Adhyaya 1
Rudra SamhitaKumara KhandaAdhyaya 163 Verses

शिवविहारवर्णनम् (Śivavihāra-varṇana) — “Description of Śiva’s Divine Pastimes/Sojourn”

Адхьяя 1 открывает Кумаракханду мангалāчараной и богословски насыщенной стути Шиве, изображая Его как pūrṇa (совершенного), satya-svarūpa (воплощённую Истину), прославляемого Вишну и Брахмой. Затем начинается рамка повествования: Нарада спрашивает Брахму о событиях после брака Шивы с Гириджей — что делал Шанкара, вернувшись на свою гору, как у Параматмана может родиться сын, зачем Господь, пребывающий в Самости (ātmārāma), вообще вступил в брак, и как был убит Тарака. Брахма отвечает, обещая поведать «божественную тайну» (guhajanma-kathā), завершающуюся праведным уничтожением Таракасуры. Он называет этот рассказ уничтожающим грехи, устраняющим препятствия, дарующим благость и «семенем мокши» (mokṣa-bīja), отсекающим корень кармы. Так глава утверждает собеседников, задачу (рождение Сканды и смерть Тараки) и спасительное утверждение: внимательное слушание преображает слушателя.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीशिवमहापुराणे रुद्रसंहितायां कुमारखण्डे शिवविहारवर्णनं नाम प्रथमोऽध्यायः

Так, в почитаемой «Шри Шива-Махапуране» — в составе Рудра-самхиты, в Кумара-кханде — начинается первая глава, озаглавленная «Описание божественной обители и лил Шивы».

Verse 2

नारद उवाच । विवाहयित्वा गिरिजां शंकरो लोकशंकरः । गत्वा स्वपर्वतं ब्रह्मन् किमकार्षिद्धि तद्वद

Нарада сказал: «О почтенный брахман, после того как Шанкара — благодетель миров — женился на Гиридже и затем вернулся в свою горную обитель, что же Он сделал потом? Прошу, поведай мне».

Verse 3

कथं हि तनयो जज्ञे शिवस्य परमात्मनः । यदर्थमात्मारामोऽपि समुवाह शिवां प्रभुः

Как же воистину родился сын у Шивы, Высшего Атмана? И с какой целью Господь — хотя Он самодостаточен и совершенен в Себе — взял в супруги Шиву (Парвати)?

Verse 4

तारकस्य कथं ब्रह्मन् वधोऽभूद्देवशंकरः । एतत्सर्वमशेषेण वद कृत्वा दयां मयि

О почтенный брахман, как произошло убиение Тараки по милости и действием Господа Шанкары? Расскажи мне обо всём полностью, проявив ко мне сострадание.

Verse 5

सूत उवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तस्य नारदस्य प्रजापतिः । सुप्रसन्नमनाः स्मृत्वा शंकरं प्रत्युवाच ह

Сута сказал: Услышав так слова Нарады, Праджапати (Брахма), весьма обрадованный сердцем, вспомнил Шанкару (Шиву) и затем ответил.

Verse 6

ब्रह्मोवाच । चरितं शृणु वक्ष्यामि शशिमौलेस्तु नारद । गुहजन्मकथां दिव्यां तारकासुरसद्वधम्

Брахма сказал: О Нарада, слушай — ныне я поведаю священные деяния Владыки с лунным венцом (Шивы): божественное сказание о рождении Гухи и о праведном убиении асуры Таракасуры.

Verse 7

श्रूयतां कथयाम्यद्य कथां पापप्रणाशिनीम् । यां श्रुत्वा सर्वपापेभ्यो मुच्यते मानवो ध्रुवम्

Слушайте: сегодня я поведаю священное сказание, уничтожающее грех. Услышав его, человек несомненно освобождается от всех грехов.

Verse 8

इदमाख्यानमनघं रहस्यं परमाद्भुतम् । पापसंतापहरणं सर्वविघ्नविनाशनम्

Это священное сказание безупречно и глубоко сокровенно, дивно превыше меры. Оно снимает жгучую муку, рожденную грехом, и уничтожает всякое препятствие.

