, прими мои поклоны. О сокровищница сострадания, от тебя мы услышали это дивное священное повествование».

Verse 2

इदानीं श्रोतुमिच्छामि चरितं शशिमौलिनः । वैवाहिकं सुमाङ्गल्यं सर्वाघौघविनाशनम्

Теперь я желаю услышать священное повествование о Владыке с лунным венцом (Шиве) — благой рассказ о Его браке, дарующем благословение и уничтожающем всю совокупность грехов.

Verse 3

किं चकार महादेवः प्राप्य मङ्गलपत्रिकाम् । तां श्रावय कथान्दिव्यां शङ्करस्सपरात्मनः

Получив благую грамоту, что сделал Махадева? Прошу, поведай нам божественное сказание о Шанкаре — о Том, кто есть Высшее Я.

Verse 4

ब्रह्मोवाच । शृणु वत्स महाप्राज्ञ शाङ्करम्परमं यशः । यच्चकार महादेवः प्राप्य मङ्गलपत्रिकाम्

Брахма сказал: «Слушай, дитя, о весьма мудрый; внемли высшей славе Шанкары — что сделал Махадева, получив благую брачную грамоту».

Verse 5

अथ शम्भुर्गृहीत्वा तां मुदा मंगलपत्रिकाम् । विजहास प्रहृष्टात्मा मानन्तेषां व्यधाद्विभुः

Тогда Шамбху, с радостью взяв ту благую грамоту, улыбнулся, ликуя душой; всепроникающий Владыка, возрадованный сердцем, воздал почести тем, кто воздавал Ему поклонение.

Verse 6

वाचयित्वा च तां सम्यग्स्वीचकार विधानतः । तज्जनन्यापयामास बहुसम्मान्य चादृतः

Дав ей правильно прочесть это, он принял всё по установленному обряду; затем, с великим почтением и уважением, он послал весть её матери.

Verse 7

उवाच सुनिवर्गांस्तान्कार्य्यं सम्यक् कृतं शुभम् । आगन्तव्यं विवाहे मे विवाहस्स्वीकृतो मया

Она сказала тем добродетельным: «Благое дело совершено как должно. Вам надлежит прийти на мою свадьбу; этот брак мною принят».

Verse 8

इत्याकर्ण्य वचश्शम्भोः प्रहृष्टास्ते प्रणम्य तम् । परिक्रम्य ययुर्धाम शंसन्तः स्वं विधिम्परम्

Услышав эти слова Шамбху (Господа Шивы), они исполнились радости. Поклонившись Ему и совершив обход вокруг Него, они отправились в свои обители, прославляя высший установленный Им долг — дхарму, которой Он их наставил.

Verse 9

अथ देवेश्वरश्शम्भुस्सामरस्त्वां मुने द्रुतम् । लौकिकाचारमाश्रित्य महालीलाकरः प्रभुः

Затем Шамбху, Владыка богов — пребывающий в согласии со всеми, — быстро обратился к тебе, о мудрец. Этот Верховный Господь, совершающий великую божественную лилу, ради Своей лилы принял мирские установления (лаукика-ачара).

Verse 10

त्वमागतः परप्रीत्या प्रशंसंस्त्वं विधिम्परम् । प्रणमंश्च नतस्कन्धो विनीतात्मा कृताञ्जलिः

Ты пришёл с высшей преданностью, восхваляя возвышенное установление дхармы. Склоняясь в поклоне, с опущенными от смирения плечами, с обузданным сердцем и сложенными ладонями, ты стоишь в почтительном подчинении.

Verse 11

अस्तौस्सुजयशब्दान्हि समुच्चार्य मुहुर्मुहुः । निदेशं प्रार्थयंस्तस्य प्रशंसंस्त्वं विधिम्मुने

Многократно и громко произнеся благие слова победы, ты восхвалил того Владыку; и, о мудрец, смиренно испросил у Него наставление о должном обряде.

