
Во 2-й адхьяе Брахма повествует, что Махадева, хотя он владыка йогического знания и отрёкся от желания, не оставляет супружеского союза из уважения и из страха огорчить Парвати. Затем Шива приходит к порогу девов как bhaktavatsala — любящий преданных, особенно тех, кто страдает от дайтьев. Увидев Его, девы вместе с Вишну и Брахмой ободряются, возносят хвалу и просят исполнить божественное дело: защитить богов и уничтожить Тараку и прочих дайтьев. Шива отвечает наставлением о неизбежности: то, чему суждено быть (bhāvin), непременно свершится и не может быть предотвращено. Далее Он раскрывает насущную проблему: Его vīrya/tejas — божественная мощь — высвободилась, и теперь нужно понять, кто способен её принять и вынести, чтобы мог явиться божественный сын Шивы и восстановить космический порядок.
Verse 1
ब्रह्मोवाच । तदाकर्ण्य महादेवो योगज्ञानविशारदः । त्यक्तकामो न तत्याज संभोगं पार्वतीभयात्
Брахма сказал: услышав это, Махадева — сведущий в знании йоги — хотя и свободный от вожделения, не оставил супружеского союза, из почтения и страха огорчить Парвати.
Verse 2
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां चतुर्थे कुमारखंडे शिवपुत्रजननवर्णनं नाम द्वितीयोऽध्यायः
Так, в славном «Шива-махапуране» — во второй Рудра-самхите, в четвертом разделе, именуемом Кумара-кханда, — завершается вторая глава под названием «Описание рождения сына Шивы».
Verse 3
देवास्सर्वे प्रभुं दृष्ट्वा हरिणा च मया शिवम् । बभूबुस्सुखिनश्चाति तदा वै भक्तवत्सलम्
Когда все дэвы увидели Господа Шиву — высшего Владыку — вместе с Хари (Вишну) и со мной (Брахмой), они стали безмерно радостны, ибо Он воистину всегда исполнен любви к преданным.
Verse 4
इत्याकर्ण्य वचस्तेषां सुराणां भगवान्भवः । प्रत्युवाच विषण्णात्मा दूयमानेन चेतसा
Выслушав слова богов, Благословенный Бхава (Шива) ответил; его внутреннее существо было подавлено, а ум горел скорбью.
Verse 5
प्रणम्य सुमहाप्रीत्या नतस्कंधाश्च निर्जराः । तुष्टुवुः शंकरं सर्वे मया च हरिणा मुने
Склонившись с великой радостью, бессмертные боги, согнув плечи в благоговении, все восхвалили Шанкару; так же и я, вместе с Хари (Вишну), о мудрец.
Verse 6
देवा ऊचुः । देवदेव महादेव करुणासागर प्रभो । अन्तर्यामी हि सर्वेषां सर्वं जानासि शंकर
Девы сказали: «О Бог богов, о Махадева, о Владыка — океан сострадания! Ты воистину Антарьями́н, внутренний Правитель всех существ; потому, о Шанкара, Ты знаешь всё».
Verse 7
देवकार्यं कुरु विभो रक्ष देवान् महेश्वर । जहि दैत्यान् कृपां कृत्वा तारकादीन् महाप्रभून्
О всесильный Владыка, Махадева, исполни божественное дело и защити девов. По милости Своей порази дайтьев, могучих, как Тарака и прочие.
Verse 8
शिव उवाच । हे विष्णो हे विधे देवास्सर्वेषां वो मनोगतिः । यद्भावि तद्भवत्येव कोऽपि नो तन्निवारकः
Шива сказал: «О Вишну, о Видхатри (Брахма)! О Девы — ваши мысли и намерения всем известны. То, чему суждено быть, непременно свершится; нет никого, кто мог бы это предотвратить».
Verse 9
यज्जातं तज्जातमेव प्रस्तुतं शृणुताऽमराः । शिरस्तस्खलितं वीर्यं को ग्रहीष्यति मेऽधुना
Что свершилось — воистину свершилось; ныне внимайте должному, о боги. Моё мужское семя-сила соскользнуло и пало с моей головы; кто теперь примет и удержит его?
