
В Адхьяе 37 подготовка к браку продолжается эпизодом о официальном послании и соблюдении протокола. Нарада спрашивает Брахму, что сделал Химаван после ухода Саптариши. Брахма повествует, что Химаван, исполненный радости и великодушия, советуется и созывает родственные горы — Меру и другие парваты, показывая семейное, союзное единение. По наставлению и с любовным намерением Химаван поручает своему жрецу (пурохите) Гарге составить лагна-патрику — документ о благом времени и приглашение, адресованное Шиве. Письмо отправляют с сопровождающими, несущими различные приготовления и благоприятные предметы. Посланцы достигают Кайласы, предстают перед Шивой, вручают письмо с тилакой и должными почестями и получают от Господа особое уважение. Успешный прием приносит Хималае радость; затем он приглашает родственников и доброжелателей из многих областей, расширяя социальную и ритуальную сферу грядущей божественной свадьбы. Глава подчеркивает этикет гостеприимства (саткара), выбор благого времени (лагна) и священную организацию приглашения как часть дхармического ритуального порядка.
Verse 1
नारद उवाच । तात प्राज्ञ वदेदानीं सप्तर्षिषु गतेषु च । किमकार्षीद्धिमगिरिस्तन्मे कृत्वा कृपां प्रभो
Нарада сказал: «О почтенный и мудрый, поведай ныне: когда Семь Риши удалились, что совершил Химагири? О Владыка, из сострадания расскажи мне об этом».
Verse 2
ब्रह्मोवाच । गतेषु तेषु मुनिषु सप्तस्वपि मुनीश्वर । सारुन्धतीषु हिमवान् यदकार्षीद्ब्रवीमि ते
Брахма сказал: «О владыка среди мудрецов, когда те семь риши удалились—вместе со своими Арундхати,—я поведаю тебе, что тогда совершил Химаван, владыка Гималаев».
Verse 3
करवीरस्तथैवापि महाविभव संयुतः । महेन्द्रः पर्वतश्रेष्ठ आजगाम हिमालयम्
Каравира также, наделённый великим благополучием, и Махендра — лучший из гор — пришли к Гималаям, превосходнейшей из гор.
Verse 4
तदाज्ञप्तस्ततः प्रीत्या हिमवान् लग्न पत्रिकाम् । लेखयामास सुप्रीत्या गर्गेण स्वपुरोधसा
Получив такое повеление, Химаван, исполненный радости, с великим ликованием велел составить брачный документ через своего родового жреца — мудреца Гаргу.
Verse 5
अथ प्रस्थापयामास तां शिवाय स पत्रिकाम् । नानाविधास्तु सामग्र्यः स्वजनैर्मुदितात्मभिः
Затем он отправил то послание Шиве. А его люди, с радостным сердцем, приготовили всевозможные приготовления.
Verse 6
ते जनास्तत्र गत्वा च कैलासे शिवसन्निधिम् । ददुश्शिवाय तत्पत्रं तिलकं सम्विधाय च
Те люди пришли туда, на Кайлас, в непосредственное присутствие Господа Шивы; и, должным образом приготовив тилаку, поднесли Шиве тот священный лист как подношение.
Verse 7
सन्मानिता विशेषेण प्रभुणा च यथोचितम् । सर्वे ते प्रीतिमनस आजग्मुश्शैलसन्निधिम्
Особо почтённые Господом и принятые как подобает, все они, с радостью в сердце, пришли к подножию горы.
Verse 8
सन्मानितान्विशेषेण महेशेनागताञ्जनान् । दृष्ट्वा सुहर्षिताञ्च्छैलो मुमोदातीव चेतसि
Увидев пришедших людей, которых Махадева (Махеша) особо почтил, гора Хималая чрезвычайно возрадовалась в сердце, исполненная великой радости.
Verse 9
ततो निमन्त्रणं चक्रे स्वबन्धूनां प्रमोदितः । नानादेशस्थितानाञ्च निखिलानां सुखास्पदम्
Затем, весьма возрадовавшись, он разослал приглашения своим родичам и всем, кто жил в разных странах, дабы это событие стало источником радости и благополучия для каждого.
Verse 10
ततस्स कारयामास स्वर्णसंग्रहमादरात् । नानाविधाश्च सामग्रीर्विवाहकरणोचिताः
Затем он велел с благоговейной тщательностью собрать золото и приготовить разнообразные принадлежности, подобающие совершению торжественных брачных обрядов.