Verse 9

सर्वमंगलदं सारं सर्वश्रुतिमनोहरम् । सुखदं मोक्षबीजं च कर्ममूलनिकृंतनम्

Оно дарует всякое благополучие; это сама сущность, услада для всех Шрути. Оно приносит истинное благо, есть семя освобождения и подсекает корень кармы.

Verse 10

कैलासमागत्य शिवां विवाह्य शोभां प्रपेदे नितरां शिवोऽपि । विचारयामास च देवकृत्यं पीडां जनस्यापि च देवकृत्ये

Придя на Кайласу и сочетавшись браком с Шивой (Парвати), даже Господь Шива обрёл ещё более возвышенное сияние. И всё же в том же состоянии Он размышлял о делах богов, принимая во внимание и страдание людей, возникающее в связи с божественными свершениями.

Verse 11

शिवस्स भगवान् साक्षात्कैलासमगमद्यदा । सौख्यं च विविधं चक्रुर्गणास्सर्वे सुहर्षिताः

Когда сам Господь Шива, явленный воочию, прибыл на Кайласу, все ганы, исполненные великой радости, испытали и проявили множество видов счастья и благоденствия.

Verse 12

महोत्सवो महानासीच्छिवे कैलासमागते । देवास्स्वविषयं प्राप्ता हर्षनिर्भरमानसाः

Когда Шива прибыл на Кайласу, поднялся великий праздник. Дэвы возвратились в свои обители, и сердца их переполнились радостью.

Verse 13

अथ शंभुर्महादेवो गृहीत्वा गिरिजां शिवाम् । जगाम निर्जनं स्थानं महादिव्यं मनोहरम्

Затем Шамбху, Великий Бог Махадева, взяв Гириджу — Шиву (Парвати), отправился в уединённое место, чрезвычайно божественное и чарующее.

Verse 14

शय्यां रतिकरीं कृत्वा पुष्पचन्दनचर्चिताम् । अद्भुतां तत्र परमां भोगवस्त्वन्वितां शुभाम्

Там он устроил ложе, пробуждающее наслаждение, украшенное цветами и умащённое сандаловой пастой; и создал дивное, высочайшее убранство — благоприятное и снабжённое всеми предметами услады.

Verse 15

स रेमे तत्र भगवाञ्शंभुगिरिजया सह । सहस्रवर्षपर्यन्तं देवमानेन मानदः

Там Благословенный Владыка Шамбху наслаждался с Гириджей (Парвати) целую тысячу лет по счёту богов — Он, дарующий честь всем.

Verse 16

दुर्गांगस्पर्शमात्रेण लीलया मूर्च्छितः शिवः । मूर्च्छिता सा शिवस्पर्शाद्बुबुधे न दिवानिशम्

От одного лишь прикосновения тела Дурги Шива в своей божественной игре словно лишился чувств. И она, поражённая прикосновением Шивы, не пришла в сознание ни днём, ни ночью.

Verse 17

हरे भोगप्रवृत्ते तु लोकधर्म प्रवर्तिनि । महान् कालो व्यतीयाय तयोः क्षण इवानघ

О безгрешный, пока те двое предавались мирским наслаждениям и поддерживали обязанности мира, для них прошёл весьма долгий срок — и всё же он показался лишь мгновением.

Verse 18

अथ सर्वे सुरास्तात एकत्रीभूय चैकदा । मंत्रयांचक्रुरागत्य मेरौ शक्रपुरोगमाः

Тогда, о дорогой, все боги однажды собрались вместе; во главе с Индрой они пришли на гору Меру и начали совещаться между собой.

Verse 19

सुरा ऊचुः । विवाहं कृतवाञ्छंभुरस्मत्कार्यार्थमीश्वरः । योगीश्वरो निर्विकारो स्वात्मारामो निरंजनः

Девы сказали: «Ради исполнения нашего замысла Господь Шамбху, Ишвара, вступил в брак. Хотя Он — высочайший Владыка, Повелитель йоги, неизменный, самодовлеющий и безупречно чистый, Он принял это мирское деяние ради нашего дела»

Verse 20

नोत्पन्नस्तनयस्तस्य न जानामोऽत्र कारणम् । विलंबः क्रियते तेन कथं देवेश्वरेण ह

Но сын у Него ещё не родился; мы не знаем здесь причины. Почему же Владыка богов (Шива) допускает такую задержку?