Verse 10
स गृह्णीयादिति प्रोच्य पातयामास तद्भुवि । अग्निर्भूत्वा कपोतो हि प्रेरितस्सर्वनिर्जरैः
Сказав: «Пусть он возьмёт», он низверг это на землю. И впрямь тот голубь, побуждаемый всеми богами, стал огнём.
Verse 11
अभक्षच्छांभवं वीर्यं चंच्वा तु निखिलं तदा । एतस्मिन्नंतरे तत्राऽऽजगाम गिरिजा मुने
Тогда он целиком проглотил эту Шамбхаву-силу, подхватив её клювом. В самый разгар этого, о мудрец, туда пришла Гириджа (Парвати).
Verse 12
शिवागमविलंबे च ददर्श सुरपुंगवान् । ज्ञात्वा तद्वृत्तमखिलं महाक्रोधयुता शिवा
Увидев, что приход Шивы задерживается, первейший среди богов наблюдал происходящее. Когда Шива узнала весь ход событий, она исполнилась великого гнева.
Verse 13
उवाच त्रिदशान् सर्वान् हरिप्रभृतिकांस्तदा
Тогда он обратился ко всем богам, начиная с Хари (Вишну), в то самое время.
Verse 14
देव्युवाच । रे रे सुरगणास्सर्वे यूयं दुष्टा विशेषतः । स्वार्थसंसाधका नित्यं तदर्थं परदुःखदाः
Богиня сказала: «Эй! Эй! Все вы, сонмы богов, — особенно вы порочны. Вы вечно стремитесь осуществить лишь свою выгоду и ради этого становитесь причиной чужих страданий».
Verse 15
स्वार्थहेतोर्महेशानमाराध्य परमं प्रभुम् । नष्टं चक्रुर्मद्विहारं वंध्याऽभवमहं सुराः
Ради своей корысти боги умилостивили Махешу — Верховного Владыку. Они разрушили мою лилу, мою священную игру, и я стала бесплодной — о боги!
Verse 16
मां विरोध्य सुखं नैव केषांचिदपि निर्जराः । तस्माद्दुःखं भवेद्वो हि दुष्टानां त्रिदिवौकसाम्
Противясь мне, никто из вас, о бессмертные, не сможет обрести счастье. Потому для вас — злых обитателей небес — возникнет лишь скорбь.
Verse 17
ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा विष्णुप्रमुखान् सुरान्सर्वान् शशाप सा । प्रज्वलंती प्रकोपेन शैलराजसुता शिवा
Брахма сказал: Сказав так, Шива — дочь владыки гор — пылая гневом, прокляла всех богов во главе с Вишну.
Verse 18
पार्वत्युवाच । अद्यप्रभृति देवानां वंध्या भार्या भवन्त्विति । देवाश्च दुःखितास्संतु निखिला मद्विरोधिनः
Пārватī сказала: «Отныне пусть жёны богов станут бесплодны. И пусть все боги, противящиеся мне, пребывают в скорби и страдании».
Verse 19
ब्रह्मोवाच । इति शप्त्वाखिलान्देवान् विष्ण्वाद्यान्सकलेश्वरी । उवाच पावकं क्रुद्धा भक्षकं शिवरेतसः
Брахма сказал: Так, прокляв всех богов, начиная с Вишну, всевластная Богиня, разгневавшись, обратилась к Паваке (Агни), назначенному поглотить семя Шивы.
Verse 20
पार्वत्युवाच । सर्वभक्षी भव शुचे पीडितात्मेति नित्यशः । शिवतत्त्वं न जानासि मूर्खोऽसि सुरकार्यकृत्
Пārватī сказала: «О скорбящий, стань пожирателем всего и да будешь вечно известен как “истерзанная душа”. Ты не знаешь истинной таттвы Шивы; ты глупец, исполняющий лишь поручения богов».
