Adhyaya 11
Rudra SamhitaKumara KhandaAdhyaya 1133 Verses

क्रौञ्चशरणागमनम् तथा बाणासुरवधः (Krauñca Seeks Refuge; Slaying of Bāṇāsura)

В Адхьяе 11 изложена краткая цепь событий: прибежище и справедливое воздаяние. Брахма сообщает, что гора Краунча (Krauñca), страдая и «пронзённая Бāной», приходит поблизости и ищет защиты у Кумары (Сканды). Краунча смиренно приближается, простирается у лотосных стоп Сканды и возносит трогательную стути, называя Его Девешей и уничтожителем Таракасуры, умоляя оградить от асура Бāны. Прошение показывает бедствие как несправедливое притеснение после битвы, подчёркивая беспомощность преданного и милосердие Божества-Хранителя. Сканда, как бхакта-палака, благоволит; Он берёт несравненную шакти (оружие) и в уме призывает Шиву, указывая на власть, действующую под Его покровом. Затем Он метает шакти в Бāну: раздаётся великий космический гул, стороны света и небо вспыхивают сиянием. В одно мгновение Бāна с войском обращаются в пепел, а шакти возвращается к Сканде. Глава раскрывает путь от шаранагати и славословия к немедленному божественному ответу и к управляемому применению праведной силы под эгидой Шивы.

Shlokas

Verse 1

ब्रह्मोवाच । एतस्मिन्नंतरे तत्र क्रौञ्चनामाचलो मुने । आजगाम कुमारस्य शरणं बाणपीडित

Брахма сказал: Тем временем, о мудрец, гора по имени Краунча, истерзанная стрелами, пришла туда и искала прибежища у стоп Кумары (Сканды).

Verse 2

पलायमानो यो युद्धादसोढा तेज ऐश्वरम् । तुतोदातीव स क्रौञ्चं कोट्यायुतबलान्वितः

Тот, кто бежал с поля боя, не в силах вынести подавляющее великолепие и властную мощь, затем ударил по горе Краунча, словно пронзая ее, обладая силой десятков миллионов.

Verse 3

प्रणिपत्य कुमारस्य स भक्त्या चरणाम्बुजम् । प्रेमनिर्भरया वाचा तुष्टाव गुहमादरात्

С благоговейной бхакти он пал ниц к лотосным стопам Кумары и затем с почтительной заботой восхвалил Гуху, изливая слова, переполненные любовью.

Verse 4

क्रौंच उवाच । कुमार स्कंद देवेश तारकासुरनाशक । पाहि मां शरणापन्नं बाणासुरनिपीडितम्

Краунча сказал: «О Кумара Сканда, Владыка богов, губитель асуры Тарака-суры, защити меня — прибегшего к Тебе за прибежищем, терзаемого Банасурой».

Verse 5

संगरात्ते महासेन समुच्छिन्नः पलायितः । न्यपीडयच्च मागत्य हा नाथ करुणाकर

«В битве Твое великое войско было разбито и обратилось в бегство. Затем он пришёл ко мне и стал угнетать меня. О Владыка, о океан милосердия — защити меня!»

Verse 6

तत्पीडितस्ते शरणमागतोऽहं सुदुःखितः । पलायमानो देवेश शरजन्मन्दयां कुरु

Томимый его притеснением, я пришёл к Тебе за прибежищем, в великой скорби. Убегая и прося защиты, о Владыка богов — о Шараджанман (Картикея), яви мне милость.

Verse 7

दैत्यं तं नाशय विभो बाणाह्वं मां सुखीकुरु । दैत्यघ्नस्त्वं विशेषेण देवावनकरस्स्वराट्

О всепроникающий Владыка, уничтожь того дайтью по имени Бана и даруй мне безопасность и покой. Ты — в особенности — губитель дайтьев, державный защитник и прибежище богов.

Verse 8

ब्रह्मोवाच । इति क्रौंचस्तुतस्स्कन्दः प्रसन्नो भक्तपालकः । गृहीत्वा शक्तिमतुलां स्वां सस्मार शिवो धिया

Брахма сказал: Так восхвалённый Краунчей, Сканда — хранитель преданных — стал милостив и благосклонен. Взяв своё несравненное копьё Шакти, он в глубине сердца сосредоточенно вспомнил Господа Шиву.

Verse 9

चिक्षेप तां समुद्दिश्य स बाणं शंकरात्मजः । महाशब्दो बभूवाथ जज्वलुश्च दिशो नभः

Нацелившись на неё, сын Шанкары метнул ту стрелу. И тогда раздался великий грохот, а все стороны света и само небо вспыхнули пламенем.

