
Адхьяя 7 открывает военный эпизод между девами и Таракой. Увидев действенную божественную стратегию Господа Шивы и теджас, дарованный Кумаре, девы вновь обретают уверенность. Они собирают войско, ставя Кумару впереди как тактический и священный центр похода. Услышав о приготовлениях девов, Тарака немедленно проводит ответную мобилизацию, выводит огромную рать и выступает навстречу. Увидев его мощь, девы отвечают громовым рыком, укрепляя дух и показывая решимость. Затем раздаётся вйома-ванӣ — небесный глас, побуждённый Шанкарой, — который обещает победу при условии держать Кумару в авангарде. Так война предстает под божественным надзором: успех зависит не только от численности, но от согласия с теджасом, порученным Шивой, и послушания священному повелению.
Verse 1
ब्रह्मोवाच । हर्य्यादयस्सुरास्ते च दृष्ट्वा तच्चरितं विभोः । सुप्रसन्ना बभूवुर्हि विश्वासासक्तमानसाः
Брахма сказал: Увидев то божественное деяние всепроникающего Владыки, Хари (Вишну) и прочие боги весьма возрадовались; их умы крепко утвердились в вере и доверии к Нему.
Verse 2
वल्गंतः कुर्वतो नादं भाविताश्शिवतेजसा । कुमारन्ते पुरस्कृत्य तारकं हंतुमाययुः
Прыгая и поднимая громкий гул, исполненные божественным сиянием Шивы, они выступили в путь, поставив Кумару впереди, чтобы сразить Тараку.
Verse 3
देवानामुद्यमं श्रुत्वा तारकोऽपि महाबलः । सैन्येन महता सद्यो ययौ योद्धुं सुरान् प्रति
Услышав о выступлении богов, Тарака, могучий силой, тотчас двинулся с огромным войском, намереваясь сразиться с девами.
Verse 4
देवा दृष्ट्वा समायांतं तारकस्य महाबलम् । बलेन बहुकुर्वन्तः सिंहनादं विसिस्मियुः
Увидев, как Тарака приближается с безмерной мощью, дэвы, собрав собственную силу, подняли львиный боевой рёв; но в глубине сердца были поражены его могуществом.
Verse 5
तदा नभोऽऽङ्गना वाणीं जगादोपरि सत्वरम् । शङ्करप्रेरिता सद्यो हर्यादीनखिलान् सुरान्
Тогда тотчас небесный Голос в вышине быстро прозвучал сверху — побуждённый Шанкарой — и немедленно обратился ко всем богам, начиная с Хари (Вишну).
Verse 6
व्योमवाण्युवाच । कुमारं च पुरस्कृत्य सुरा यूयं समुद्यताः । दैत्यान्विजित्य संग्रामे जयिनोऽथ भविष्यथ
Вйомавани сказала: «О боги, поставьте Кумару во главе и выступайте с решимостью. Победив дайтьев в битве, вы станете победоносными».
Verse 7
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां चतुर्थे कुमारखण्डे युद्धप्रारंभवर्णनं नाम सप्तमोऽध्यायः
Так, в «Шри Шива-махапуране» — во второй части, «Рудра-самхите», и в четвертом разделе, именуемом «Кумаракханда» — завершается седьмая глава под названием «Описание начала битвы».
Verse 8
कुमारं च पुरस्कृत्य सर्वे ते जातसाध्वसाः । योद्धुकामास्सुरा जग्मुर्महीसागरसंगमम्
Поставив Кумару во главе, все те асуры, охваченные теперь страхом, выступили, жаждущие битвы, к месту, где земля сходится с океаном.
Verse 9
आजगाम द्रुतं तत्र यत्र देवास्स तारकः । सैन्येन महता सार्द्धं सुरै र्बहुभिरावृत्
Тогда Тарака стремительно явился туда, где были боги, окружённый многими дэвами и сопровождаемый огромным войском.