Verse 12

ततश्शंभुः प्रहृष्टात्मा दर्शयंल्लौकिकीं गतिम् । उवाच मुनिवर्य त्वां प्रीणयञ्छुभया गिरा

Затем Шамбху, внутренне ликуя и ради божественной игры являя мирской облик, обратился к тебе, о лучший из мудрецов, услаждая тебя благими словами.

Verse 13

शिव उवाच । प्रीत्या शृणु मुनिश्रेष्ठ ह्यस्मत्तोऽद्य वदामि ते । ब्रुवे तत्त्वां प्रियो मे यद्भक्तराजशिरोमणिः

Шива сказал: «С любовью слушай, о лучший из мудрецов. Сегодня я скажу тебе прямо. Я возвещу истину, ибо ты дорог мне — ты, поистине, венчающий самоцвет среди царей преданных».

Verse 14

कृतं महत्तपो देव्या पार्वत्या तव शासनात् । तस्यै वरो मया दत्तः पतित्वे तोषितेन वै

По твоему повелению богиня Парвати совершила великое подвижничество. Удовлетворённый этим, я даровал ей благословение: (Шива) станет её супругом.

Verse 15

करिष्येऽहं विवाहं च तस्या वश्यो हि भक्तितः । सप्तर्षिभिस्साधितश्च तल्लग्नं शोधितं च तैः

Воистину я совершу её бракосочетание, ибо силою преданности я поистине оказался под её властью. И благой миг свадебного обряда был должным образом устроен Семью Риши и ими же проверен и утверждён.

Verse 16

अद्यतस्सप्तमे चाह्नि तद्भविष्यति नारद । महोत्सवं करिष्यामि लौकिकीं गतिमाश्रितः

О Нарада, на седьмой день отныне это событие свершится. Следуя внешнему, мирскому порядку действий, я устрою великое торжество.

Verse 17

ब्रह्मोवाच । इति श्रुत्वा वचस्तस्य शंकरस्य परात्मनः । प्रसन्नधीः प्रभुं नत्वा तात त्वं वाक्यमब्रवीः

Брахма сказал: Услышав так слова Шанкары — Высшего Атмана, — ты, о дорогой, с умом спокойным и радостным, поклонился Владыке и затем произнёс такие слова.

Verse 18

नारद उवाच । भवतस्तु व्रतमिदम्भक्तवश्यो भवान्मतः । सम्यक् कृतं च भवता पार्वतीमानसेप्सितम्

Нарада сказал: «Этот твой обет поистине уместен, ибо тебя считают Тем, кого покоряет преданность. Ты исполнил его должным образом и тем самым осуществил желаемое в сердце Парвати».

Verse 19

कार्यं मत्सदृशं किञ्चित्कथनीयन्त्वया विभो । मत्वा स्वसेवकं मां हि कृपां कुरु नमोऽस्तु ते

О всепроникающий Владыка, поведай мне какое-нибудь дело, мне подобающее. Считай меня Своим слугой и яви милость. Поклон Тебе.

Verse 20

ब्रह्मोवाच । इत्युक्तस्तु त्वया शम्भुश्शंकरो भक्तवत्सलः । प्रत्युवाच प्रसन्नात्मा सादरं त्वां मुनीश्वर

Брахма сказал: Так обращённый тобою, Шамбху — Шанкара, всегда любящий Своих преданных, — ответил с умиротворённым сердцем и с должным почтением обратился к тебе, о владыка мудрецов.

Verse 21

शिव उवाच । विष्णुप्रभृतिदेवांश्च मुनीन्सिद्धानपि ध्रुवम् । त्वन्निमन्त्रय मद्वाण्या मुनेऽन्यानपि सर्वतः

Шива сказал: «Непременно пригласи Вишну и прочих богов, а также муни и сиддхов. И, о мудрец, по Моему собственному слову пригласи также всех остальных со всех сторон».