Verse 10

सबलं भस्मसात्कृत्वासुरं तं क्षणमात्रतः । गुहोपकंठं शक्तिस्सा जगाम परमा मुने

О великий мудрец, в одно мгновение та высшая Шакти обратила могучего асуру в пепел. Затем она вернулась к Гухе (Карттикее) и осталась рядом с ним.

Verse 11

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां चतुर्थे कुमारखंडे बाणप्रलंबवध कुमारविजयवर्णनं नामैकादशोऽध्यायः

Так, в «Шри Шива-махапуране» — во Второй книге, в «Рудра-самхите», в Четвёртой части, именуемой «Кумаракханда», — завершается одиннадцатая глава под названием «Убиение Баны и Прала́мбы и повествование о победе Кумары».

Verse 12

तच्छुत्वा स्वामिवचनं मुदितो गिरिराट् तदा । स्तुत्वा गुहं तदारातिं स्वधाम प्रत्यपद्यत

Услышав слова своего Владыки, царь гор возрадовался. Затем, восхвалив Гуху — сокрушителя врага, — он возвратился в свою обитель.

Verse 13

ततः स्कन्दो महेशस्य मुदा स्थापितवान्मुने । त्रीणि लिंगानि तत्रैव पापघ्नानि विधानतः

Затем, о мудрец, Сканда с радостью установил там же три лингама Махеши согласно предписанному обряду — лингама, уничтожающие грехи.

Verse 14

प्रतिज्ञेश्वरनामादौ कपालेश्वरमादरात् । कुमारेश्वरमेवाथ सर्वसिद्धिप्रदं त्रयम्

Сначала — с именем «Пратиджнешвара», затем, с благоговением, — «Капалешвара», и после того — «Кумарешвара»: эта троица святых имён Шивы воистину дарует все сиддхи, все духовные достижения.

Verse 15

पुनस्सर्वेश्वरस्तत्र जयस्तंभसमीपतः । स्तंभेश्वराभिधं लिंगं गुहः स्थापितवान्मुदा

И снова там, близ Столпа Победы, Гуха с радостью установил лингам, именуемый «Стамбхешвара», поклоняясь Сарвешваре — Шиве, Владыке всего.

Verse 16

ततस्सर्वे सुरास्तत्र विष्णुप्रभृतयो मुदा । लिंगं स्थापितवंतस्ते देवदेवस्य शूलिनः

Затем все боги там, начиная с Вишну, с радостью установили лингам Тризубца-держателя — Шивы, Бога богов.

Verse 17

सर्वेषां शिवलिंगानां महिमाभूत्तदाद्भुतः । सर्वकामप्रदश्चापि मुक्तिदो भक्तिकारिणाम्

В то время слава всех Шива-лингамов стала поистине дивной. Они даруют всякое достойное желание и дают мокшу тем, кто взращивает бхакти — преданность.

Verse 18

ततस्सर्वे सुरा विष्णुप्रमुखाः प्रीतमानसाः । ऐच्छन्गिरिवरं गंतुं पुरस्कृत्य गुहं मुदा

Затем все боги, во главе с Вишну, с радостным сердцем пожелали отправиться к той превосходной горе, и, ликуя, поставили Гуху (Картикею) впереди.

Verse 19

तस्मिन्नवसरे शेषपुत्रः कुमुद नामकः । आजगाम कुमारस्य शरणं दैत्यपीडितः

В тот самый миг Кумуда, которого называют сыном Шеши, пришёл, терзаемый дайтьями, и попросил прибежища у стоп Кумары (Господа Сканды).

Verse 20

प्रलंबाख्योऽसुरो यो हि रणादस्मात्पलायितः । स तत्रोपद्रवं चक्रे प्रबलस्तारकानुगः

Демон-асура по имени Прала́мба, бежавший из этой битвы, отправился туда и, будучи могучим и последователем Тараки, учинил новые смуты и притеснения.

Verse 21

सोऽथ शेषस्य तनयः कुमुदोऽहिपतेर्महान् । कुमारशरणं प्राप्तस्तुष्टाव गिरिजात्मजम्

Тогда Кумуда, славный сын Шеши — великого владыки змей, — пришёл к Кумаре за прибежищем и с преданностью восхвалил божественного сына Гириджи (Сканду).

Verse 22

कुमुद उवाच । देवदेव महादेव वरतात महाप्रभो । पीडितोऽहं प्रलंबेन त्वाहं शरणमागतः

Кумуда сказал: «О Бог богов, о Махадева, о великий Владыка, дарующий дары! Меня терзает Прала́мба; потому я пришёл к Тебе за прибежищем».