Verse 10
रणदुंदुभयो नेदुः प्रलयांबुद्निस्स्वनाः । कर्कशानि च वाद्यानि पराणि च तदागमे
Тогда загремели боевые барабаны, отдаваясь, словно рев облаков пралайи; и с его приходом иные, резкозвучные музыкальные орудия тоже разразились громом.
Verse 11
गर्जमानास्तदा दैत्यास्तारकेणसुरेण ह । कंपयन्तो भुवं पादक्रमैर्वल्गुनकारकाः
Тогда дайтьи, громко рыча под предводительством асуры Тараки, стали сотрясать землю грохотом своих шагов, поднимая смятение и тревогу во все стороны.
Verse 12
तच्छ्रुत्वा रवमत्युग्रं सर्वे देवा विनिर्भयाः । ऐकपद्येन चोत्तस्थुर्योद्धुकामाश्च तारकम्
Услышав тот чрезвычайно свирепый рев, все боги стали бесстрашны. В одно мгновение они вскочили как один, жаждая сразиться с Таракой.
Verse 13
गजमारोप्य देवेन्द्रः कुमारं त्यग्रतोऽभवत् । सुरसैन्येन महता लोकपालैस्समावृतः
Воссев на своего слона, Индра, владыка девов, двинулся к Кумаре, окруженный великим воинством небожителей и сопровождаемый хранителями миров.
Verse 14
तदा दुंदुभयो नेदुर्भेरीतूर्याण्यनेकशः । वीणावेणुमृदंगानि तथा गंधर्वनिस्स्वनाः
Тогда загремели дуңдубхи; вновь и вновь зазвучали бхери и многие боевые трубы. Раздались также вины, флейты и мриданги, а вместе с ними — сладкозвучные переливы гандхарвов.
Verse 15
गजं दत्त्वा महेन्द्राय कुमारो यानमारुहत् । अनेकाश्चर्यसंभूतं नानारत्नसमन्वितम्
Подарив Махендре (Индре) слона, Кумара взошел на свою небесную колесницу — дивно сотворенную, исполненную чудес и украшенную множеством драгоценных камней.
Verse 16
विमानमारुह्य तदा महायशास्स शांकरिस्सर्वगुणैरुपेतः । श्रिया समेतः परया बभौ महान् संवीज्यमानश्चमरैर्महाग्रभैः
Затем, взойдя на небесную колесницу, тот славный сын Шанкары — наделённый всеми благими достоинствами — воссиял величественным блеском, сопряжённый с высшей Шри (процветанием), и его обвевали большими благоприятными чамарами — опахалами из хвоста яка.
Verse 17
प्राचेतसं छत्रमतीवसुप्रभं रत्नैरुपेतं विविधैर्विराजितम् । धृतं तदा तच्च कुमारमूर्ध्नि वै ह्यनन्तचान्द्रैः किरणैर्महाप्रभैः
Затем над главой божественного Кумары держали царский зонт Прачеты — необычайно сияющий, украшенный разнообразными драгоценностями; он пылал бесчисленными лучами, подобными лунным, исполненными великого блеска.
Verse 18
मिलितास्ते तदा सर्वे देवाश्शक्रपुरोगमा । स्वैःस्वैर्बलैः परिवृता युद्धकामा महाबलाः
Тогда все боги собрались вместе во главе со Шакрой (Индрой). Окружённые своими войсками, те могучие, жаждущие битвы, приготовились к сражению.
Verse 19
एवं देवाश्च दैत्याश्च योद्धुकामाः स्थिता भुवि । सैन्येन महता तेन व्यूहं कृत्वा पृथक् पृथक्
Так и дэвы, и дайтьи, жаждущие сражения, стояли на земле; и с тем великим войском каждая сторона порознь выстроила свой боевой порядок (вьюха).
Verse 20
ते सेने सुरदैत्यानां शुशुभाते परस्परम् । हंतुकामे तदान्योन्यं स्तूयमाने च बन्दिभिः
Тогда оба войска — богов и дайтьев — засияли, встав друг против друга; каждый жаждал сразить другого, и барды воспевали их.
