
Адхьяя 1 открывает Кумаракханду мангалāчараной и богословски насыщенной стути Шиве, изображая Его как pūrṇa (совершенного), satya-svarūpa (воплощённую Истину), прославляемого Вишну и Брахмой. Затем начинается рамка повествования: Нарада спрашивает Брахму о событиях после брака Шивы с Гириджей — что делал Шанкара, вернувшись на свою гору, как у Параматмана может родиться сын, зачем Господь, пребывающий в Самости (ātmārāma), вообще вступил в брак, и как был убит Тарака. Брахма отвечает, обещая поведать «божественную тайну» (guhajanma-kathā), завершающуюся праведным уничтожением Таракасуры. Он называет этот рассказ уничтожающим грехи, устраняющим препятствия, дарующим благость и «семенем мокши» (mokṣa-bīja), отсекающим корень кармы. Так глава утверждает собеседников, задачу (рождение Сканды и смерть Тараки) и спасительное утверждение: внимательное слушание преображает слушателя.
Verse 1
इति श्रीशिवमहापुराणे रुद्रसंहितायां कुमारखण्डे शिवविहारवर्णनं नाम प्रथमोऽध्यायः
Так, в почитаемой «Шри Шива-Махапуране» — в составе Рудра-самхиты, в Кумара-кханде — начинается первая глава, озаглавленная «Описание божественной обители и лил Шивы».
Verse 2
नारद उवाच । विवाहयित्वा गिरिजां शंकरो लोकशंकरः । गत्वा स्वपर्वतं ब्रह्मन् किमकार्षिद्धि तद्वद
Нарада сказал: «О почтенный брахман, после того как Шанкара — благодетель миров — женился на Гиридже и затем вернулся в свою горную обитель, что же Он сделал потом? Прошу, поведай мне».
Verse 3
कथं हि तनयो जज्ञे शिवस्य परमात्मनः । यदर्थमात्मारामोऽपि समुवाह शिवां प्रभुः
Как же воистину родился сын у Шивы, Высшего Атмана? И с какой целью Господь — хотя Он самодостаточен и совершенен в Себе — взял в супруги Шиву (Парвати)?
Verse 4
तारकस्य कथं ब्रह्मन् वधोऽभूद्देवशंकरः । एतत्सर्वमशेषेण वद कृत्वा दयां मयि
О почтенный брахман, как произошло убиение Тараки по милости и действием Господа Шанкары? Расскажи мне обо всём полностью, проявив ко мне сострадание.
Verse 5
सूत उवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तस्य नारदस्य प्रजापतिः । सुप्रसन्नमनाः स्मृत्वा शंकरं प्रत्युवाच ह
Сута сказал: Услышав так слова Нарады, Праджапати (Брахма), весьма обрадованный сердцем, вспомнил Шанкару (Шиву) и затем ответил.
Verse 6
ब्रह्मोवाच । चरितं शृणु वक्ष्यामि शशिमौलेस्तु नारद । गुहजन्मकथां दिव्यां तारकासुरसद्वधम्
Брахма сказал: О Нарада, слушай — ныне я поведаю священные деяния Владыки с лунным венцом (Шивы): божественное сказание о рождении Гухи и о праведном убиении асуры Таракасуры.
Verse 7
श्रूयतां कथयाम्यद्य कथां पापप्रणाशिनीम् । यां श्रुत्वा सर्वपापेभ्यो मुच्यते मानवो ध्रुवम्
Слушайте: сегодня я поведаю священное сказание, уничтожающее грех. Услышав его, человек несомненно освобождается от всех грехов.
Verse 8
इदमाख्यानमनघं रहस्यं परमाद्भुतम् । पापसंतापहरणं सर्वविघ्नविनाशनम्
Это священное сказание безупречно и глубоко сокровенно, дивно превыше меры. Оно снимает жгучую муку, рожденную грехом, и уничтожает всякое препятствие.
Verse 9
सर्वमंगलदं सारं सर्वश्रुतिमनोहरम् । सुखदं मोक्षबीजं च कर्ममूलनिकृंतनम्
Оно дарует всякое благополучие; это сама сущность, услада для всех Шрути. Оно приносит истинное благо, есть семя освобождения и подсекает корень кармы.