Verse 11
तण्डुलानां बहूञ्छैलान् पृथुकानां तथैव च । गुडानां शर्कराणाञ्च लवणानां तथैव च
Также следует приготовить множество куч риса, равно как и плющеный рис; а также пальмовый сахар (джаггери), сахар и соль.
Verse 12
क्षीराणां च घृतानाञ्च दध्नां वापीश्चकार सः । यवादिधान्यपिष्टानां लड्डुकानां तथैव च
Затем он велел устроить колодцы (водоёмы), наполненные молоком, гхи и простоквашей, а также приготовить сладкие шарики — ладду — из муки ячменя и иных злаков.
Verse 13
शष्कुलीनां स्वस्तिकानां शर्कराणां तथैव च । अमृतेक्षुरसानां च तत्र वापीश्चकार सः
Там он велел устроить колодцы (чаны), наполненные лепёшками шашкули, сладостями в форме свастики и сахаром, а также соком сахарного тростника, подобным амрите — нектару.
Verse 14
बह्वीर्हैयंगवानाञ्च ह्यासवानां तथैव च । नाना पक्वान्नसंघांश्च महास्वादुरसांस्तथा
И они поднесли множество кушаний из свежего масла, а также множество напитков брожения, и груды разнообразной приготовленной пищи — всё это с необычайно сладостным вкусом.
Verse 16
मणिरत्नप्रकाराणि सुवर्णरजतानि च । द्रव्याण्येतानि चान्यानि संगृह्य विधिपूर्वकम्
Собрав — согласно должному предписанному шастрами порядку — различные драгоценные камни и самоцветы, золото и серебро и иные ценные вещества, преданный должен далее совершать установленное поклонение.
Verse 17
मंगलं कर्तुमारेभे गिरिर्मंगलकृद्दिने । संस्कारं कारयामासुः पार्वत्याः पर्वतस्त्रियः
В благой день Царь Гор, Хималая, начал приготовления к священным обрядам освящения; и горные женщины принялись совершать самскары Парвати, готовя её внешне и внутренне к святому союзу с Господом Шивой.
Verse 18
ता मंगलं मुदा चक्रुर्भूषिता भूषणैः स्वयम् । पुरद्विजस्त्रियो दृष्ट्वा लोकाचारं प्रचक्रिरे
Украсив себя собственными руками драгоценностями, те женщины с радостью совершали благие обряды. Увидев жён городских брахманов, они затем последовали мирскому обычаю и поступали согласно принятому укладу.
Verse 19
नाना व्यञ्जनवस्तूनि गणदेवहितानि च । अमूल्यनानावस्त्राणि वह्निशौचानि यानि च
Были приготовлены разнообразные яства и предметы, благоприятные для божеств Ган, а также множество бесценных одежд; и вместе с тем — чистые вещи, очищенные и освящённые огнём жертвенного обряда.
Verse 20
सर्वभावेन सुप्रीतो बन्धुवर्गागमोत्सुकः । एतस्मिन्नन्तरे तस्य बान्धवाश्च निमन्त्रिताः
Он всем сердцем возрадовался и с нетерпением ожидал прибытия родичей. Между тем, в тот же промежуток времени, были приглашены и его родственники.
Verse 21
आजग्मुस्सस्त्रियो हृष्टास्ससुतास्सपरिच्छदाः । तदैव शृणु देवर्षे गिर्य्यागमनमादृतः
Женщины тотчас пришли, ликуя, вместе с детьми, со свитой и со всем имуществом. И в тот самый миг, о божественный риши, внимай благоговейному пришествию Горы (Хималаи).
Verse 22
वर्णयामि समासेन शिवप्रीतिविवृद्धये । देवालय गिरिर्यो हि दिव्यरूपधरो महान्
Дабы умножить радость Шивы, я кратко опишу это: великая гора по имени Девалая, принявшая божественный облик, воистину величественна.
Verse 23
नानारत्नपरिभ्राजत्समाजस्सपरिच्छदः । नानामणिमहारत्नसारमादाय यत्नतः
Собрание, со всей свитой и принадлежностями, сияло множеством драгоценностей; и с великой тщательностью они собрали отборную сущность разнообразных самоцветов и драгоценных великих камней.
Verse 24
सुवेषालंकृतः श्रीमान् जगाम स हिमालयम् । मन्दरस्सर्वशोभाढ्यस्सनारीतनयो गिरिः
Украшенный великолепными одеждами и сияющий благоденствием, он направился к Гималаям — к горе Мандара, исполненной всякой красоты, сыну госпожи Мены, великому владыке среди гор.