Verse 22

सर्व आयान्तु सोत्साहास्सर्वशोभासमन्विताः । सस्त्रीसुतगणाः प्रीत्या मम शासनगौरवात्

«Пусть все придут — исполненные рвения и украшенные всяким великолепием — вместе со своими жёнами, детьми и свитой, радостно, из почтения к достоинству Моего повеления».

Verse 23

नागमिष्यन्ति ये त्वत्र मद्विवाहोत्सवे मुने । ते स्वकीया न मन्तव्या मया देवादयः खलु

О мудрец, те, кто не придут сюда на торжество моего брака, — даже если это боги и им подобные, — не должны мною считаться своими.

Verse 24

ब्रह्मोवाच । इतीशाज्ञां ततो धृत्वा भवाञ्छङ्करवल्लभः । सर्वान्निमन्त्रयामास तं तं गत्वा द्रुतं मुने

Брахма сказал: Приняв таким образом повеление Господа, Бхаван — возлюбленный Шанкары — поспешно, о мудрец, отправился к каждому и всех пригласил.

Verse 25

शम्भूपकण्ठमागत्य द्रुतं मुनिवरो भवान् । तद्दूत्यात्तत्र सन्तस्थौ तदाज्ञाम्प्राप्य नारद

О Нарада, ты — лучший из мудрецов — быстро пришёл к Пакантхе, возлюбленному слуге Шамбху. Исполняя его поручение как посланник, ты остался там, получив его повеление.

Verse 26

शिवोऽपि तस्थौ सोत्कण्ठस्तदागमनलालसः । स्वगणैस्सोत्सवैस्सवेंर्नृत्यद्भिस्सर्वतोदिशम्

Шива также стоял там, исполненный трепетного ожидания, жаждущий её прихода; и повсюду, во всех направлениях, его собственные ганы—радостные, праздничные—плясали, славя торжество.

Verse 27

एतस्मिन्नेव काले तु रचयित्वा स्ववेषकम् । आजगामाच्युतश्शीघ्रं कैलासं सपरिच्छदः

Именно в то время Ачьюта (Вишну), устроив себе облик-личину, быстро прибыл на Кайласу, в сопровождении слуг и всего надлежащего свиты.

Verse 28

शिवम्प्रणम्य सद्भक्त्या सदारस्सदलो मुदा । तदाज्ञाम्प्राप्य सन्तस्थौ सुस्थाने प्रीतमानसः

С истинной бхакти он поклонился Господу Шиве и, радуясь вместе с женой и слугами, принял повеление Шивы. Получив приказ, он остался на подобающем месте, с сердцем, исполненным радости.

Verse 29

तथाहं स्वगणैराशु कैलासमगमं मुदा । प्रभुम्प्रणम्यातिष्ठं वै सानन्दस्स्वगणान्वितः

«Так я, вместе со своими спутниками, быстро и с радостью отправился на Кайласу. Поклонившись Владыке, я воистину остался там — с ликующим сердцем — вместе со своими спутниками.»

Verse 30

इन्द्रादयो लोकपाला आययुस्सपरिच्छदाः । तथैवालंकृतास्सर्वे सोत्सवास्सकलत्रकाः

Индра и прочие хранители миров прибыли со своими свитами. Так же и все они явились украшенные и нарядные, в праздничном настроении, вместе со своими супругами.

Verse 31

तथैव मुनयो नागास्सिद्धा उपसुरा स्तथा । आययुश्चापरेऽपीह सोत्सवास्सुनिमन्त्रिताः

Так же туда пришли мудрецы, наги, сиддхи и также упасуры — божества-спутники; и многие другие тоже явились сюда, радостные и в праздничном настроении, будучи должным образом приглашены.

Verse 32

महेश्वरस्तदा तत्रागतानां च पृथक् पृथक् । सर्वेषाममराद्यानां सत्कारं व्यदधान्मुदा

Тогда Махешвара, радуясь, там должным образом оказал почтительное гостеприимство — каждому по очереди — всем прибывшим, начиная с девов.