Verse 10
कैलासमागत्य शिवां विवाह्य शोभां प्रपेदे नितरां शिवोऽपि । विचारयामास च देवकृत्यं पीडां जनस्यापि च देवकृत्ये
Придя на Кайласу и сочетавшись браком с Шивой (Парвати), даже Господь Шива обрёл ещё более возвышенное сияние. И всё же в том же состоянии Он размышлял о делах богов, принимая во внимание и страдание людей, возникающее в связи с божественными свершениями.
Verse 11
शिवस्स भगवान् साक्षात्कैलासमगमद्यदा । सौख्यं च विविधं चक्रुर्गणास्सर्वे सुहर्षिताः
Когда сам Господь Шива, явленный воочию, прибыл на Кайласу, все ганы, исполненные великой радости, испытали и проявили множество видов счастья и благоденствия.
Verse 12
महोत्सवो महानासीच्छिवे कैलासमागते । देवास्स्वविषयं प्राप्ता हर्षनिर्भरमानसाः
Когда Шива прибыл на Кайласу, поднялся великий праздник. Дэвы возвратились в свои обители, и сердца их переполнились радостью.
Verse 13
अथ शंभुर्महादेवो गृहीत्वा गिरिजां शिवाम् । जगाम निर्जनं स्थानं महादिव्यं मनोहरम्
Затем Шамбху, Великий Бог Махадева, взяв Гириджу — Шиву (Парвати), отправился в уединённое место, чрезвычайно божественное и чарующее.
Verse 14
शय्यां रतिकरीं कृत्वा पुष्पचन्दनचर्चिताम् । अद्भुतां तत्र परमां भोगवस्त्वन्वितां शुभाम्
Там он устроил ложе, пробуждающее наслаждение, украшенное цветами и умащённое сандаловой пастой; и создал дивное, высочайшее убранство — благоприятное и снабжённое всеми предметами услады.
Verse 15
स रेमे तत्र भगवाञ्शंभुगिरिजया सह । सहस्रवर्षपर्यन्तं देवमानेन मानदः
Там Благословенный Владыка Шамбху наслаждался с Гириджей (Парвати) целую тысячу лет по счёту богов — Он, дарующий честь всем.
Verse 16
दुर्गांगस्पर्शमात्रेण लीलया मूर्च्छितः शिवः । मूर्च्छिता सा शिवस्पर्शाद्बुबुधे न दिवानिशम्
От одного лишь прикосновения тела Дурги Шива в своей божественной игре словно лишился чувств. И она, поражённая прикосновением Шивы, не пришла в сознание ни днём, ни ночью.
Verse 17
हरे भोगप्रवृत्ते तु लोकधर्म प्रवर्तिनि । महान् कालो व्यतीयाय तयोः क्षण इवानघ
О безгрешный, пока те двое предавались мирским наслаждениям и поддерживали обязанности мира, для них прошёл весьма долгий срок — и всё же он показался лишь мгновением.
Verse 18
अथ सर्वे सुरास्तात एकत्रीभूय चैकदा । मंत्रयांचक्रुरागत्य मेरौ शक्रपुरोगमाः
Тогда, о дорогой, все боги однажды собрались вместе; во главе с Индрой они пришли на гору Меру и начали совещаться между собой.
Verse 19
सुरा ऊचुः । विवाहं कृतवाञ्छंभुरस्मत्कार्यार्थमीश्वरः । योगीश्वरो निर्विकारो स्वात्मारामो निरंजनः
Девы сказали: «Ради исполнения нашего замысла Господь Шамбху, Ишвара, вступил в брак. Хотя Он — высочайший Владыка, Повелитель йоги, неизменный, самодовлеющий и безупречно чистый, Он принял это мирское деяние ради нашего дела»
Verse 20
नोत्पन्नस्तनयस्तस्य न जानामोऽत्र कारणम् । विलंबः क्रियते तेन कथं देवेश्वरेण ह
Но сын у Него ещё не родился; мы не знаем здесь причины. Почему же Владыка богов (Шива) допускает такую задержку?
