Adhyaya 37
Rudra SamhitaParvati KhandaAdhyaya 3748 Verses

निमन्त्रण-पत्रिका-प्रेषणम् (Dispatch of the Invitation Letter) / Himālaya Sends the Wedding Invitation to Śiva

В Адхьяе 37 подготовка к браку продолжается эпизодом о официальном послании и соблюдении протокола. Нарада спрашивает Брахму, что сделал Химаван после ухода Саптариши. Брахма повествует, что Химаван, исполненный радости и великодушия, советуется и созывает родственные горы — Меру и другие парваты, показывая семейное, союзное единение. По наставлению и с любовным намерением Химаван поручает своему жрецу (пурохите) Гарге составить лагна-патрику — документ о благом времени и приглашение, адресованное Шиве. Письмо отправляют с сопровождающими, несущими различные приготовления и благоприятные предметы. Посланцы достигают Кайласы, предстают перед Шивой, вручают письмо с тилакой и должными почестями и получают от Господа особое уважение. Успешный прием приносит Хималае радость; затем он приглашает родственников и доброжелателей из многих областей, расширяя социальную и ритуальную сферу грядущей божественной свадьбы. Глава подчеркивает этикет гостеприимства (саткара), выбор благого времени (лагна) и священную организацию приглашения как часть дхармического ритуального порядка.

Shlokas

Verse 1

नारद उवाच । तात प्राज्ञ वदेदानीं सप्तर्षिषु गतेषु च । किमकार्षीद्धिमगिरिस्तन्मे कृत्वा कृपां प्रभो

Нарада сказал: «О почтенный и мудрый, поведай ныне: когда Семь Риши удалились, что совершил Химагири? О Владыка, из сострадания расскажи мне об этом».

Verse 2

ब्रह्मोवाच । गतेषु तेषु मुनिषु सप्तस्वपि मुनीश्वर । सारुन्धतीषु हिमवान् यदकार्षीद्ब्रवीमि ते

Брахма сказал: «О владыка среди мудрецов, когда те семь риши удалились—вместе со своими Арундхати,—я поведаю тебе, что тогда совершил Химаван, владыка Гималаев».

Verse 3

करवीरस्तथैवापि महाविभव संयुतः । महेन्द्रः पर्वतश्रेष्ठ आजगाम हिमालयम्

Каравира также, наделённый великим благополучием, и Махендра — лучший из гор — пришли к Гималаям, превосходнейшей из гор.

Verse 4

तदाज्ञप्तस्ततः प्रीत्या हिमवान् लग्न पत्रिकाम् । लेखयामास सुप्रीत्या गर्गेण स्वपुरोधसा

Получив такое повеление, Химаван, исполненный радости, с великим ликованием велел составить брачный документ через своего родового жреца — мудреца Гаргу.

Verse 5

अथ प्रस्थापयामास तां शिवाय स पत्रिकाम् । नानाविधास्तु सामग्र्यः स्वजनैर्मुदितात्मभिः

Затем он отправил то послание Шиве. А его люди, с радостным сердцем, приготовили всевозможные приготовления.

Verse 6

ते जनास्तत्र गत्वा च कैलासे शिवसन्निधिम् । ददुश्शिवाय तत्पत्रं तिलकं सम्विधाय च

Те люди пришли туда, на Кайлас, в непосредственное присутствие Господа Шивы; и, должным образом приготовив тилаку, поднесли Шиве тот священный лист как подношение.

Verse 7

सन्मानिता विशेषेण प्रभुणा च यथोचितम् । सर्वे ते प्रीतिमनस आजग्मुश्शैलसन्निधिम्

Особо почтённые Господом и принятые как подобает, все они, с радостью в сердце, пришли к подножию горы.

Verse 8

सन्मानितान्विशेषेण महेशेनागताञ्जनान् । दृष्ट्वा सुहर्षिताञ्च्छैलो मुमोदातीव चेतसि

Увидев пришедших людей, которых Махадева (Махеша) особо почтил, гора Хималая чрезвычайно возрадовалась в сердце, исполненная великой радости.

Verse 9

ततो निमन्त्रणं चक्रे स्वबन्धूनां प्रमोदितः । नानादेशस्थितानाञ्च निखिलानां सुखास्पदम्

Затем, весьма возрадовавшись, он разослал приглашения своим родичам и всем, кто жил в разных странах, дабы это событие стало источником радости и благополучия для каждого.

Verse 10

ततस्स कारयामास स्वर्णसंग्रहमादरात् । नानाविधाश्च सामग्रीर्विवाहकरणोचिताः

Затем он велел с благоговейной тщательностью собрать золото и приготовить разнообразные принадлежности, подобающие совершению торжественных брачных обрядов.