Verse 21
रे रे शठ महादुष्ट दुष्टानां दुष्टबोधवान् । अभक्षश्शिववीर्यं यन्नाकार्षीरुचितं हि तत्
«Эй, эй, лукавый, крайне злодейский, и среди злодеев — с самым порочным умыслом! То, что ты сделал, — сочтя священную силу (вирья) Шивы тем, что следует пожрать, — поистине совершенно недопустимо».
Verse 22
ब्रह्मोवाच । इति शप्त्वा शिवा वह्निं सहेशेन नगात्मजा । जगाम स्वालयं शीघ्रमसंतुष्टा ततो मुने
Брахма сказал: Так, прокляв Агни, Шива — дочь Горы — быстро отправилась в свою обитель вместе с Махешей, оставаясь всё ещё неудовлетворённой, о мудрец.
Verse 23
गत्वा शिवा शिवं सम्यक् बोधयामास यत्नतः । अजीजनत्परं पुत्रं गणेशाख्यं मुनीश्वर
Затем Шива (Парвати) приблизилась к Шиве и с усердным старанием полностью поведала Ему всё. После этого она родила высшего сына по имени Ганеша, о лучший из мудрецов.
Verse 24
तद्वृत्तांतमशेषं च वर्णयिष्ये मुनेऽग्रतः । इदानीं शृणु सुप्रीत्या गुहोत्पत्तिं वदाम्यहम्
О мудрец, я поведаю тебе перед лицом твоим весь этот рассказ полностью. Ныне же слушай с радостной преданностью: я изложу происхождение Гухи (Сканды).
Verse 25
पावकादितमन्नादि भुंजते निर्जराः खलु । वेदवाण्येति सर्वे ते सगर्भा अभवन्सुराः
Воистину, бессмертные боги вкушали пищу и прочее, прежде освящённые священным Огнём (Павакой). И силою ведийского изречения все те божества обрели способность к зачатию и рождению потомства.
Verse 26
ततोऽसहंतस्तद्वीर्यं पीडिता ह्यभवन् सुराः । विष्ण्वाद्या निखिलाश्चाति शिवाऽऽज्ञा नष्टबुद्धयः
Затем, не в силах вынести ту могучую силу, боги были тяжко угнетены. Все они — начиная с Вишну — совершенно помрачились умом, ибо повеление Шивы возобладало над ними.
Verse 27
अथ विष्णुप्रभृतिकास्सर्वे देवा विमोहिताः । दह्यमाना ययुः शीघ्रं शरणं पार्वतीपतेः
Тогда все боги — начиная с Вишну — были охвачены смятением; и, опаляемые тем страданием, они поспешили искать прибежища у Владыки Парвати, Шивы.
Verse 28
शिवालयस्य ते द्वारि गत्वा सर्वे विनम्रकाः । तुष्टुवुस्सशिवं शंभुं प्रीत्या सांजलयस्सुराः
Достигнув входа в то святилище Шивы, все боги смиренно склонились. С любовной радостью, сложив ладони в почтении, они воспели Шамбху — самого Шиву, благого Владыку.
Verse 29
देवा ऊचुः । देवदेव महादेव गिरिजेश महाप्रभो । किं जातमधुना नाथ तव माया दुरत्यया
Дэвы сказали: «О Бог богов, о Махадэва, о Владыка Гириджи, о великий Господин! Что ныне произошло, о Повелитель, по Твоей майе, столь труднопреодолимой?»
Verse 30
सगर्भाश्च वयं जाता दह्यमानाश्च रेतसा । तव शंभो कुरु कृपां निवारय दशामिमाम्
«О Шамбху, мы зачали и стали беременны, но нас жжёт сила этого семени. Смилуйся над нами и отврати от нас это состояние.»
Verse 31
ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्याऽमरनुतिं परमेशश्शिवापतिः । आजगाम द्रुतं द्वारि यत्र देवाः स्थिता मुने
Брахма сказал: Услышав гимн хвалы, вознесённый бессмертными, Верховный Владыка — Шива, супруг Шивы (Парвати), — стремительно пришёл к вратам, где стояли боги, о мудрец.