Verse 23

पाहि मां शरणापन्नं प्रलंबा सुरपीडितम् । कुमार स्कन्द देवेश तारकारे महाप्रभो

Защити меня — я прибег к Тебе. Прала́мба и полчища, что мучат богов, терзают меня. О Кумара, о Сканда, Владыка девов, могучий убийца Тараки — о великий Государь, спаси меня!

Verse 24

त्वं दीनबंधुः करुणासिन्धुरानतवत्सलः । खलनिग्रहकर्ता हि शरण्यश्च सतां गतिः

Ты — друг и прибежище беспомощных, океан сострадания, всегда милостив к тем, кто склоняется в предании. Воистину, Ты — укротитель злых, Достойный прибежища и высшая цель праведных.

Verse 25

कुमुदेनस्तुतश्चेत्थं विज्ञप्तस्तद्वधाय हि । स्वाश्च शक्तिं स जग्राह स्मृत्वा शिवपदांबुजौ

Так, восхваленный Кумудой и горячо умоляемый совершить то убиение, он прежде вспомнил лотосные стопы Господа Шивы; затем, взяв свою божественную силу, приготовился поразить врага.

Verse 26

चिक्षेप तां समुद्दिश्य प्रलंबं गिरिजासुतः । महाशब्दो बभूवाथ जज्वलुश्च दिशो नभः

Нацелившись на Прала́мбу, сын Гириджи метнул то оружие. И тотчас поднялся великий гул, а стороны света и небо вспыхнули пламенем.

Verse 27

तं सायुतबलं शक्तिर्द्रुतं कृत्वा च भस्मसात् । गुहोपकंठं सहसाजगामाक्लिष्टवारिणी

Та Шакти, обладавшая силой целой рати, стремительно обратила его в пепел. Затем неутомимая и непоколебимая тотчас приблизилась к Гухе (Кумаре/Сканде).

Verse 28

ततः कुमारः प्रोवाच कुमुदं नागबालकम् । निर्भयः स्वगृहं गच्छ नष्टस्स सबलोऽसुरः

Тогда Кумара сказал Кумуде, юному наге: «Ступай в свой дом без страха. Тот могучий асура уничтожен».

Verse 29

तच्छुत्वा गुहवाक्यं स कुमुदोहिपतेस्सुतः । स्तुत्वा कुमारं नत्वा च पातालं मुदितो ययौ

Услышав слова Гухи (Кумары), Кумуда, сын владыки змей, восхвалил Кумару и поклонился ему; затем, радуясь, отправился в Паталу.

Verse 30

एवं कुमारविजयं वर्णितं ते मुनीश्वर । चरितं तारकवधं परमाश्चर्यकारकम्

Так, о владыка среди мудрецов, я поведал тебе о победе Кумары — повествование о убиении Тараки, деянии поистине величайше чудесном.

Verse 31

सर्वपापहरं दिव्यं सर्वकामप्रदं नृणाम् । धन्यं यशस्यमायुष्यं भुक्तिमुक्तिप्रदं सताम्

«Это божественно и уничтожает все грехи; людям дарует всякое достойное желание. Это благодатно, приносит славу, продлевает жизнь и—особенно праведным—дарует и мирские наслаждения, и окончательное освобождение (мокша).»

Verse 32

ये कीर्तयंति सुयशोऽमितभाग्ययुता नराः । कुमारचरितं दिव्यं शिव लोकं प्रयांति ते

Люди доброй славы, наделённые неизмеримым благочестием и удачей, которые воспевают и возвещают это божественное сказание о Кумаре (Сканде), воистину достигают мира Шивы (Шива-лока).

Verse 33

श्रोष्यंति ये च तत्कीर्तिं भक्त्या श्रद्धान्विता जनाः । मुक्तिं प्राप्स्यन्ति ते दिव्यामिह भुक्त्वा परं सुखम्

Те, кто с верой и бхакти слушает эту священную славу, обретут божественную мокшу; даже здесь, вкусив высшее блаженство, они в конце концов достигают освобождения.

Frequently Asked Questions

Krauñca (the mountain) approaches Skanda for refuge after being tormented by Bāṇāsura; Skanda, pleased by devotion, hurls his śakti and reduces Bāṇāsura and his army to ashes.

It encodes a hierarchy of power: Skanda’s martial efficacy is presented as Śiva’s tejas operating through a filial manifestation, aligning divine violence with dharma and Śaiva metaphysical authority.

Skanda as bhakta-pālaka (protector), daitya-ghna (destroyer of asuras), and Śaṅkarātmaja (Śiva’s emanational son), with the śakti-weapon functioning as the instrument of decisive, dharma-restoring action.