Verse 21

एतस्मिन्नंतरे देवा नारदाद्देवदर्शनात् । बुबुधुस्तन्मितं भोगं तयोश्च रममाणयोः

Между тем боги, услышав от Нарады, созерцавшего Божественное, уразумели меру и сдержанность наслаждения той божественной четы, когда Они радовались вместе.

Verse 22

चिरं ज्ञात्वा तयोर्भोगं चिंतामापुस्सुराश्च ते । ब्रह्माणं मां पुरस्कृत्य ययुर्नारायणांतिकम्

Узнав, что наслаждение тех двоих продлится долго, те боги впали в тревогу. Поставив меня — Брахму — во главе, они отправились к Нараяне.

Verse 23

तं नत्वा कथितं सर्वं मया वृत्तांतमीप्सितम् । सन्तस्थिरे सर्वदेवा चित्रे पुत्तलिका यथा

Поклонившись Ему, я полностью поведал желанное повествование. Тогда все боги замерли—словно расписные фигурки—без движения и безмолвно.

Verse 24

ब्रह्मोवाच । सहस्रवर्ष पर्य्यन्तं देवमानेन शंकरः । रतौ रतश्च निश्चेष्टो योगी विरमते न हि

Брахма сказал: В течение тысячи лет—по мерке времени богов—Шанкара пребывал погружённым в любовное единение; но даже в наслаждении Йогин оставался неподвижен и не оставлял внутреннего йогического равновесия.

Verse 25

भगवानुवाच । चिन्ता नास्ति जगद्धातस्सर्वं भद्रं भविष्यति । शरणं व्रज देवेश शंकरस्य महाप्रभोः

Благословенный Господь сказал: «О хранитель мира, не скорби; всё непременно станет благим. О владыка богов, прибегни к прибежищу великого Господа Шанкары».

Verse 26

महेशशरणापन्ना ये जना मनसा मुदा । तेषां प्रजेशभक्तानां न कुतश्चिद्भयं क्वचित्

Те, кто с радостным сердцем прибегли к прибежищу Махеши—великого Владыки,—таких преданных страх не касается никогда: ни с какой стороны и ни в какое время.

Verse 27

शृंगारभंगस्समये भविता नाधुना विधे । कालप्रयुक्तं कार्यं च सिद्धिं प्राप्नोति नान्यथा

О Творец (Брахма), разлад любви случится в свой срок, не ныне. Деяние, совершаемое согласно Времени (Кала), достигает успеха; иначе оно не осуществимо.

Verse 28

शम्भोस्सम्भोगमिष्टं को भेदं कर्तुमिहेश्वरः । पूर्णे वर्षसहस्रे च स्वेच्छया हि विरंस्यति

Кто же здесь способен провести различие в том, что дорого Шамбху (Śambhu)? Даже по истечении полной тысячи лет он — лишь по собственной свободной воле — отвернётся от этого и станет непривязанным.

Verse 29

स्त्रीपुंसो रतिविच्छेदमुपायेन करोति यः । तस्य स्त्रीपुत्रयोर्भेदो भवेज्जन्मनि जन्मनि

Кто, прибегнув к уловке, разлучает любящее единение женщины и мужчины, тому суждено разлучение с женой и сыновьями — рождение за рождением.

Verse 30

भ्रष्टज्ञानो नष्टकीर्त्तिरलक्ष्मीको भवेदिह । प्रयात्यंते कालसूत्र वर्षलक्षं स पातकी

Этот грешник в этом мире становится лишённым истинного разумения, с погубленной доброй славой и под гнётом несчастья. После смерти его уводят в ад Каласутра (Kālasūtra), и он пребывает там сто тысяч лет.

Verse 31

रंभायुक्तं शक्रमिमं चकार विरतं रतौ । महामुनीन्द्रो दुर्वासास्तत्स्त्रीभेदो बभूव ह

Великий мудрец Дурваса (Durvāsā) заставил этого Индру — хотя рядом была Рамбха (Rambhā) — воздержаться от наслаждений любви; и потому, воистину, между той парой произошло разлучение.