Verse 32
आगतं शंकरं द्वारि सर्वे देवाश्च साच्युताः । प्रणम्य तुष्टुवुः प्रीत्या नर्तका भक्तवत्सलम्
Когда Шанкара явился у врат, все боги — вместе с Ачьютой (Вишну) — склонились в поклонении и с любящей радостью восхвалили Его, Космического Танцора, всегда милостивого к преданным.
Verse 33
देवा ऊचुः । शंभो शिव महेशान त्वां नतास्स्म विशेषतः । रक्ष नश्शरणापन्नान्दह्यमानांश्च रेतसा
Девы сказали: «О Шамбху, о Шива, о Махешана! Мы с особым усердием склоняемся пред Тобой. Защити нас, прибегших к Тебе, ибо мы опаляемы ретасом (семенем).»
Verse 34
इदं दुःखं हर हर भवामो हि मृता ध्रुवम् । त्वां विना कस्समर्थोऽद्य देवदुःखनिवा रणे
«О Хара, о Хара — отними эту скорбь! Без Тебя мы несомненно погибнем. Кто же сегодня, без Тебя, способен рассеять страдание богов среди битвы?»
Verse 35
ब्रह्मोवाच । इति दीनतरं वाक्यमाकर्ण्य सुरराट् प्रभुः । प्रत्युवाच विहस्याऽथ स सुरान् भक्तवत्सलः
Брахма сказал: Услышав те слова глубочайшего смирения, Владыка богов, могучий Господь—вечно ласковый к преданным—улыбнулся и ответил девам.
Verse 36
शिव उवाच । हे हरे हे विधे देवास्सर्वे शृणुत मद्वचः । भविष्यति सुखं वोऽद्य सावधाना भवन्तु हि
Шива сказал: «О Хари, о Видхатри (Брахма), и все девы, внимайте Моим словам. Сегодня к вам придут счастье и облегчение; потому будьте сосредоточенны и бдительны»
Verse 37
एतद्वमत मद्वीर्यं द्रुतमेवाऽखिलास्सुराः । सुखिनस्तद्विशेषेण शासनान्मम सुप्रभो
«Знайте: это — сила Моей левой стороны. По Моему повелению, о девы, вы быстро становитесь счастливы; более того, обретаете особую, возвышенную радость.»
Verse 38
ब्रह्मोवाच । इत्याज्ञां शिरसाऽधाय विष्ण्वाद्यास्सकलास्सुराः । अकार्षुर्वमनं शीघ्रं स्मरंतश्शिवमव्ययम्
Брахма сказал: Приняв так повеление на свои головы (в благоговейном согласии), все боги во главе с Вишну быстро вызвали рвоту, памятуя Шиву, Владыку непреходящего.
Verse 39
तच्छंभुरेतस्स्वर्णाभं पर्वताकारमद्भुतम् । अभवत्पतितं भूमौ स्पृशद् द्यामेव सुप्रभम्
Тогда семя Шамбху, золотистое, дивное, по виду подобное горе, пало на землю, сияя таким блеском, что казалось — касается самого неба.
Verse 40
अभवन्सुखिनस्सर्वे सुरास्सर्वेऽच्युतादयः । अस्तुवन् परमेशानं शंकरं भक्तवत्सलम्
Тогда все боги возрадовались — все девы, начиная с Ачьюты (Вишну). Они воспели Парамешану Шанкару, Верховного Владыку, неизменно милостивого к Своим преданным.
Verse 41
पावकस्त्वभवन्नैव सुखी तत्र मुनीश्वर । तस्याज्ञां परमोऽदाद्वै शंकरः परमेश्वरः
О владыка среди мудрецов, там Павaка (бог Огня) вовсе не находил покоя; однако Шанкара — Верховный Владыка — воистину принял и исполнил его просьбу (повеление).
Verse 42
ततस्सवह्निर्विकलस्सांजलिर्नतको मुने । अस्तौच्छिवं सुखी नात्मा वचनं चेदमब्रवीत्
Тогда тот бог Огня, потрясённый и дрожащий, о мудрец, склонился с сложенными ладонями. Восславив благого Шиву, он обрел умиротворение в сердце и произнёс такие слова.