Verse 33

अथोत्सवो महानासीत्कैलासे परमोद्भुतः । नृत्यादिकन्तदा चक्रुर्यथायोग्यं सुरस्त्रियः

Затем на Кайласе возник великий, поистине дивный праздник. Тогда небесные девы исполняли танцы и иные искусства, каждая согласно своему назначению, совершая радостное служение в благой присутствии Господа Шивы.

Verse 34

एतस्मिन्समये देवा विष्ण्वाद्या ये समागताः । यात्रां कारयितुं शम्भोस्तत्रोषुस्तेऽखिला मुने

В то время все боги, собравшиеся там — во главе с Вишну, — о мудрец, оставались на месте, чтобы должным образом совершилась священная ятра (yātrā), процессия Господа Шамбху.

Verse 35

शिवाज्ञप्तास्तदा सर्वे मदीयमिति यन्त्रिताः । शिवकार्यमिदं सर्वं चक्रिरे शिवसेवनम्

Тогда все они, по повелению Шивы и сдерживаемые мыслью: «Мы принадлежим Ему», совершили всё это дело как дело самого Шивы — и тем самым предались служению и почитанию Шивы.

Verse 36

मातरस्सप्त तास्तत्र शिवभूषाविधिम्परम् । चक्रिरे च मुदा युक्ता यथायोग्यन्तथा पुनः

Там семь Божественных Матерей, исполненные радости, должным образом совершили высший обряд украшения Шивы и затем вновь устроили всё как подобало, согласно уместности.

Verse 37

तस्य स्वाभाविको वेषो भूषाविविरभूत्तदा । तस्येच्छया मुनिश्रेष्ठ परमेशस्य सुप्रभो

Тогда его естественное одеяние стало словно сияющим украшением. О лучший из мудрецов, по воле Верховного Владыки его великолепное сияние явилось и засияло.

Verse 38

चन्द्रश्च मुकुटस्थाने सान्निध्यमकरोत्तदा । लोचनं सुन्दरं ह्यासीत्तृतीयन्तिलकं शुभम्

Тогда Луна заняла место в венце, пребывая там в близком служении. Его око явилось дивно прекрасным, а благой третий глаз выступил, словно священная тилака, — знак милостивого, явленного (сагуна) присутствия Шивы.

Verse 39

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां तृतीये पार्वतीखण्डे देवनिमन्त्रण देवागमन शिवयात्रावर्णनं नामैकोनचत्वारिंशोऽध्यायः

Так, в «Шри Шива-махапуране» — во Второй книге, в «Рудра-самхите», в третьем разделе, именуемом «Парвати-кханда», — завершается тридцать девятая глава под названием «Приглашение девов, прибытие богов и описание шествия (ятры) Шивы».

Verse 40

अन्यांगसंस्थितास्सर्पास्तदंगाभरणानि च । बभूवुरतिरम्याणि नानारत्नमयानि च

Змеи, покоившиеся на прочих Его членах, стали украшениями тех членов, необычайно отрадными взору, словно сотканными из множества драгоценных камней.

Verse 41

विभूतिरंगरागोऽभूच्चन्दनादिसमुद्भवः । तद्दुकूलमभूद्दिव्यं गजचर्मादि सुन्दरम्

Вибхути, священный пепел, стало Его телесным украшением; сандал и подобные ему благовония — ароматными умащениями. Его одеяние сделалось дивным — прекрасным, из слоновьей шкуры и иных божественных покровов.

Verse 42

ईदृशं सुन्दरं रूपं जातं वर्णातिदुष्करम् । ईश्वरोऽपि स्वयं साक्षादैश्वर्यं लब्धवान्स्वतः

Возник столь прекрасный облик — столь необычайный, что его трудно выразить словами. Даже Сам Владыка, явившись воочию, по собственной врождённой силе обрёл царственное божественное величие.

Verse 43

ततश्च सर्वे सुरपक्षदानवा नागाः पतंगाप्सरसो महर्षयः । समेत्य सर्वे शिवसन्निधिं तदा महोत्सवाः प्रोचुरहो मुदान्विताः

Затем все — боги и дайтьи, наги, крылатые существа, апсары и великие риши — собрались в самом присутствии Шивы. Исполненные радости, они воскликнули: «О! Какое великое торжество!»

