Adhyaya 6
Rudra SamhitaKumara KhandaAdhyaya 633 Verses

कुमाराद्भुतचरितवर्णनम् — Description of Kumāra’s Wondrous Deeds

Адхьяя 6 подана как повествование, которое Брахма излагает Нараде. Брахман по имени Нарада приходит искать прибежища у стоп Кумары/Карттикеи (Гухи), прославляемого как вселенский Владыка и исполненный сострадания. Проситель сообщает, что начал обряд ajamedha-adhvara (жертвоприношение козла), но козёл разорвал путы и убежал; несмотря на долгие поиски, его не нашли, и потому жертвоприношение грозит быть сорванным (yajñabhaṅga), а плод обряда — утраченным. В преданном гимне он утверждает: если Кумара — защитник, ритуал не должен потерпеть неудачу; нет иного прибежища, равного Ему, и Ему поклоняются боги, а Хари, Брахма и другие восхваляют Его. В конце он совершает śaraṇāgati (полное предание и прибежище) и просит Кумару божественной силой довести обряд до завершения, подготавливая почву для дальнейшего явления чудесных деяний Господа.

Shlokas

Verse 1

ब्रह्मोवाच । अथ तत्र स गांगेयो दर्शयामास सूतिकाम् । तामेव शृणु सुप्रीत्या नारद त्वं स्वभक्तिदाम्

Брахма сказал: Затем там сын Ганги явил сутикā — мать после родов. Слушай о ней одной с глубокой радостью, о Нарада, ибо это повествование дарует бхакти к своему Владыке — Шиве.

Verse 2

द्विज एको नारदाख्य आजगाम तदैव हि । तत्राध्वरकरः श्रीमाञ्शरणार्थं गुहस्य वै

И в тот же миг туда пришёл один брахман по имени Нарада. Этот славный риши, искусный в священных обрядах, явился, чтобы искать прибежища у Гухи (Кумары/Карттикеи).

Verse 3

स विप्रः प्राप्य निकटं कार्त्तिकस्य प्रसन्नधीः । स्वाभिप्रायं समाचख्यौ सुप्रणम्य शुभैः स्तवैः

Тот брахман, приблизившись к Карттикее с умом спокойным и прояснённым, сперва глубоко поклонился и воспел Его благими гимнами, а затем ясно изложил своё намерение.

Verse 4

विप्र उवाच । शृणु स्वामिन्वचो मेद्य कष्टं मे विनिवारय । सर्वब्रह्मांडनाथस्त्वमतस्ते शरणं गतः

Брахман сказал: «О Владыка, выслушай ныне мои слова и отведи мою скорбь. Ты — Господь всех вселенных; потому к Тебе я пришёл за прибежищем».

Verse 5

अजमेधाध्वरं कर्तुमारंभं कृतवानहम् । सोऽजो गतो गृहान्मे हि त्रोटयित्वा स्वबंधनम्

«Я начал совершение жертвоприношения Аджамедха. Но козёл разорвал свои узы и убежал из моего дома.»

Verse 6

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां चतुर्थे कुमारखंडे कुमाराऽद्भुतचरि तवर्णनं नाम षष्ठोऽध्यायः

Так в «Шри Шива-Махапуране», во Второй книге, в «Рудра-самхите», в четвёртом разделе «Кумара-кханда», завершается шестая глава под названием «Описание чудесных деяний Кумары».

Verse 7

त्वयि नाथे सति विभो यज्ञभंगः कथं भवेत् । विचार्य्यैवाऽखिलेशान काम पूर्णं कुरुष्व मे

О всепроникающий Владыка, когда Ты пребываешь нашим Защитником, как может случиться нарушение жертвоприношения (яджны)? Посему, о Господь всего, рассудив это должным образом, исполни моё желание полностью.

Verse 8

त्वां विहाय शरण्यं कं यायां शिवसुत प्रभो । सर्वब्रह्मांडनाथं हि सर्वामरसुसेवितम्

О Господь, сын Шивы — Защитник и Прибежище! Оставив Тебя, к кому ещё мне идти за покровом? Ибо Ты воистину Владыка всех вселенных, почитаемый и служимый всеми бессмертными — девами.