Verse 21
एतस्मिन्नंतरे देवा नारदाद्देवदर्शनात् । बुबुधुस्तन्मितं भोगं तयोश्च रममाणयोः
Между тем боги, услышав от Нарады, созерцавшего Божественное, уразумели меру и сдержанность наслаждения той божественной четы, когда Они радовались вместе.
Verse 22
चिरं ज्ञात्वा तयोर्भोगं चिंतामापुस्सुराश्च ते । ब्रह्माणं मां पुरस्कृत्य ययुर्नारायणांतिकम्
Узнав, что наслаждение тех двоих продлится долго, те боги впали в тревогу. Поставив меня — Брахму — во главе, они отправились к Нараяне.
Verse 23
तं नत्वा कथितं सर्वं मया वृत्तांतमीप्सितम् । सन्तस्थिरे सर्वदेवा चित्रे पुत्तलिका यथा
Поклонившись Ему, я полностью поведал желанное повествование. Тогда все боги замерли—словно расписные фигурки—без движения и безмолвно.
Verse 24
ब्रह्मोवाच । सहस्रवर्ष पर्य्यन्तं देवमानेन शंकरः । रतौ रतश्च निश्चेष्टो योगी विरमते न हि
Брахма сказал: В течение тысячи лет—по мерке времени богов—Шанкара пребывал погружённым в любовное единение; но даже в наслаждении Йогин оставался неподвижен и не оставлял внутреннего йогического равновесия.
Verse 25
भगवानुवाच । चिन्ता नास्ति जगद्धातस्सर्वं भद्रं भविष्यति । शरणं व्रज देवेश शंकरस्य महाप्रभोः
Благословенный Господь сказал: «О хранитель мира, не скорби; всё непременно станет благим. О владыка богов, прибегни к прибежищу великого Господа Шанкары».
Verse 26
महेशशरणापन्ना ये जना मनसा मुदा । तेषां प्रजेशभक्तानां न कुतश्चिद्भयं क्वचित्
Те, кто с радостным сердцем прибегли к прибежищу Махеши—великого Владыки,—таких преданных страх не касается никогда: ни с какой стороны и ни в какое время.
Verse 27
शृंगारभंगस्समये भविता नाधुना विधे । कालप्रयुक्तं कार्यं च सिद्धिं प्राप्नोति नान्यथा
О Творец (Брахма), разлад любви случится в свой срок, не ныне. Деяние, совершаемое согласно Времени (Кала), достигает успеха; иначе оно не осуществимо.
Verse 28
शम्भोस्सम्भोगमिष्टं को भेदं कर्तुमिहेश्वरः । पूर्णे वर्षसहस्रे च स्वेच्छया हि विरंस्यति
Кто же здесь способен провести различие в том, что дорого Шамбху (Śambhu)? Даже по истечении полной тысячи лет он — лишь по собственной свободной воле — отвернётся от этого и станет непривязанным.
Verse 29
स्त्रीपुंसो रतिविच्छेदमुपायेन करोति यः । तस्य स्त्रीपुत्रयोर्भेदो भवेज्जन्मनि जन्मनि
Кто, прибегнув к уловке, разлучает любящее единение женщины и мужчины, тому суждено разлучение с женой и сыновьями — рождение за рождением.
Verse 30
भ्रष्टज्ञानो नष्टकीर्त्तिरलक्ष्मीको भवेदिह । प्रयात्यंते कालसूत्र वर्षलक्षं स पातकी
Этот грешник в этом мире становится лишённым истинного разумения, с погубленной доброй славой и под гнётом несчастья. После смерти его уводят в ад Каласутра (Kālasūtra), и он пребывает там сто тысяч лет.
Verse 31
रंभायुक्तं शक्रमिमं चकार विरतं रतौ । महामुनीन्द्रो दुर्वासास्तत्स्त्रीभेदो बभूव ह
Великий мудрец Дурваса (Durvāsā) заставил этого Индру — хотя рядом была Рамбха (Rambhā) — воздержаться от наслаждений любви; и потому, воистину, между той парой произошло разлучение.