Verse 32

पुनरन्यां स संप्राप्य विषेव्य शुभपाणिकाम् । दिव्यं वर्षसहस्रं च विजहौ विरहज्वरम्

Затем, обретя другую благую деву и наслаждаясь её обществом, он отбросил жар разлуки и прожил ещё тысячу божественных лет.

Verse 33

घृताच्या सह संश्लिष्टं कामं वारितवान् गुरुः । षण्मासाभ्यंतरे चन्द्रस्तस्य पत्नीं जहार ह

Когда в нём поднялось желание, пока он был тесно соединён с Гхритачи (Ghṛtācī), Гуру удержал эту страсть. Однако в течение шести месяцев Чандра (Луна) увёл его жену.

Verse 34

पुनश्शिवं समाराध्य कृत्वा तारामयं रणम् । तारां सगर्भां संप्राप्य विजहौ विरहज्वरम्

Затем он вновь почтил Господа Шиву (Śiva); и, сразившись за Тару (Tārā), обретя Тару — уже беременную, — он отбросил жар разлуки.

Verse 35

मोहिनीसहितं चन्द्रं चकार विरतं रतौ । महर्षिर्गौतमस्तस्य स्त्रीविच्छेदो बभूव ह

С Мохини (Mohinī) рядом (Господь) заставил Чандру (Луну) прекратить предаваться любовным утехам; и для той Луны настало разлучение с женой — так говорит предание.

Verse 36

हरिश्चन्द्रो हालिकं च वृषल्यासह संयुतम् । चारयामास निश्चेष्टं निर्जनं तत्फलं शृणु

Царь Харишчандра изгнал также Халику (Hālika) — вместе с связанной с ним вришальей (vṛṣalyā), женщиной вне варны, — лишив его сил и отправив в безлюдное место. Теперь выслушай плод (итог) этого деяния.

Verse 37

भ्रष्टः स्त्रीपुत्रराज्येभ्यो विश्वामित्रेण ताडितः । ततश्शिवं समाराध्य मुक्तो भूतो हि कश्मलात्

Лишённый жены, сына и царства и наказанный Вишвамитрой, он затем с полной преданностью почтил Господа Шиву; и воистину освободился от скверны тяжкого греха и омрачения.

Verse 38

अजामिलं द्विजश्रेष्ठं वृषल्या सह संयुतम् । न भिया वारयामासुस्सुरास्तां चापि केचन

Аджамила, лучший среди дважды-рождённых, сошёлся с вришали — женщиной низкого сословия. И всё же из страха ни один из богов не осмелился удержать его хоть как-то.

Verse 39

सर्वं निषेकसाध्यं च निषेको बलवान् विधे । निषेकफलदो वै स निषेकः केन वार्य्यते

«Воистину, всё совершается посредством абхишеки (священного помазания); абхишека могущественна, о Творец (Брахма). Она поистине дарует плоды абхишеки — кто же способен воспрепятствовать такой абхишеке?»

Verse 40

दिव्यं वर्षसहस्रं च शंभोः संभोगकर्म तत् । पूर्णे वर्षसहस्रे च गत्वा तत्र सुरेश्वराः

Божественное соединение Шамбху продолжалось тысячу небесных лет. Когда эта тысяча лет завершилась, владыки девов отправились в то место, чтобы приблизиться к Нему.

Verse 41

येन वीर्यं पतेद्भूमौ तत् करिष्यथ निश्चितम् । तत्र वीर्य्ये च भविता स्कन्दनामा प्रभोस्सुतः

«Каким бы способом ни сделать так, чтобы божественное семя пало на землю, — совершите это без сомнений. И из этого семени родится сын Владыки, по имени Сканда».

Verse 42

अधुना स्वगृहं गच्छ विधे सुरगणैस्सह । करोतु शंभुस्संभोगं पार्वत्या सह निर्जने

Ныне, о Видхи (Брахма), возвращайся в свою обитель вместе с сонмами богов. Пусть Шамбху в уединении вкушает супружеское единение с Парвати.