Verse 44

सर्वै ऊचुः । गच्छ गच्छ महादेव विवाहार्थं महेश्वर । गिरिजाया महादेव्याः सहास्माभिः कृपां कुरु

Все сказали: «Иди, иди, о Махадева, о Махешвара, выступай ради брака. Яви нам милость, отправившись вместе с нами к Гиридже, великой Богине».

Verse 45

ततो विष्णुरुवाचेदं प्रस्तावसदृशं वचः । प्रणम्य शंकरं भक्त्या विज्ञानप्रीतमानसः

Тогда Вишну произнёс слова, подобающие случаю. С благоговейной преданностью поклонившись Шанкаре, и радуясь сердцем истинному духовному различению, он обратился к Нему.

Verse 46

विष्णुरुवाच । देव देव महादेव शरणागतवत्सल । कार्यकर्त्ता स्वभक्तानां विज्ञप्तिं शृणु मे प्रभो

Вишну сказал: «О Бог богов, Махадева, милостивый к ищущим прибежища у Тебя; Ты, исполняющий нужды Своих преданных, — о Владыка, выслушай мою смиренную просьбу».

Verse 47

गृह्योक्तविधिना शम्भो स्वविवाहस्य शंकर । गिरीशसुतया देव्या कर्म कर्तुमिहार्हसि

О Шамбху, о Шанкара, ныне здесь тебе надлежит совершить священные обряды собственного брака по предписаниям грихъя-традиции вместе с Богиней — дочерью Гиришы (Гималая).

Verse 48

त्वया च क्रियमाणे तु विवाहस्य विधौ हर । स एव हि तथा लोके सर्वस्सुख्यातिमाप्नुयात

О Хара, когда обряд брака совершается тобою, само это деяние становится прославленным во всём мире и обретает всеобщую благую славу.

Verse 49

मण्डपस्थापनन्नान्दीमुखन्तत्कुलधर्मतः । कारय प्रीतितो नाथ लोके स्वं ख्यापयन् यशः

О Владыка, с радостью повели воздвигнуть мандапу и совершить благой обряд Нандимукха по родовому дхармическому обычаю, дабы твоя слава широко разнеслась по миру.

Verse 50

ब्रह्मोवाच । एवमुक्तस्तदा शम्भुर्विष्णुना परमेश्वरः । लौकिकाचारनिरतो विधिना तच्चकार सः

Брахма сказал: Так обращённый Вишну, Шамбху — Верховный Владыка — стремясь блюсти должный мирской порядок, совершил то деяние согласно предписанному установлению.

Verse 51

अहं ह्यधिकृतस्तेन सर्वमभ्युदयोचितम् । अकुर्वं मुनिभिः प्रीत्या तत्र तत्कर्म चादरात्

Воистину, будучи им назначен, я совершил всё, что подобает для благого преуспеяния; и там, когда мудрецы были довольны, я исполнил тот обряд с преданностью и должным почтением.

Verse 52

कश्यपोऽत्रिर्वशिष्ठश्च गौतमो भागुरिर्गुरुः । कण्वो बृहस्पतिश्शक्तिर्जमदग्निः पराशरः

Там присутствовали Кашьяпа, Атри и Васиштха; Гаутама; Бхагури, почтенный учитель; Канва; Брихаспати; Шакти; Джамадагни; и Парашара.

Verse 53

मार्कण्डेयश्शिलापाकोऽरुणपालोऽकृतश्रमः । अगस्त्यश्च्यवनो गर्गश्शिलादोऽथ महामुने

О великий мудрец, там были также Маркандейя, Шилапака, Арунапала, Акриташрама; а ещё Агастья, Чьявана, Гарга и Шилада — прославленные риши.