Verse 9

दीनबंधुर्दयासिन्धुस्सुसेव्या भक्तवत्सलः । हरिब्रह्मादिदेवैश्च सुस्तुतः परमेश्वरः

Парамешвара — друг беспомощных, океан сострадания, вечно достоин преданного служения и нежен к Своим бхактам. Его прекрасно восхваляют даже Хари (Вишну), Брахма и прочие боги.

Verse 10

पार्वतीनन्दनस्स्कन्दः परमेकः परंतपः । परमात्माऽत्मदस्स्वामी सतां च शरणार्थिनाम्

Сканда, возлюбленный сын Парвати, — высший Единый и могучий покоритель. Он — Параматман, дарующий милость Атмана, и Владыка праведных, особенно тех, кто ищет прибежища.

Verse 11

दीनानाथ महेश शंकरसुत त्रैलोक्यनाथ प्रभो मायाधीश समागतोऽस्मि शरणं मां पाहि विप्रप्रिय । त्वं सर्वप्रभुप्रियः खिलविदब्रह्मादिदेवैस्तुतस्त्वं मायाकृतिरात्मभक्तसुखदो रक्षापरो मायिकः

О Владыка бедных, о Махеша — сын Шанкары, о Господин трёх миров, о Прабху, повелитель Майи! Я пришёл к Тебе за прибежищем; защити меня, о возлюбленный брахманов. Ты дорог всем владыкам; Тебя восхваляют Брахма и прочие всеведущие боги. Хотя Ты являешься как Господь, владеющий Майей, Ты даруешь блаженство Своим бхактам и, как дивный Владыка, всегда устремлён к защите.

Verse 12

भक्तप्राणगुणाकरस्त्रिगुणतो भिन्नोसि शंभुप्रियः शंभुः शंभुसुतः प्रसन्नसुखदस्सच्चित्स्वरूपो महान् । सर्वज्ञस्त्रिपुरघ्नशंकरसुतः सत्प्रेमवश्यस्सदा षड्वक्त्रः प्रियसाधुरानतप्रियस्सर्वेश्वर श्शंकरः । साधुद्रोहकरघ्न शंकरगुरो ब्रह्मांडनाथो प्रभुः सर्वेषाममरादिसेवितपदो मां पाहि सेवाप्रिय

О возлюбленный Шамбху, океан добродетелей и сама жизнь твоих преданных! Хотя ты превосходишь три гуны, ты милостиво являешься как сын Шивы, даруя радость умиротворённым. Ты — Великий, чья природа есть чистое Сат-Чит, Бытие и Сознание; всеведущий, сокрушитель Трипуры, сын Шанкары, всегда покоряемый истинной любовью; шестиликий, любимый праведными и благосклонный к преклоняющимся; Владыка всего — о Шанкара. Уничтожитель тех, кто вредит святым, почитаемый учитель в линии Шанкары, господин мироздания, чьи стопы служимы девами и всеми бессмертными — защити меня, о Любящий служение и бхакти.

Verse 13

वैरिभयंकर शंकर जनशरणस्य वन्दे तव पदपद्मं सुखकरणस्य । विज्ञप्तिं मम कर्णे स्कन्द निधेहि निजभक्तिं जनचेतसि सदा विधेहि

О Шанкара, ужас врагам и прибежище людей, я поклоняюсь твоим лотосным стопам, дарующим блаженство. О Сканда, внемли моей мольбе; и всегда утверждай свою чистую бхакти в сердцах людей.

Verse 14

करोति किं तस्य बली विपक्षो दक्षोऽपि पक्षोभयापार्श्वगुप्तः । किन्तक्षकोप्यामिषभक्षको वा त्वं रक्षको यस्य सदक्षमानः

Что может сделать могучий враг тому, кто под защитой,—пусть враг силён, искусен и прикрыт с обоих флангов? Что сможет даже Такшака или любая плотоядная змея,—когда ты защитник того, кого всегда считают достойным и способным?

Verse 15

विबुधगुरुरपि त्वां स्तोतुमीशो न हि स्यात्कथय कथमहं स्यां मंदबुद्धिर्वरार्च्यः । शुचिरशुचिरनार्यो यादृशस्तादृशो वा पदकमल परागं स्कन्द ते प्रार्थयामि

Даже наставник богов не смог бы воспеть Тебя до конца; скажи же — как мне, с тупым разумом, быть достойным поклонения Всевышнему? Чист ли я или нечист, утончён ли или груб — каков бы ни был — о Сканда, я молю лишь о пылинке цветочной пыльцы с Твоих лотосных стоп.