Verse 43

ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा कमलाकान्तः शीघ्रं स्वन्तः पुरं ययौ । स्वालयं प्रययुर्देवा मया सह मुनीश्वर

Брахма сказал: Сказав так, Камалаканта (Вишну, возлюбленный Лакшми) поспешно отправился в свой внутренний град — в собственную обитель. И боги возвратились каждый в своё жилище — вместе со мной, о великий мудрец.

Verse 44

शक्तिशक्तिमतोश्चाऽथ विहारेणाऽति च क्षितिः । भाराक्रांता चकंपे सा सशेषाऽपि सकच्छपा

Затем, когда Шакти и Владыка, несущий Шакти, предались божественной игре, сама земля начала дрожать. Придавленная их неизмеримою божественной тяжестью, она содрогалась — хотя её поддерживали Шеша и Черепаха (Курма).

Verse 45

कच्छपस्य हि भारेण सर्वाधारस्समीरणः । स्तंभितोऽथ त्रिलोकाश्च बभूवुर्भयविह्वलाः

Под тяжестью Черепахи вседержащий космический Ветер — жизненная поддерживающая сила — был скован и обездвижен; и тогда три мира содрогнулись, охваченные страхом.

Verse 46

अथ सर्वे मया देवा हरेश्च शरणं ययुः । सर्वं निवेदयांचक्रुस्तद्वृत्तं दीनमानसाः

Тогда все боги вместе со мной пришли искать прибежища у Хары (Шивы). С сердцами, смирёнными бедствием, они поведали Ему весь ход случившегося.

Verse 47

देवा ऊचुः । देवदेव रमानाथ सर्वाऽवनकर प्रभोः । रक्ष नः शरणापन्नान् भयव्याकुलमानसान्

Девы сказали: «О Бог богов, о Владыка Рамы (Шри), верховный защитник всех существ! Защити нас, прибегнувших к Тебе; наши умы смятены и потрясены страхом.»

Verse 48

स्तंभितस्त्रिजगत्प्राणो न जाने केन हेतुना । व्याकुलं मुनिभिर्लेखैस्त्रैलोक्यं सचराचरम्

Само дыхание жизни трёх миров словно было остановлено — не знаю, по какой причине. Вся Трилока, со всем движущимся и неподвижным, пришла в смятение из‑за провозглашений и письменных постановлений мудрецов-муни.

Verse 49

ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा सकला देवा मया सह मुनीश्वर । दीनास्तस्थुः पुरो विष्णोर्मौनीभूतास्सु दुःखिताः

Брахма сказал: «Сказав так, о лучший из мудрецов, все боги — вместе со мной — стояли перед Вишну, удручённые, погружённые в молчание и охваченные скорбью».

Verse 50

तदाकर्ण्य समादाय सुरान्नः सकलान् हरिः । जगाम पर्वतं शीघ्रं कैलासं शिववल्लभम्

Услышав это, Хари (Вишну) собрал всех девов и поспешно отправился к горе Кайласа — возлюбленной обители Господа Шивы.

Verse 51

तत्र गत्वा हरिर्देवैर्मया च सुरवल्लभः । ययौ शिववरस्थानं शंकरं द्रष्टुकाम्यया

Прибыв туда, Хари — любимец богов — вместе с девами и со мной направился к превосходной обители Шивы, желая узреть Шанкару.

Verse 52

तत्र दृष्ट्वा शिवं विष्णुर्नसुरैर्विस्मितोऽभवत् । तत्र स्थिताञ् शिवगणान् पप्रच्छ विनयान्वितः

Там, увидев Господа Шиву, Вишну изумился — не как асуры. Затем, исполненный смирения, он обратился с вопросом к стоявшим там шива-ганам.

Verse 53

विष्णुरुवाच । हे शंकराः शिवः कुत्र गतस्सर्वप्रभुर्गणाः । निवेदयत नः प्रीत्या दुःखितान्वै कृपालवः

Вишну сказал: «О шанкары, куда ушёл Шива — Владыка всего, и где его ганы? Из сострадания поведайте нам с любовью, ибо мы воистину терзаемся скорбью».

Verse 54

ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तस्य सामरस्य हरेर्गुणाः । प्रोचुः प्रीत्या गणास्ते हि शंकरस्य रमापतिम्

Брахма сказал: Услышав слова того гармоничного Хари, те спутники — преданные Шанкаре и воспевавшие достоинства Хари — с радостью и любовью обратились к Рамапати (Вишну).