Verse 25
सूपायनानि संगृह्य जगाम विविधानि च । अस्ताचलोपि दिव्यात्मा सोपायन उदारधीः
Собрав разнообразные подобающие подношения и дары, тот, чья душа была божественна и ум благороден, отправился в путь — даже к горе Аста, западной горе — неся с собой эти подношения.
Verse 26
बहुशोभासमायुक्त आजगाम मुदान्वितः । उदयाचल आदाय सद्रत्नानि मणीनपि
Украшенный великим блеском, он прибыл, исполненный радости, принеся с Удаячилы (восточной горы) превосходные драгоценности и ценные самоцветы.
Verse 27
अत्युत्कृष्टपरीवार आजगाम महासुखी । मलयो गिरिराजो हि सपरीवार आदृतः
Окруженный необычайно блистательной свитой, прибыл великий Царь Гор Малая, исполненный великой радости; он пришел со своими спутниками, должным образом почтенный и встреченный с уважением.
Verse 28
सुदिव्यरचनायुक्त आययौ बहुसद्बलः । सद्यो दर्दुरनामा च मुदितस्सकलत्रकः
Обладая дивным, почти небесным убранством и опираясь на многочисленную и благородную силу, тот, по имени Дардура, прибыл тотчас — радостный — со всеми своими спутниками и свитой.
Verse 29
बहुशोभान्वितस्तातः ययौ हिमगिरेर्गृहम् । निषदोपि प्रहृष्टात्मा सपरिच्छद आययौ
Тогда отец, украшенный великим сиянием, направился к дому Хималаи. Даже нишада (племенной слуга), с радостным сердцем, прибыл туда, неся припасы и все необходимые вещи.
Verse 30
ससुतस्त्रीगणः प्रीत्या ययौ हिमगिरेर्गृहम् । आजगाम महाभाग्यो भूधरो गन्धमादनः
Радостный Хималая возвратился в свой дом вместе с сыновьями и сонмом женщин. Затем туда же прибыл и весьма благословенный Гандхамадана — опора земли.
Verse 32
सगणस्ससुतस्त्रीको बहुशोभासमन्वितः । पारियात्रो हि हृष्टात्मा मणि रत्नाकरस्सयुत्
Париьятра, в окружении своих слуг, вместе с сыном и супругой, украшенный многими видами великолепия, с радостным сердцем прибыл, наделённый сокровищами — грудами и рудниками драгоценных камней и самоцветов.
Verse 33
सगणस्सपरीवार आययौ हिमभूधरम् । क्रौञ्चः पर्वतराजो हि महाबलपरिच्छदः । आजगाम गिरिश्रेष्ठस्स मुपायन आदृतः
В окружении слуг и свиты он прибыл к снежной горе. И Краунча, царь гор — могучий и великолепно оснащённый, — выступил вперёд с почтительными дарами, чтобы воздать честь той наилучшей из гор.
Verse 34
पुरुषोत्तमशैलोपि सपरिच्छद आदृतः । महोपायनमादायाजगाम हिमभूधरम्
Даже Пурушоттамашайла, должным образом почтённый и сопровождаемый слугами, взял великое подношение и отправился к горе Хималае — Химабхудхаре.
Verse 35
नीलः सलीलस्स सुतस्सस्त्रीको द्रव्यसंयुतः । आजगाम हिमागस्य गृहमानन्दसंयुतः
Нила, вместе с Салилой и его сыном, в сопровождении своей жены и с дарами и припасами, с радостью прибыл к дому Химага.
Verse 36
त्रिकूटश्चित्रकूटोपि वेंकटः श्रीगिरिस्तथा । गोकामुखी नारदश्च हिमगेहमुपागमत्
Трикута, Читракута, Венката и также Шригири; а вместе с ними и Гокамукхи, и Нарада — все они приблизились к снежной обители Хималаи.
Verse 37
विन्ध्यश्च पर्वतश्रेष्ठो नानासम्पत्समन्वितः । आजगाम प्रहृष्टात्मा सदारतनयश्शुभः
Тогда Виндхья — лучший из гор, наделённый множеством богатств, — с радостным сердцем прибыл, сопровождаемый своей супругой и сыном, во всём благой и благоприятный.
Verse 38
कालंजरो महाशैलो बहुहर्षसमन्वितः । बहुभस्सगणः प्रीत्याजगामहिमभूधरम्
Великая гора Каланджара, исполненная обильной радости, с любовью пришла — вместе со множеством спутников, несущих бхасму, священный пепел, — к Гималае, владыке снежных вершин.