Verse 16

हे सर्वेश्वर भक्तवत्सल कृपासिन्धो त्वदीयोऽस्म्यहं भृत्यस्स्वस्य न सेवकस्य गणपस्याऽऽ गश्शतं सत्प्रभो । भक्तिं क्वापि कृतां मनागपि विभो जानासि भृत्यार्तिहा । त्वत्तो नास्त्यपरोऽविता न भगवन् मत्तो नरः पामरः

О Владыка всего, любящий преданных, океан милости! Я принадлежу лишь Тебе — зависимый слуга, а не наёмный прислужник. О благородный Господь, пусть даже предводитель Твоих ган совершил сотни проступков; но Ты, о Могучий, снимающий скорбь слуг, знаешь даже малейшую бхакти, совершённую где бы то ни было. Кроме Тебя нет иного защитника, о Бхагаван; и нет человека более падшего и недостойного, чем я.

Verse 17

कल्याणकर्त्ता कलिकल्मषघ्नः कुबेरबन्धुः करुणार्द्रचित्तः । त्रिषट्कनेत्रो रसवक्त्रशोभी यज्ञं प्रपूर्णं कुरु मे गुह त्वम्

О Гуха (Кумара), ты — творящий благость и благополучие, уничтожающий скверну века Кали, друг Куберы. Сердце твоё смягчено состраданием; очи твои многи, и лик твой сияет красотой божественного вкуса. Прошу, доведи мою ягью до полного завершения.

Verse 18

रक्षकस्त्वं त्रिलोकस्य शरणागतवत्सलः । यज्ञकर्त्ता यज्ञभर्त्ता हरसे विघ्नकारिणाम्

Ты — защитник трёх миров, нежно милостивый к тем, кто ищет у Тебя прибежища. Ты — совершитель яджны и хранитель яджны; Ты устраняешь и сокрушаешь творящих препятствия.

Verse 19

विघ्नवारण साधूनां सर्ग कारण सर्वतः । पूर्णं कुरु ममेशान सुतयज्ञ नमोस्तु ते

О Ишана, устраняющий препятствия для праведных, всеобщая причина творения во всех отношениях, — доведи до полноты мою яджну ради моего сына. Поклонение Тебе.

Verse 20

सर्वत्राता स्कन्द हि त्वं सर्वज्ञाता त्वमेव हि । सर्वेश्वरस्त्वमीशानो निवेशसकलाऽवनः

О Сканда, воистину Ты — защитник повсюду; Ты один — всеведущий. Ты — Владыка всего, суверенный Ишана, прибежище и обитель, в которой утверждены все существа, и хранитель всего мира.

Verse 21

संगीतज्ञस्त्वमेवासि वेदविज्ञः परः प्रभुः । सर्वस्थाता विधाता त्वं देवदेवस्सतां गतिः

Ты один — знаток музыки; Ты — высший знаток Вед, трансцендентный Владыка. Ты — внутренний оплот всего и Устроитель; Ты — Бог богов и высшее прибежище и цель праведных.

Verse 22

भवानीनन्दनश्शंभुतनयो वयुनः स्वराट् । ध्याता ध्येयः पितॄणां हि पिता योनिः सदात्मनाम्

Он — возлюбленный сын Бхавани, сын Шамбху, самовластный и исполненный высшей мудрости. Он — и медитирующий, и цель медитации; воистину, Он — Отец Питров и лоно-источник всех истинно осуществлённых душ.

Verse 23

ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तस्य देवसम्राट् शिवात्मजः । स्वगणं वीरबाह्वाख्यं प्रेषयामास तत्कृते

Брахма сказал: выслушав так его слова, владыка среди богов — сын Шивы — послал ради этого своего слугу по имени Вирабаху (Vīrabāhu).

Verse 24

तदाज्ञया वीरबाहुस्तदन्वेषणहेतवे । प्रणम्य स्वामिनं भक्त्या महावीरो द्रुतं ययौ

По тому повелению Вирабаху, дабы исполнить поиски, с преданностью поклонился своему Владыке; и великий герой тотчас же отправился в путь.