Verse 43
अग्निरुवाच । देवदेव महेशान मूढोऽहं तव सेवकः । क्षमस्व मेऽपराधं हि मम दाहं निवारय
Агни сказал: «О Бог богов, о Махешана! Я заблудился, хотя я — Твой слуга. Прости мою вину и удержи моё жгучее пламя».
Verse 44
त्वं दीनवत्सल स्वामिञ्शंकरः परमेश्वरः । प्रत्युवाच प्रसन्नात्मा पावको दीनवत्सलम्
Бог Огня, с милостью в сердце, ответил Владыке, сострадательному к страждущим: «Ты — Шанкара, Верховный Господь, о Владыка, всегда милостивый к смиренным».
Verse 45
ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य शुचेर्वाणीं स शंभुः परमेश्वरः । प्रत्युवाच प्रसन्नात्मा पावकं दीनवत्सलः
Брахма сказал: Услышав так слова Шучи, тот Шамбху — Верховный Господь — с умиротворённым сердцем и состраданием к страждущим ответил Паваке (богу Огня).
Verse 46
शिव उवाच । कृतं त्वनुचितं कर्म मद्रेतो भक्षितं हि यत् । अतोऽनिवृत्तस्ते दाहः पापाधिक्यान्मदाज्ञया
Шива сказал: «Ты совершил неподобающее деяние, ибо воистину вкусил Моё семя. Потому, по Моему повелению, твоё жжение не утихнет — из‑за чрезмерной тяжести греха».
Verse 47
इदानीं त्वं सुखी नाम शुचे मच्छरणागतः । अतः प्रसन्नो जातोऽहं सर्वं दुःखं विनश्यति
Ныне, о скорбящий, ты воистину станешь счастлив, ибо прибег ко Мне как к прибежищу. Потому Я удовлетворён, и вся твоя скорбь уничтожается.
Verse 48
कस्याश्चित्सुस्त्रियां योनौ मद्रेतस्त्यज यत्नतः । भविष्यति सुखी त्वं हि निर्दाहात्मा विशेषतः
С усердной осторожностью излей своё семя в лоно добродетельной женщины. Тогда ты воистину станешь счастлив, и особенно твоя внутренняя сущность освободится от жгучего томления.
Verse 49
ब्रह्मोवाच । शंभुवाक्यं निशम्येति प्रत्युवाच शनैः शुचिः । सांजलिर्नतकः प्रीत्या शंकरं भक्तशंकरम्
Брахма сказал: Выслушав слова Шамбху, чистый ответил тихо и мягко. Сложив ладони в почтении и склонившись с любовью, он обратился к Шанкаре — Шиве, всегда милостивому к преданным.
Verse 50
दुरासदमिदं तेजस्तव नाथ महेश्वर । काचिन्नास्ति विना शक्त्या धर्तुं योनौ जगत्त्रये
О Владыка, Махадева, Твоё сияние неприступно. В трёх мирах нет никого, кто смог бы вынести его во чреве — без Шакти.
Verse 51
इत्थं यदाऽब्रवीद्वह्निस्तदा त्वं मुनिसत्तम । शंकरप्रेरितः प्रात्थ हृदाग्निमुपकारकः
Когда Агни сказал так, тогда ты, о лучший из мудрецов, побуждённый Шанкарой, принял тот внутренний огонь — жар сердца — и стал благодетелем, содействуя его возжжению и исполнению замысла.
Verse 52
नारद उवाच । शृणु मद्वचनं वह्ने तव दाहहरं शुभम् । परमानंददं रम्यं सर्वकष्टनिवारकम्
Нарада сказал: «О Агни, выслушай мои слова — благие слова, что снимут твоё жжение. Они прекрасны, даруют высшее блаженство и устраняют всякую скорбь»
Verse 53
कृत्वोपायमिमं वह्ने सुखी भव विदाहकः । शिवेच्छया मया सम्यगुक्तं तातेदमादरात्
«Исполнив это средство, о Агни, будь доволен и стань истинным вкушающим жертвенные приношения. По воле Шивы я сказал это верно — о дорогой — прими с благоговением».