Verse 55

शिवगणा ऊचुः । हरे शृणु शिवप्रीत्या यथार्थं ब्रूमहे वयम् । ब्रह्मणा निर्जरैस्सार्द्धं वृत्तान्तमखिलं च यत्

Ганы Шивы сказали: «О Хари, слушай с преданностью Шиве. Мы поведаем тебе всю истину — всё, что произошло, вместе с Брахмой и богами.»

Verse 56

सर्वेश्वरो महादेवो जगाम गिरिजालयम् । संस्थाप्य नोऽत्र सुप्रीत्या रानालीलाविशारदः

Махадева, Владыка всего, отправился в обитель Гириджи. С любовью устроив нас здесь, тот Владыка, искусный в божественной лиле, удалился.

Verse 57

तद्गुहाभ्यन्तरे शंभुः किं करोति महेश्वरः । न जानीमो रमानाथ व्यतीयुर्बहवस्समाः

«Что делает Шамбху — Махешвара — внутри той пещеры? Мы не знаем, о Владыка Рамы. Прошло уже много лет»

Verse 58

ब्रह्मोवाच । श्रुत्वेति वचनं तेषां स विष्णुस्सामरो मया । विस्मितोऽति मुनिश्रेष्ठ शिवद्वारं जगाम ह

Брахма сказал: «Услышав их слова, Вишну — вместе с богами и со мной — был крайне изумлён, о лучший из мудрецов, и затем направился к самым вратам Шивы».

Verse 59

तत्र गत्वा मया देवैस्स हरिर्देववल्लभः । आर्तवाण्या मुने प्रोचे तारस्वरतया तदा

Придя туда вместе с богами, тот Хари — любимец божеств — тогда сказал мне, о мудрец, голосом скорбным, произнося слова на высоком, напряжённом тоне.

Verse 60

शंभुमस्तौन्महाप्रीत्या सामरो हि मया हरिः । तत्र स्थितो मुनिश्रेष्ठ सर्वलोकप्रभुं हरम्

О лучший из мудрецов, я — Хари (Вишну) — с великой радостью восхвалил Шамбху гимнами Самы. Стоя там, я превозносил Хару, Владыку и Господина всех миров.

Verse 61

विष्णुरुवाच । किं करोषि महादेवाऽभ्यन्तरे परमेश्वर । तारकार्तान्सुरान्सर्वान्पाहि नः शरणागतान्

Вишну сказал: «О Махадева, Верховный Владыка, почему Ты пребываешь сокрытым внутри? Защити всех богов, терзаемых Таракой; защити нас, пришедших к Тебе как к прибежищу»

Verse 62

इत्यादि संस्तुवञ् शंभुं बहुधा सोमरैर्मया । रुरोदाति हरिस्तत्र तारकार्तैर्मुनीश्वर

Так, многими способами восхваляя Шамбху этими божественными гимнами, сложенными мною, Хари (Вишну) там начал плакать, о владыка мудрецов, терзаемый мучениями, причиняемыми Таракой.

Verse 63

दुःखकोलाहलस्तत्र बभूव त्रिदिवौकसाम् । मिश्रितश्शिव संस्तुत्याऽसुरार्त्तानां मुनीश्वर

О владыка среди мудрецов, там поднялся шум скорби среди обитателей трёх небес, смешанный с гимнами восхваления Шивы, когда они увидели бедствие страдающих асуров.

Frequently Asked Questions

It introduces the narrative program leading to Guha/Skanda’s birth and the slaying of Tārakāsura, beginning with Nārada’s inquiry to Brahmā about what occurred after Śiva’s marriage to Girijā.

Brahmā explicitly frames the kathā as pāpa-praṇāśinī and sarva-vighna-vināśinī—hearing it is said to free the listener from sins, bestow auspiciousness, and function as a mokṣa-bīja that severs the root of karma.

Śiva is praised as pūrṇa (complete), satya and satyamaya (truth and truth-constituted), beloved of truth, and as one praised by Viṣṇu and Brahmā—establishing him as transcendent Paramātman who nonetheless engages in līlā for the world’s welfare.