Verse 21
उभे सेनं तदा तेषामगर्जेतां वनोपमे । भयंकरेऽत्यवीराणामितरेषां सुखावहे
Тогда оба войска взревели, словно гулкий лес. Этот рёв был страшен для совсем не храбрых, но для доблестных приносил уверенность и радость.
Verse 22
एतस्मिन्नन्तरे तत्र बलोन्मत्ताः परस्परम् । दैत्या देवा महावीरा युयुधुः क्रोधविह्वलाः
Между тем, в то самое время и в том месте, могучие герои — дайтьи и девы — опьянённые собственной силой, сражались друг с другом, потрясённые и гонимые гневом.
Verse 23
आसीत्सुतुमुलं युद्धं देवदैत्यसमाकुलम् । रुण्डमुंडांकितं सर्वं क्षणेन समपद्यत
Разразилась яростная битва между девами и дайтьями; в мгновение ока всё поле покрылось отрубленными туловищами и головами.
Verse 24
भूमौ निपतितास्तत्र शतशोऽथ सहस्रशः । निकृत्तांगा महाशस्त्रैर्निहता वीरसंमताः
Там, на земле, они падали сотнями и тысячами, с отрубленными конечностями, сражённые могучим оружием; прославленные герои были повержены.
Verse 25
केषांचिद्बाहवश्छिन्ना खड्पातैस्सुदारुणैः । केषांचिदूरवश्छिन्ना वीराणां मानिनां मृधे
В той яростной битве руки одних были отрублены ужасными ударами мечей, а бедра других были рассечены.
Verse 26
केचिन्मथितसर्वांगा गदाभिर्मुद्गरैस्तथा । केचिन्निर्भिन्नहृदयाः पाशैर्भल्लैश्च पातिताः
У некоторых все конечности были раздроблены палицами и молотами; другие, с пронзенными сердцами, были повалены на землю петлями и острыми дротиками.
Verse 27
केचिद्विदारिताः पृष्ठे कुंतैरृष्टिभिरंकुशैः । छिन्नान्यपि शिरांस्येव पतितानि च भूतले
У некоторых спины были разорваны копьями, пиками и стрекалами; и отрубленные головы также падали на землю.
Verse 28
बहूनि च कबंधानि नृत्यमानानि तत्र वै । वल्गमानानि शतशो उद्यतास्त्रकराणि च
Там воистину виднелись многие обезглавленные туловища, пляшущие; сотнями они скакали, подняв руки с оружием.
Verse 29
नद्यः प्रवर्तितास्तत्र शतशोऽसृङ्वहास्तदा । भूतप्रेतादयस्तत्र शतशश्च समागताः
Тогда в том месте потекли сотни рек — потоки, несущие кровь. И там же сотнями собрались полчища, такие как бхуты и преты.
Verse 30
गोमायवश्शिवा तत्र भक्षयन्तः पलं बहु । तथा गृध्रवटाश्येना वायसा मांसभक्षकाः । बुभुजुः पतितानां च पलानि सुबहूनि वै
Там шакалы и гиены пожирали множество плоти. Так же и стервятники, летучие мыши, ястребы и вороны — мясоеды — воистину поедали бесчисленные куски плоти павших.
Verse 31
एतस्मिन्नन्तरे तत्र तारकाख्यो महाबलः । सैन्येन महता सद्यो ययौ योद्धुं सुरान् प्रति
Между тем, в то самое мгновение, могучий по имени Тарака, с огромным войском, тотчас выступил туда, чтобы сразиться с девами.
Verse 32
देवा दृष्ट्वा समायान्तं तारकं युद्धदुर्मदम् । योद्धुकामं तदा सद्यो ययुश्शक्रादयस्तदा । बभूवाथ महोन्नादस्सेनयोरुभयोरपि
Увидев, что Тарака приближается, надменный, опьянённый битвой, боги во главе с Шакрой (Индрой) тотчас выступили, желая сразиться. И тогда с обеих сторон поднялся великий рёв двух воинств.