Verse 32
पुनरन्यां स संप्राप्य विषेव्य शुभपाणिकाम् । दिव्यं वर्षसहस्रं च विजहौ विरहज्वरम्
Затем, обретя другую благую деву и наслаждаясь её обществом, он отбросил жар разлуки и прожил ещё тысячу божественных лет.
Verse 33
घृताच्या सह संश्लिष्टं कामं वारितवान् गुरुः । षण्मासाभ्यंतरे चन्द्रस्तस्य पत्नीं जहार ह
Когда в нём поднялось желание, пока он был тесно соединён с Гхритачи (Ghṛtācī), Гуру удержал эту страсть. Однако в течение шести месяцев Чандра (Луна) увёл его жену.
Verse 34
पुनश्शिवं समाराध्य कृत्वा तारामयं रणम् । तारां सगर्भां संप्राप्य विजहौ विरहज्वरम्
Затем он вновь почтил Господа Шиву (Śiva); и, сразившись за Тару (Tārā), обретя Тару — уже беременную, — он отбросил жар разлуки.
Verse 35
मोहिनीसहितं चन्द्रं चकार विरतं रतौ । महर्षिर्गौतमस्तस्य स्त्रीविच्छेदो बभूव ह
С Мохини (Mohinī) рядом (Господь) заставил Чандру (Луну) прекратить предаваться любовным утехам; и для той Луны настало разлучение с женой — так говорит предание.
Verse 36
हरिश्चन्द्रो हालिकं च वृषल्यासह संयुतम् । चारयामास निश्चेष्टं निर्जनं तत्फलं शृणु
Царь Харишчандра изгнал также Халику (Hālika) — вместе с связанной с ним вришальей (vṛṣalyā), женщиной вне варны, — лишив его сил и отправив в безлюдное место. Теперь выслушай плод (итог) этого деяния.
Verse 37
भ्रष्टः स्त्रीपुत्रराज्येभ्यो विश्वामित्रेण ताडितः । ततश्शिवं समाराध्य मुक्तो भूतो हि कश्मलात्
Лишённый жены, сына и царства и наказанный Вишвамитрой, он затем с полной преданностью почтил Господа Шиву; и воистину освободился от скверны тяжкого греха и омрачения.
Verse 38
अजामिलं द्विजश्रेष्ठं वृषल्या सह संयुतम् । न भिया वारयामासुस्सुरास्तां चापि केचन
Аджамила, лучший среди дважды-рождённых, сошёлся с вришали — женщиной низкого сословия. И всё же из страха ни один из богов не осмелился удержать его хоть как-то.
Verse 39
सर्वं निषेकसाध्यं च निषेको बलवान् विधे । निषेकफलदो वै स निषेकः केन वार्य्यते
«Воистину, всё совершается посредством абхишеки (священного помазания); абхишека могущественна, о Творец (Брахма). Она поистине дарует плоды абхишеки — кто же способен воспрепятствовать такой абхишеке?»
Verse 40
दिव्यं वर्षसहस्रं च शंभोः संभोगकर्म तत् । पूर्णे वर्षसहस्रे च गत्वा तत्र सुरेश्वराः
Божественное соединение Шамбху продолжалось тысячу небесных лет. Когда эта тысяча лет завершилась, владыки девов отправились в то место, чтобы приблизиться к Нему.
Verse 41
येन वीर्यं पतेद्भूमौ तत् करिष्यथ निश्चितम् । तत्र वीर्य्ये च भविता स्कन्दनामा प्रभोस्सुतः
«Каким бы способом ни сделать так, чтобы божественное семя пало на землю, — совершите это без сомнений. И из этого семени родится сын Владыки, по имени Сканда».
Verse 42
अधुना स्वगृहं गच्छ विधे सुरगणैस्सह । करोतु शंभुस्संभोगं पार्वत्या सह निर्जने
Ныне, о Видхи (Брахма), возвращайся в свою обитель вместе с сонмами богов. Пусть Шамбху в уединении вкушает супружеское единение с Парвати.
Verse 43
ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा कमलाकान्तः शीघ्रं स्वन्तः पुरं ययौ । स्वालयं प्रययुर्देवा मया सह मुनीश्वर
Брахма сказал: Сказав так, Камалаканта (Вишну, возлюбленный Лакшми) поспешно отправился в свой внутренний град — в собственную обитель. И боги возвратились каждый в своё жилище — вместе со мной, о великий мудрец.