Verse 11

तण्डुलानां बहूञ्छैलान् पृथुकानां तथैव च । गुडानां शर्कराणाञ्च लवणानां तथैव च

Также следует приготовить множество куч риса, равно как и плющеный рис; а также пальмовый сахар (джаггери), сахар и соль.

Verse 12

क्षीराणां च घृतानाञ्च दध्नां वापीश्चकार सः । यवादिधान्यपिष्टानां लड्डुकानां तथैव च

Затем он велел устроить колодцы (водоёмы), наполненные молоком, гхи и простоквашей, а также приготовить сладкие шарики — ладду — из муки ячменя и иных злаков.

Verse 13

शष्कुलीनां स्वस्तिकानां शर्कराणां तथैव च । अमृतेक्षुरसानां च तत्र वापीश्चकार सः

Там он велел устроить колодцы (чаны), наполненные лепёшками шашкули, сладостями в форме свастики и сахаром, а также соком сахарного тростника, подобным амрите — нектару.

Verse 14

बह्वीर्हैयंगवानाञ्च ह्यासवानां तथैव च । नाना पक्वान्नसंघांश्च महास्वादुरसांस्तथा

И они поднесли множество кушаний из свежего масла, а также множество напитков брожения, и груды разнообразной приготовленной пищи — всё это с необычайно сладостным вкусом.

Verse 16

मणिरत्नप्रकाराणि सुवर्णरजतानि च । द्रव्याण्येतानि चान्यानि संगृह्य विधिपूर्वकम्

Собрав — согласно должному предписанному шастрами порядку — различные драгоценные камни и самоцветы, золото и серебро и иные ценные вещества, преданный должен далее совершать установленное поклонение.

Verse 17

मंगलं कर्तुमारेभे गिरिर्मंगलकृद्दिने । संस्कारं कारयामासुः पार्वत्याः पर्वतस्त्रियः

В благой день Царь Гор, Хималая, начал приготовления к священным обрядам освящения; и горные женщины принялись совершать самскары Парвати, готовя её внешне и внутренне к святому союзу с Господом Шивой.

Verse 18

ता मंगलं मुदा चक्रुर्भूषिता भूषणैः स्वयम् । पुरद्विजस्त्रियो दृष्ट्वा लोकाचारं प्रचक्रिरे

Украсив себя собственными руками драгоценностями, те женщины с радостью совершали благие обряды. Увидев жён городских брахманов, они затем последовали мирскому обычаю и поступали согласно принятому укладу.

Verse 19

नाना व्यञ्जनवस्तूनि गणदेवहितानि च । अमूल्यनानावस्त्राणि वह्निशौचानि यानि च

Были приготовлены разнообразные яства и предметы, благоприятные для божеств Ган, а также множество бесценных одежд; и вместе с тем — чистые вещи, очищенные и освящённые огнём жертвенного обряда.

Verse 20

सर्वभावेन सुप्रीतो बन्धुवर्गागमोत्सुकः । एतस्मिन्नन्तरे तस्य बान्धवाश्च निमन्त्रिताः

Он всем сердцем возрадовался и с нетерпением ожидал прибытия родичей. Между тем, в тот же промежуток времени, были приглашены и его родственники.

Verse 21

आजग्मुस्सस्त्रियो हृष्टास्ससुतास्सपरिच्छदाः । तदैव शृणु देवर्षे गिर्य्यागमनमादृतः

Женщины тотчас пришли, ликуя, вместе с детьми, со свитой и со всем имуществом. И в тот самый миг, о божественный риши, внимай благоговейному пришествию Горы (Хималаи).

Verse 22

वर्णयामि समासेन शिवप्रीतिविवृद्धये । देवालय गिरिर्यो हि दिव्यरूपधरो महान्

Дабы умножить радость Шивы, я кратко опишу это: великая гора по имени Девалая, принявшая божественный облик, воистину величественна.

Verse 23

नानारत्नपरिभ्राजत्समाजस्सपरिच्छदः । नानामणिमहारत्नसारमादाय यत्नतः

Собрание, со всей свитой и принадлежностями, сияло множеством драгоценностей; и с великой тщательностью они собрали отборную сущность разнообразных самоцветов и драгоценных великих камней.

Verse 24

सुवेषालंकृतः श्रीमान् जगाम स हिमालयम् । मन्दरस्सर्वशोभाढ्यस्सनारीतनयो गिरिः

Украшенный великолепными одеждами и сияющий благоденствием, он направился к Гималаям — к горе Мандара, исполненной всякой красоты, сыну госпожи Мены, великому владыке среди гор.