Verse 39
कैलासस्तु महाशैलो महाहर्षसमन्वितः । आजगाम कृपां कृत्वा सर्वोपरि लसत्प्रभुः
Тогда могучий Кайласа — великая гора, исполненная высшей радости, — пришёл из сострадания, сияя над всем как возвышенная обитель блистательного Владыки.
Verse 40
अन्येपि भूभृतो ये हि द्वीपेष्वन्येष्वपि द्विज । इहापि येऽचलास्सर्वे आययुस्ते हिमालयम्
О брахман, даже другие владыки гор, обитавшие на иных островах, и все неподвижные горы, что были здесь, пришли и собрались у Хималаи.
Verse 41
निमन्त्रिता नगास्तत्र तेन पूर्वं मुदा मुने । आययुर्निखिलाः प्रीत्या विवाहश्शिवयोरिति
О мудрец, будучи заранее приглашены им с радостью, все владыки гор пришли с удовольствием, ликуя о браке Шивы и Парвати.
Verse 42
तदा सर्वे समायाताश्शोणभद्रादयः खलु । बहुशोभा महाप्रीत्या विवाहश्शिवयोरिति
Тогда воистину все — Шонобхадра и прочие — прибыли туда. С великой радостью и в блистательном торжестве они пришли на бракосочетание Шивы и Парвати.
Verse 43
नद्यस्सर्वास्समायाता नानालंकारसंयुताः । दिव्य रूपधराः प्रीत्या विवाहश्शिवयोरिति
Все реки пришли туда, украшенные множеством убранств. Приняв сияющие божественные облики, они с радостью явились праздновать священный брак Шивы и Парвати.
Verse 44
गोदावरी च यमुना ब्रह्मस्त्रीर्वेणिका तथा । आययौ हिमशैलम्वै विवाहश्शिवयोरिति
Годавари и Ямуна, вместе с девами Брахмы и также Веника, пришли к Гималаям, ибо там должно было состояться бракосочетание Шивы и Парвати.
Verse 45
गंगा तु सुमहाप्रीत्या नानालंकारसंयुता । दिव्यरूपा ययौ प्रीत्या विवाहश्शिवयोरिति
Затем Ганга, исполненная великой радости и украшенная множеством убранств, приняла божественный облик и с ликованием отправилась на свадьбу Шивы и Парвати.
Verse 46
नर्मदा तु महामोदा रुद्रकन्या सरिद्वरा । महाप्रीत्या जगामाशु विवाहश्शिवयोरिति
Нармада — в великом восторге, дочь Рудры и наилучшая из рек — поспешила с глубокой радостью на бракосочетание Шивы и Парвати.
Verse 47
आगतैस्तैस्ततः सर्वैस्सर्वतो हिमभूधरम् । संकुलासीत्पुरी दिव्या सर्वशोभासमन्विता
Затем, когда все они со всех сторон прибыли к горе Хималая, божественный град стал тесно заполнен народом и был украшен всяким великолепием.
Verse 48
महोत्सवा लसत्केतुध्वजातोरणकाधिका । वितानविनिवृत्तार्का तथा नानालसत्प्रभा
Это стало великим празднеством: сияли штандарты, флаги и обрядовые ворота; были раскинуты навесы, чтобы смягчить солнечный зной, и вокруг мерцали многие виды светозарных огней.
Verse 49
हिमालयोपि सुप्रीत्यादरेण विविधेन च । तेषां चकार सन्मानं तासां चैव यथायथम्
Даже Хималая, исполненный великой радости и внимательного почтения, воздал им многообразные почести — каждому по достоинству и по мере подобающего.
Verse 50
सर्वान्निवासयामास सुस्थानेषु पृथक् पृथक् । सामग्रीभिरनेकाभिस्तोषयामास कृत्स्नशः
Он рассадил всех по отдельности в хорошо устроенных местах и множеством подношений и угощений полностью удовлетворил каждого без исключения.
Himavān formally prepares and dispatches the lagna-patrikā (wedding/auspicious-time invitation) to Śiva at Kailāsa, and Śiva receives and honors the emissaries.
The chapter sacralizes ‘auspicious order’ (lagna, etiquette, satkāra) as a manifestation of cosmic harmony—showing that divine union is approached through disciplined, dharmic procedure.
Śiva appears as the ideal sovereign-host (proper honor to messengers), while Himavān embodies dharmic kingship/guardianship through organized invitation, priestly mediation (Garga), and communal coordination.