Verse 44
शक्तिशक्तिमतोश्चाऽथ विहारेणाऽति च क्षितिः । भाराक्रांता चकंपे सा सशेषाऽपि सकच्छपा
Затем, когда Шакти и Владыка, несущий Шакти, предались божественной игре, сама земля начала дрожать. Придавленная их неизмеримою божественной тяжестью, она содрогалась — хотя её поддерживали Шеша и Черепаха (Курма).
Verse 45
कच्छपस्य हि भारेण सर्वाधारस्समीरणः । स्तंभितोऽथ त्रिलोकाश्च बभूवुर्भयविह्वलाः
Под тяжестью Черепахи вседержащий космический Ветер — жизненная поддерживающая сила — был скован и обездвижен; и тогда три мира содрогнулись, охваченные страхом.
Verse 46
अथ सर्वे मया देवा हरेश्च शरणं ययुः । सर्वं निवेदयांचक्रुस्तद्वृत्तं दीनमानसाः
Тогда все боги вместе со мной пришли искать прибежища у Хары (Шивы). С сердцами, смирёнными бедствием, они поведали Ему весь ход случившегося.
Verse 47
देवा ऊचुः । देवदेव रमानाथ सर्वाऽवनकर प्रभोः । रक्ष नः शरणापन्नान् भयव्याकुलमानसान्
Девы сказали: «О Бог богов, о Владыка Рамы (Шри), верховный защитник всех существ! Защити нас, прибегнувших к Тебе; наши умы смятены и потрясены страхом.»
Verse 48
स्तंभितस्त्रिजगत्प्राणो न जाने केन हेतुना । व्याकुलं मुनिभिर्लेखैस्त्रैलोक्यं सचराचरम्
Само дыхание жизни трёх миров словно было остановлено — не знаю, по какой причине. Вся Трилока, со всем движущимся и неподвижным, пришла в смятение из‑за провозглашений и письменных постановлений мудрецов-муни.
Verse 49
ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा सकला देवा मया सह मुनीश्वर । दीनास्तस्थुः पुरो विष्णोर्मौनीभूतास्सु दुःखिताः
Брахма сказал: «Сказав так, о лучший из мудрецов, все боги — вместе со мной — стояли перед Вишну, удручённые, погружённые в молчание и охваченные скорбью».
Verse 50
तदाकर्ण्य समादाय सुरान्नः सकलान् हरिः । जगाम पर्वतं शीघ्रं कैलासं शिववल्लभम्
Услышав это, Хари (Вишну) собрал всех девов и поспешно отправился к горе Кайласа — возлюбленной обители Господа Шивы.
Verse 51
तत्र गत्वा हरिर्देवैर्मया च सुरवल्लभः । ययौ शिववरस्थानं शंकरं द्रष्टुकाम्यया
Прибыв туда, Хари — любимец богов — вместе с девами и со мной направился к превосходной обители Шивы, желая узреть Шанкару.
Verse 52
तत्र दृष्ट्वा शिवं विष्णुर्नसुरैर्विस्मितोऽभवत् । तत्र स्थिताञ् शिवगणान् पप्रच्छ विनयान्वितः
Там, увидев Господа Шиву, Вишну изумился — не как асуры. Затем, исполненный смирения, он обратился с вопросом к стоявшим там шива-ганам.
Verse 53
विष्णुरुवाच । हे शंकराः शिवः कुत्र गतस्सर्वप्रभुर्गणाः । निवेदयत नः प्रीत्या दुःखितान्वै कृपालवः
Вишну сказал: «О шанкары, куда ушёл Шива — Владыка всего, и где его ганы? Из сострадания поведайте нам с любовью, ибо мы воистину терзаемся скорбью».
Verse 54
ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तस्य सामरस्य हरेर्गुणाः । प्रोचुः प्रीत्या गणास्ते हि शंकरस्य रमापतिम्
Брахма сказал: Услышав слова того гармоничного Хари, те спутники — преданные Шанкаре и воспевавшие достоинства Хари — с радостью и любовью обратились к Рамапати (Вишну).