Verse 25

सूपायनानि संगृह्य जगाम विविधानि च । अस्ताचलोपि दिव्यात्मा सोपायन उदारधीः

Собрав разнообразные подобающие подношения и дары, тот, чья душа была божественна и ум благороден, отправился в путь — даже к горе Аста, западной горе — неся с собой эти подношения.

Verse 26

बहुशोभासमायुक्त आजगाम मुदान्वितः । उदयाचल आदाय सद्रत्नानि मणीनपि

Украшенный великим блеском, он прибыл, исполненный радости, принеся с Удаячилы (восточной горы) превосходные драгоценности и ценные самоцветы.

Verse 27

अत्युत्कृष्टपरीवार आजगाम महासुखी । मलयो गिरिराजो हि सपरीवार आदृतः

Окруженный необычайно блистательной свитой, прибыл великий Царь Гор Малая, исполненный великой радости; он пришел со своими спутниками, должным образом почтенный и встреченный с уважением.

Verse 28

सुदिव्यरचनायुक्त आययौ बहुसद्बलः । सद्यो दर्दुरनामा च मुदितस्सकलत्रकः

Обладая дивным, почти небесным убранством и опираясь на многочисленную и благородную силу, тот, по имени Дардура, прибыл тотчас — радостный — со всеми своими спутниками и свитой.

Verse 29

बहुशोभान्वितस्तातः ययौ हिमगिरेर्गृहम् । निषदोपि प्रहृष्टात्मा सपरिच्छद आययौ

Тогда отец, украшенный великим сиянием, направился к дому Хималаи. Даже нишада (племенной слуга), с радостным сердцем, прибыл туда, неся припасы и все необходимые вещи.

Verse 30

ससुतस्त्रीगणः प्रीत्या ययौ हिमगिरेर्गृहम् । आजगाम महाभाग्यो भूधरो गन्धमादनः

Радостный Хималая возвратился в свой дом вместе с сыновьями и сонмом женщин. Затем туда же прибыл и весьма благословенный Гандхамадана — опора земли.

Verse 32

सगणस्ससुतस्त्रीको बहुशोभासमन्वितः । पारियात्रो हि हृष्टात्मा मणि रत्नाकरस्सयुत्

Париьятра, в окружении своих слуг, вместе с сыном и супругой, украшенный многими видами великолепия, с радостным сердцем прибыл, наделённый сокровищами — грудами и рудниками драгоценных камней и самоцветов.

Verse 33

सगणस्सपरीवार आययौ हिमभूधरम् । क्रौञ्चः पर्वतराजो हि महाबलपरिच्छदः । आजगाम गिरिश्रेष्ठस्स मुपायन आदृतः

В окружении слуг и свиты он прибыл к снежной горе. И Краунча, царь гор — могучий и великолепно оснащённый, — выступил вперёд с почтительными дарами, чтобы воздать честь той наилучшей из гор.

Verse 34

पुरुषोत्तमशैलोपि सपरिच्छद आदृतः । महोपायनमादायाजगाम हिमभूधरम्

Даже Пурушоттамашайла, должным образом почтённый и сопровождаемый слугами, взял великое подношение и отправился к горе Хималае — Химабхудхаре.

Verse 35

नीलः सलीलस्स सुतस्सस्त्रीको द्रव्यसंयुतः । आजगाम हिमागस्य गृहमानन्दसंयुतः

Нила, вместе с Салилой и его сыном, в сопровождении своей жены и с дарами и припасами, с радостью прибыл к дому Химага.

Verse 36

त्रिकूटश्चित्रकूटोपि वेंकटः श्रीगिरिस्तथा । गोकामुखी नारदश्च हिमगेहमुपागमत्

Трикута, Читракута, Венката и также Шригири; а вместе с ними и Гокамукхи, и Нарада — все они приблизились к снежной обители Хималаи.

Verse 37

विन्ध्यश्च पर्वतश्रेष्ठो नानासम्पत्समन्वितः । आजगाम प्रहृष्टात्मा सदारतनयश्शुभः

Тогда Виндхья — лучший из гор, наделённый множеством богатств, — с радостным сердцем прибыл, сопровождаемый своей супругой и сыном, во всём благой и благоприятный.

Verse 38

कालंजरो महाशैलो बहुहर्षसमन्वितः । बहुभस्सगणः प्रीत्याजगामहिमभूधरम्

Великая гора Каланджара, исполненная обильной радости, с любовью пришла — вместе со множеством спутников, несущих бхасму, священный пепел, — к Гималае, владыке снежных вершин.