Verse 54
तपोमासस्नानकर्त्र्यस्त्रियो यास्स्युः प्रगे शुचे । तद्देहेषु स्थापय त्वं शिवरेतस्त्विदं महत्
О чистый, на заре в тела тех женщин, что соблюдают обет Тапомасы посредством обрядового омовения, ты помести эту великую семенную энергию Шивы.
Verse 55
ब्रह्मोवाच । तस्मिन्नवसरे तत्रा ऽगतास्सप्तमुनिस्त्रियः । तपोमासि स्नानकामाः प्रातस्सन्नियमा मुने
Брахма сказал: В то самое время, о мудрец, туда пришли жёны семи муни. В священный месяц Тапомасы, желая совершить обрядовое омовение, они явились ранним утром, соблюдая обеты и предписания.
Verse 56
स्नानं कृत्वा स्त्रियस्ता हि महाशीतार्द्दिताश्च षट् । गंतुकामा मुने याता वह्निज्वालासमीपतः
Совершив омовение, те шесть женщин — измученные лютым холодом — желая уйти, о мудрец, подошли ближе к языкам пламени огня.
Verse 57
विमोहिताश्च ता दृष्ट्वारुन्धती गिरिशाज्ञया । निषिषेध विशेषेण सुचरित्र सुबोधिनी
Увидев тех женщин, охваченных омрачением, Арундхати — благонравная и ясная разумом — по повелению Гириджи особым образом решительно удержала их и возвратила на праведный путь.
Verse 58
ताः षड् मुनिस्त्रियो मोहाद्धठात्तत्र गता मुने । स्वशीतविनिवृत्त्यर्थं मोहिताः शिवमायया
О мудрец, шесть жен риши, внезапно обманутые омрачением, отправились туда; и, желая избавиться от собственного холода, были введены в заблуждение майей Шивы.
Verse 59
तद्रेतःकणिकास्सद्यस्तद्देहान् विविशुर्मुने । रोमद्वाराऽखिला वह्निरभूद्दाहविवर्जितः
О мудрец, крошечные капли его семени тотчас вошли в их тела через поры кожи; и огонь, пронизывавший их через каждую пору, лишился жгучей силы — его палящее действие было усмирено божественным повелением Шивы.
Verse 60
अंतर्धाय द्रुतं वह्निर्ज्वालारूपो जगाम ह । सुखी स्वलोकं मनसा स्मरंस्त्वां शंकरं च तम्
Тогда Агни быстро исчез, удалившись в облике пылающего пламени. Умиротворённый, он возвратился в своё царство, в сердце памятуя о тебе — о благом Господе Шанкаре.
Verse 61
सगर्भास्ताः स्त्रियस्साधोऽभवन् दाहप्रपीडिताः । जग्मुस्स्वभवनं तातारुंधती दुःखिताऽग्निना
О святой, те женщины, что были беременны, мучились от жгучего жара. Они вернулись в свои дома; и Арундхати тоже, скорбя и страдая от огненной боли, ушла обратно в печали.
Verse 62
दृष्ट्वा स्वस्त्रीगतिं तात नाथाः क्रोधाकुला द्रुतम् । तत्यजुस्ताः स्त्रियस्तात सुसंमंत्र्य परस्परम्
О дорогой, увидев, какой путь избрали их собственные жёны, мужья, быстро охваченные гневом, посовещались между собой и тотчас оставили тех женщин.
Verse 63
अथ ताः षट् स्त्रियस्सर्वा दृष्ट्वा स्वव्यभिचारकम् । महादुःखान्वितास्ताताऽभवन्नाकुलमानसाः
Тогда те шесть женщин, увидев собственное прегрешение, были охвачены великим горем; их умы пришли в полное смятение и тревогу.
Verse 64
तत्यजुश्शिव रेतस्तद्गर्भरूपं मुनिस्त्रियः । ता हिमाचलपृष्ठेऽथाभवन् दाहविवर्जिताः
Тогда жёны мудрецов извергли семя Шивы, принявшее образ зародыша. И на склонах Химачалы они освободились от жгучего мучения, порождённого той огненной силой.