Verse 55
शिवगणा ऊचुः । हरे शृणु शिवप्रीत्या यथार्थं ब्रूमहे वयम् । ब्रह्मणा निर्जरैस्सार्द्धं वृत्तान्तमखिलं च यत्
Ганы Шивы сказали: «О Хари, слушай с преданностью Шиве. Мы поведаем тебе всю истину — всё, что произошло, вместе с Брахмой и богами.»
Verse 56
सर्वेश्वरो महादेवो जगाम गिरिजालयम् । संस्थाप्य नोऽत्र सुप्रीत्या रानालीलाविशारदः
Махадева, Владыка всего, отправился в обитель Гириджи. С любовью устроив нас здесь, тот Владыка, искусный в божественной лиле, удалился.
Verse 57
तद्गुहाभ्यन्तरे शंभुः किं करोति महेश्वरः । न जानीमो रमानाथ व्यतीयुर्बहवस्समाः
«Что делает Шамбху — Махешвара — внутри той пещеры? Мы не знаем, о Владыка Рамы. Прошло уже много лет»
Verse 58
ब्रह्मोवाच । श्रुत्वेति वचनं तेषां स विष्णुस्सामरो मया । विस्मितोऽति मुनिश्रेष्ठ शिवद्वारं जगाम ह
Брахма сказал: «Услышав их слова, Вишну — вместе с богами и со мной — был крайне изумлён, о лучший из мудрецов, и затем направился к самым вратам Шивы».
Verse 59
तत्र गत्वा मया देवैस्स हरिर्देववल्लभः । आर्तवाण्या मुने प्रोचे तारस्वरतया तदा
Придя туда вместе с богами, тот Хари — любимец божеств — тогда сказал мне, о мудрец, голосом скорбным, произнося слова на высоком, напряжённом тоне.
Verse 60
शंभुमस्तौन्महाप्रीत्या सामरो हि मया हरिः । तत्र स्थितो मुनिश्रेष्ठ सर्वलोकप्रभुं हरम्
О лучший из мудрецов, я — Хари (Вишну) — с великой радостью восхвалил Шамбху гимнами Самы. Стоя там, я превозносил Хару, Владыку и Господина всех миров.
Verse 61
विष्णुरुवाच । किं करोषि महादेवाऽभ्यन्तरे परमेश्वर । तारकार्तान्सुरान्सर्वान्पाहि नः शरणागतान्
Вишну сказал: «О Махадева, Верховный Владыка, почему Ты пребываешь сокрытым внутри? Защити всех богов, терзаемых Таракой; защити нас, пришедших к Тебе как к прибежищу»
Verse 62
इत्यादि संस्तुवञ् शंभुं बहुधा सोमरैर्मया । रुरोदाति हरिस्तत्र तारकार्तैर्मुनीश्वर
Так, многими способами восхваляя Шамбху этими божественными гимнами, сложенными мною, Хари (Вишну) там начал плакать, о владыка мудрецов, терзаемый мучениями, причиняемыми Таракой.
Verse 63
दुःखकोलाहलस्तत्र बभूव त्रिदिवौकसाम् । मिश्रितश्शिव संस्तुत्याऽसुरार्त्तानां मुनीश्वर
О владыка среди мудрецов, там поднялся шум скорби среди обитателей трёх небес, смешанный с гимнами восхваления Шивы, когда они увидели бедствие страдающих асуров.
It introduces the narrative program leading to Guha/Skanda’s birth and the slaying of Tārakāsura, beginning with Nārada’s inquiry to Brahmā about what occurred after Śiva’s marriage to Girijā.
Brahmā explicitly frames the kathā as pāpa-praṇāśinī and sarva-vighna-vināśinī—hearing it is said to free the listener from sins, bestow auspiciousness, and function as a mokṣa-bīja that severs the root of karma.
Śiva is praised as pūrṇa (complete), satya and satyamaya (truth and truth-constituted), beloved of truth, and as one praised by Viṣṇu and Brahmā—establishing him as transcendent Paramātman who nonetheless engages in līlā for the world’s welfare.