Verse 54

दधीचिरुपमन्युश्च भरद्वाजोऽकृतव्रणः । पिप्पलादोऽथ कुशिकः कौत्सो व्यासः सशिष्यकः

Там были Дадхичи, Упаманью, Бхарадваджа и Акритаврана; Пиппаладa; затем Кушика, Каутса и Вьяса вместе со своими учениками — все эти почитаемые мудрецы.

Verse 55

एते चान्ये च बहव आगताश्शिवसन्निधिम् । मया सुनोदितास्तत्र चक्रुस्ते विधिवत्क्रियाम्

Эти и многие другие пришли к непосредственному присутствию Господа Шивы. Надлежаще наставленные мною, они там совершили предписанный обряд по всем правилам и традиции.

Verse 56

वेदोक्तविधिना सर्वे वेदवेदांगपारगाः । रक्षां चक्रुर्महेशस्य कृत्वा कौतुकमंगलम्

Все те мудрецы, сведущие в Ведах и ведангах, по ведическим предписаниям совершили охранительный обряд для Махеши, предварительно завершив благие церемонии радостного благословения.

Verse 57

ऋग्यजुस्सामसूक्तैस्तु तथा नानाविधैः परैः । मंगलानि च भूरीणि चक्रुः प्रीत्यर्षयोऽखिलाः

Тогда все риши, исполненные радости, совершили множество благих обрядов, произнося гимны из Риг-, Яджур- и Сама-вед, а также иные священные песнопения.

Verse 58

ग्रहाणां पूजनं प्रीत्या चक्रुस्ते शम्भुना मया । मण्डलस्थसुराणां च सर्वेषां विघ्नशान्तये

Чтобы умиротворить все препятствия, они с радостью совершили поклонение грахам (планетам) и также всем богам, пребывающим в своих мандалах, согласно установлению Шамбху (Господа Шивы).

Verse 59

ततश्शिवस्तु सन्तुष्टः कृत्वा सर्वं यथोचितम् । लौकिकं वैदिकं कर्म ननाम च मुदा द्विजान्

Затем Господь Шива, вполне удовлетворённый, совершив всё должным образом — и мирские обряды, и ведические действия, — с радостью поклонился дважды-рождённым брахманам.

Verse 60

अथ सर्वेश्वरो विप्रान्देवान्कृत्वा पुरस्सरान् । निस्ससार मुदा तस्मात्कैलासात्पर्वतोत्तमात्

Тогда Владыка всех существ, поставив впереди мудрецов и богов, с радостью выступил из Кайласы — наивысшей из гор.

Verse 61

बहिः कैलासकुधराच्छम्भुस्तस्थौ मुदान्वितः । देवैस्सह द्विजैश्चैव नानास्वीकारकः प्रभुः

Вне горы Кайласы Шамбху стоял, исполненный радости. Владыка, милостиво принимающий подношения и многие образы поклонения, был в окружении богов и дважды-рождённых мудрецов.

Verse 62

तदोत्सवो महानासीत्तत्र देवादिभिः कृतः । सन्तुष्ट्यर्थं महेशस्य गानवाद्यसुनृत्यकः

То торжество там было поистине великим, совершённым богами и иными небесными существами; наполненным пением, игрой на инструментах и прекрасными танцами — лишь ради услады Махеши (Господа Шивы).

Frequently Asked Questions

Śiva’s reception, reading, and formal acceptance of the maṅgalapatrikā (auspicious marriage invitation/document) connected with the impending Śiva–Pārvatī wedding, including his instructions to the envoys to attend the ceremony.

The maṅgala document symbolizes the transition from intention to dharmically sanctioned union; Śiva’s vidhānataḥ acceptance teaches that cosmic events manifest through orderly rites, and that maṅgalya operates as a spiritual purifier when aligned with dharma and devotion.

Śiva appears as Devēśvara (sovereign deity) and as Mahālīlākara (performer of divine play), simultaneously transcendent and exemplary in laukika conduct—honoring messengers, following procedure, and publicly affirming the union.