Verse 65
असहञ्शिवरेतस्तद्धिमाद्रिः कंपमुद्वहन् । गंगायां प्राक्षिपत्तूर्णमसह्यं दाहपीडितः
Не в силах вынести могучее семя Шивы, Гималая, дрожа, поспешно бросил его в реку Гангу, терзаемый нестерпимой жгучей болью.
Verse 66
गंगयाऽपि च तद्वीर्यं दुस्सहं परमात्मनः । निःक्षिप्तं हि शरस्तंबे तरंगैः स्वैर्मुनीश्वर
О владыка мудрецов, даже Ганга сочла невыносимой ту могучую энергию Параматмана, Высшего Я; потому своими волнами она низвергла её в заросли тростника.
Verse 67
पतितं तत्र तद्रेतो द्रुतं बालो बभूव ह । सुन्दरस्सुभगः श्रीमांस्तेजस्वी प्रीतिवर्द्धनः
Когда то семя пало туда, оно тотчас стало младенцем — прекрасным, благим, исполненным славы, сияющим огненной мощью и источником возрастающей радости.
Verse 68
मार्गमासे सिते पक्षे तिथौ षष्ठ्यां मुनीश्वर । प्रादुर्भावोऽभवत्तस्य शिवपुत्रस्य भूतले
О лучший из мудрецов, в месяце Маргаширша, в светлой половине, в шестой лунный день (Шаштхи), на земле совершилось явление того сына Шивы.
Verse 69
तस्मिन्नवसरे ब्रह्मन्न कस्माद्धिम शैलजा । अभूतः सुखिनौ तत्र स्वगिरौ गिरिशोऽपि च
О Брахма, в то время без всякой внешней причины дочь Хималаи опечалилась; и там, на их собственной горе, даже Гиришa (Господь Шива) не был спокоен.
Verse 70
शिवाकुचाभ्यां सुस्राव पय आनन्दसंभवम् । तत्र गत्वा च सर्वेषां सुखमासीन्मुनेऽधिकम्
Из грудей Шивы (Шивы-деви) истекло молоко, рожденное из блаженства (ананды). Придя туда, все исполнились счастья; но мудрец испытал радость ещё более великую.
Verse 71
मंगलं चाऽभवत्तात त्रिलोक्यां सुखदं सताम् । खलानामभवद्विघ्नो दैत्यानां च विशेषतः
И тогда, о дорогой, во всех трёх мирах возникло благоприятие, приносящее радость праведным; но для злых оно стало препятствием, а для дайтьев особенно — крайне неблагоприятным.
Verse 72
अकस्मादभवद्व्योम्नि परमो दुंदुभिध्वनिः । पुष्पवृष्टिः पपाताऽशु बालकोपरि नारद
Внезапно в небе раздался величайший гул небесных барабанов; и тотчас на ребёнка пролился дождь цветов, о Нарада.
Verse 73
विष्ण्वादीनां समस्तानां देवानां मुनिसत्तम । अभूदकस्मात्परम आनन्दः परमोत्सवः
О лучший из мудрецов, среди всех богов — начиная с Вишну — внезапно возникло высочайшее блаженство, торжество и праздник предельной радости.
The chapter introduces the narrative mechanism for Śiva’s son’s manifestation by foregrounding the devas’ plea against Tāraka and Śiva’s mention of his displaced vīrya/tejas—an essential causal step toward the birth/appearance of Kumāra (Skanda).
It frames cosmic events as simultaneously compassionate interventions and inevitable unfoldings: Śiva’s action is not arbitrary but aligned with an unavoidable telos in which divine will and world-order (dharma) reassert themselves.
Śiva is presented as yogajñānaviśārada (expert in yogic knowledge), tyaktakāma (beyond desire), bhaktavatsala (tender toward devotees), and as the bearer of tejas/vīrya whose proper channeling enables the restoration of cosmic balance.