Verse 33
अथाभूद्द्वंद्वयुद्धं हि सुरासुरविमर्दनम् । यं दृष्ट्वा हर्षिता वीराः क्लीबाश्च भयमागता
Тогда разгорелся яростный поединок — сокрушительная битва между девами и асурами. Видя её, храбрецы ликовали, а трусливых объял страх.
Verse 34
तारको युयुधे युद्धे शक्रेण दितिजो बली । अग्निना सह संह्रादो जंभेनैव यमः स्वयम्
В той битве могучий дайтья Тарака сражался со Шакрой (Индрой). Самхрада бился с Агни, а сам Яма вступил в бой с Джамбхой.
Verse 35
महाप्रभुर्नैरृतेन पाशी सह बलेन च । सुवीरो वायुना सार्धं पवमानेन गुह्यराट्
Махапрабху, могучий Владыка, выступил вместе с Найрритой; Паши двинулся рядом с Балой. Сувира пошёл вперёд с Ваю и Паваманой, а Гухьярат — царь гухьяков — также занял своё место. Так божественные спутники собрались в стройные ряды ради замысла Господа.
Verse 36
ईशानेन समं शंभुर्युयुधे रणवित्तमः । शुंभश्शेषेण युयुधे कुंभश्चन्द्रेण दानवः
Шамбху, величайший знаток ратного дела, сражался на равных с Ишаной. Шумбха бился с Шешей, а демон Кумбха — с Чандрой, Луной.
Verse 37
कुंबरो मिहिरेणाजौ महाबल पराक्रमः । युयुधे परमास्त्रैश्च नानायुद्धविशारदः
В той битве Кумбара, наделённый великой силой и доблестью, сражался с Михирой, пуская в ход высшие небесные оружия, ибо был искусен во многих видах ратного дела.
Verse 38
एवं द्वन्द्वेन युद्धेन महता च सुरासुराः । संगरे युयुधुस्सर्वे बलेन कृतनिश्च याः
Так, в яростных поединках и в великой битве все девы и асуры сражались в том столкновении, укрепив решимость собственной силой.
Verse 39
अन्योन्यं स्पर्द्धमानास्तेऽमरा दैत्या महाबलाः । तस्मिन्देवासुरे युद्धे दुर्जया अभवन्मुने
О мудрец, те могучие девы и дайтьи, состязаясь друг с другом, стали трудноодолимы в той войне богов и демонов.
Verse 40
तदा च तेषां सुरदानवानां बभूव युद्धं तुमुलं जयैषिणाम् । सुखावहं वीरमनस्विनां वै भयावहं चैव तथेतरेषाम्
Тогда между теми девами и данавами, жаждущими победы, разгорелась яростная и шумная битва. Для героических и стойких духом она стала источником воодушевления, а для прочих — поистине причиной ужаса.
Verse 41
मही महारौद्रतरा विनष्टकैस्सुरासुरैर्वै पतितैरनेकशः । तस्मिन्नगम्यातिभयानका तदा जाता महासौख्यवहा मनस्विनाम्
Земля стала чрезвычайно ужасной, усеянной павшими телами девов и асуров. Однако для стойких духом это стало источником великого блаженства и внутренней радости.
The formal commencement of the Devas–Tāraka conflict: the devas mobilize with Kumāra in the vanguard, Tāraka responds by marching with a great army, and the battlefield encounter is framed by divine assurance.
It functions as a Śiva-authorized speech-act that converts strategy into destiny: victory is promised not as fate alone but as the fruit of correct alignment—placing Kumāra (Śiva-tejas embodied) at the forefront.
Śiva-tejas (empowering radiance), collective deva morale expressed through siṃhanāda (lion-roar), and the transcendent directive voice (vyoma-vāṇī) that mediates Śiva’s will into the battlefield.