Verse 39

कैलासस्तु महाशैलो महाहर्षसमन्वितः । आजगाम कृपां कृत्वा सर्वोपरि लसत्प्रभुः

Тогда могучий Кайласа — великая гора, исполненная высшей радости, — пришёл из сострадания, сияя над всем как возвышенная обитель блистательного Владыки.

Verse 40

अन्येपि भूभृतो ये हि द्वीपेष्वन्येष्वपि द्विज । इहापि येऽचलास्सर्वे आययुस्ते हिमालयम्

О брахман, даже другие владыки гор, обитавшие на иных островах, и все неподвижные горы, что были здесь, пришли и собрались у Хималаи.

Verse 41

निमन्त्रिता नगास्तत्र तेन पूर्वं मुदा मुने । आययुर्निखिलाः प्रीत्या विवाहश्शिवयोरिति

О мудрец, будучи заранее приглашены им с радостью, все владыки гор пришли с удовольствием, ликуя о браке Шивы и Парвати.

Verse 42

तदा सर्वे समायाताश्शोणभद्रादयः खलु । बहुशोभा महाप्रीत्या विवाहश्शिवयोरिति

Тогда воистину все — Шонобхадра и прочие — прибыли туда. С великой радостью и в блистательном торжестве они пришли на бракосочетание Шивы и Парвати.

Verse 43

नद्यस्सर्वास्समायाता नानालंकारसंयुताः । दिव्य रूपधराः प्रीत्या विवाहश्शिवयोरिति

Все реки пришли туда, украшенные множеством убранств. Приняв сияющие божественные облики, они с радостью явились праздновать священный брак Шивы и Парвати.

Verse 44

गोदावरी च यमुना ब्रह्मस्त्रीर्वेणिका तथा । आययौ हिमशैलम्वै विवाहश्शिवयोरिति

Годавари и Ямуна, вместе с девами Брахмы и также Веника, пришли к Гималаям, ибо там должно было состояться бракосочетание Шивы и Парвати.

Verse 45

गंगा तु सुमहाप्रीत्या नानालंकारसंयुता । दिव्यरूपा ययौ प्रीत्या विवाहश्शिवयोरिति

Затем Ганга, исполненная великой радости и украшенная множеством убранств, приняла божественный облик и с ликованием отправилась на свадьбу Шивы и Парвати.

Verse 46

नर्मदा तु महामोदा रुद्रकन्या सरिद्वरा । महाप्रीत्या जगामाशु विवाहश्शिवयोरिति

Нармада — в великом восторге, дочь Рудры и наилучшая из рек — поспешила с глубокой радостью на бракосочетание Шивы и Парвати.

Verse 47

आगतैस्तैस्ततः सर्वैस्सर्वतो हिमभूधरम् । संकुलासीत्पुरी दिव्या सर्वशोभासमन्विता

Затем, когда все они со всех сторон прибыли к горе Хималая, божественный град стал тесно заполнен народом и был украшен всяким великолепием.

Verse 48

महोत्सवा लसत्केतुध्वजातोरणकाधिका । वितानविनिवृत्तार्का तथा नानालसत्प्रभा

Это стало великим празднеством: сияли штандарты, флаги и обрядовые ворота; были раскинуты навесы, чтобы смягчить солнечный зной, и вокруг мерцали многие виды светозарных огней.

Verse 49

हिमालयोपि सुप्रीत्यादरेण विविधेन च । तेषां चकार सन्मानं तासां चैव यथायथम्

Даже Хималая, исполненный великой радости и внимательного почтения, воздал им многообразные почести — каждому по достоинству и по мере подобающего.

Verse 50

सर्वान्निवासयामास सुस्थानेषु पृथक् पृथक् । सामग्रीभिरनेकाभिस्तोषयामास कृत्स्नशः

Он рассадил всех по отдельности в хорошо устроенных местах и множеством подношений и угощений полностью удовлетворил каждого без исключения.

Frequently Asked Questions

Himavān formally prepares and dispatches the lagna-patrikā (wedding/auspicious-time invitation) to Śiva at Kailāsa, and Śiva receives and honors the emissaries.

The chapter sacralizes ‘auspicious order’ (lagna, etiquette, satkāra) as a manifestation of cosmic harmony—showing that divine union is approached through disciplined, dharmic procedure.

Śiva appears as the ideal sovereign-host (proper honor to messengers), while Himavān embodies dharmic kingship/guardianship through organized invitation, priestly mediation (Garga), and communal coordination.