Verse 25

अन्वेषणं चकारासौ सर्वब्रह्माण्डगोलके । न प्राप तमजं कुत्र शुश्राव तदुपद्रवम्

Он обыскал всю сферу «космического яйца» — всю вселенную, но нигде не нашёл Того Нерождённого. Зато он услышал о смятении и бедствии, вызванных Им.

Verse 26

जगामाऽथ स वैकुंठं तत्राऽजं प्रददर्श तम् । उपद्रवं प्रकुर्वन्तं गलयूपं महाबलम्

Затем он отправился в Вайкунтху и там увидел Нерождённого Владыку (Брахму). Он узрел и могучего Галаюпу, творящего смуту и возмущение.

Verse 27

धृत्वा तं शृंगयो वीरो धर्षयित्वा तिवेगतः । आनिनाय स्वामिपुरो विकुर्वंतं रवं बहु

Схватив его за рога, доблестный воин яростно покорил его и с великой быстротой привёл к своему владыке; а пленник снова и снова громко мычал и ревел.

Verse 28

दृष्ट्वा तं कार्तिकस्सोऽरमारुरोह स तं प्रभुः । धृतब्रह्माण्डगरिमा महासूतिकरो गुहः

Увидев это, Господь Картикея тотчас взошёл на то небесное ездовое. Гуха — могучий великий военачальник, чья тяжесть словно несёт тяжесть мироздания, — поднялся также, явив величие божественной силы.

Verse 29

मुहूर्तमात्रतस्सोऽजो ब्रह्मांडं सकलं मुने । बभ्राम श्रम एवाशु पुनस्तत्स्थानमागतः

О мудрец, Нерождённый (Аджa) лишь на один мухурта обошёл весь брахмāṇḍа — космическое яйцо; но вскоре утомился и снова возвратился на прежнее место.

Verse 30

तत उत्तीर्य स स्वामी समुवास स्वमासनम् । सोऽजः स्थितस्तु तत्रैव स नारद उवाच तम्

Затем, выбравшись на берег, тот Владыка воссел на своё собственное сиденье. Нерождённый (Аджa) оставался там же, и Нарада обратился к нему.

Verse 31

नारद उवाच । नमस्ते देव देवेश देहि मेऽजं कृपानिधे । कुर्यामध्वरमानन्दात्सखायं कुरु मामहो

Нарада сказал: «Поклон Тебе, о Бог богов! О сокровищница милосердия, даруй мне нерождённого (божественного) сына. В блаженстве желаю совершить адхвару — жертвенный обряд; потому, о Владыка, сделай меня своим спутником и другом».

Verse 32

कार्त्तिक उवाच । वधयोग्यो न विप्राऽजः स्वगृहं गच्छ नारद । पूर्णोऽस्तु तेऽध्वरस्सर्वः प्रसादादेव मे कृतः

Карттикея сказал: «Этот козёл, рождённый в брахманском роду, не достоин заклания. Ступай в свой дом, о Нарада. По моей милости да будет завершён весь твой жертвенный обряд — воистину, он совершается лишь моим благоволением»

Verse 33

ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य द्विजस्स्वामी वचनं प्रीतमानसः । जगाम स्वालयं दत्त्वा तस्मा आशिषमुत्तमाम्

Брахма сказал: Услышав так слова почитаемого владыки среди двиджа, он возрадовался сердцем. Затем, даровав ему высшее благословение, он отправился в свою обитель.

Frequently Asked Questions

A brāhmaṇa’s ajamedha-adhvara is endangered because the sacrificial goat breaks free and disappears; he approaches Kumāra/Guha for refuge so the yajña is not ruined (yajñabhaṅga).

It encodes the doctrine that ritual efficacy is not merely procedural but safeguarded by divine grace; śaraṇāgati and bhakti become the stabilizing principle that preserves dharma when ritual contingencies arise.

Kumāra is emphasized as universal protector (sarvabrahmāṇḍanātha), compassionate ally of the distressed (dīnabandhu, dayāsindhu), and the one praised even by major deities—signaling his authoritative, grace-bearing role in Śaiva theology.