
В этом Адхьяе, рассказанном Сутой, описан ритуально-богословский эпизод: Вишну, установив земляной лингам (партхива-лингам), совершает поклонение Шиве тысячью лотосов (сахасра-камала) и одновременно читает гимн тысячи имён (сахасранама-стотра). Чтобы испытать чистоту подношения, Шива скрывает один лотос, намеренно создавая недостачу в ритуальном счёте. Вишну скорбит из‑за нарушения предписанной полноты и размышляет, что его собственный глаз подобен лотосу и может стать законной заменой; он решается принести его в дар, превращая телесную жертву в высшее подношение (атма-самарпана). В тот же миг Шива останавливает его словами «ма ма» (не надо) и являет себя из лингама, утверждая, что истинное поклонение измеряется бхавой — намерением и готовностью отдать себя — и дарует милость. Сокровенный смысл: точность обряда важна, но вершина — внутренняя целостность преданности, вызывающая божественное явление и благодать.
Verse 1
सूत उवाच । श्रुत्वा विष्णुकृतं दिव्यं परनामविभूषितम् । सहस्रनामस्वस्तोत्रं प्रसन्नोऽभून्महेश्वरः
Сута сказал: Услышав божественный благой гимн — благоприятный стотр о Тысяче Имён, составленный Вишну и украшенный высшими Именами (Шивы), — Махешвара возрадовался и был доволен.
Verse 2
परीक्षार्थं हरेरीशः कमलेषु महेश्वरः । गोपयामास कमलं तदैकं भुवनेश्वरः
Чтобы испытать Хари (Вишну), Великий Владыка — Махешвара, Господь миров — спрятал один лотос среди лотосов.
Verse 3
पंकजेषु तदा तेषु सहस्रेषु बभूव च । न्यूनमेकं तदा विष्णुर्विह्वलश्शिवपूजने
Тогда среди той тысячи лотосов обнаружилось, что одного не хватает. В тот миг Вишну глубоко смутился и опечалился в поклонении Господу Шиве.
Verse 4
हृदा विचारितं तेन कुतो वै कमलं गतम् । यातं यातु सुखेनैव मन्नेत्रं कमलं न किम्
Размышляя в сердце, он подумал: «Куда же ушёл лотос? Пусть уходит — пусть уйдёт с миром. Разве мой собственный глаз не есть лотос?»
Verse 5
ज्ञात्वेति नेत्रमुद्धृत्य सर्वसत्त्वावलम्बनात् । पूजयामास भावेन स्तवयामास तेन च
Поняв это, он поднял взор — прибегнув к опоре всех существ, Господу Шиве. С сердечной преданностью он совершил поклонение и тем же чувством воспел Его гимнами.
Verse 6
ततः स्तुतमथो दृष्ट्वा तथाभूतं हरो हरिम् । मा मेति व्याहरन्नेव प्रादुरासीज्जगद्गुरुः
Тогда Хара (Шива), увидев Хари (Вишну) в таком поклонном восхвалении, произнёс: «Не печалься, не печалься». И с этим словом явился Джагадгуру — Учитель мира, сам Господь Шива.
Verse 7
तस्मादवतताराशु मण्डलात्पार्थिवस्य च । प्रतिष्ठितस्य हरिणा स्वलिंगस्य महेश्वरः
«Потому Махадева—Махешвара—быстро нисшёл из того земного священного круга, чтобы даровать благодать Своему собственному Лингаму, должным образом установленному Хари (Вишну).»
Verse 8
यथोक्तरूपिणं शम्भुं तेजोराशिसमुत्थितम् । नमस्कृत्य पुरः स्थित्वा स तुष्टाव विशेषतः
Увидев Шамбху в том самом облике, как было сказано,—явленного из сонма божественного сияния,—он пал ниц, встал перед Ним и затем с особой преданностью воздал Ему хвалу.
Verse 9
तदा प्राह महादेवः प्रसन्नः प्रहसन्निव । सम्प्रेक्ष्य कृपया विष्णुं कृतांजलिपुटं स्थितम्
Тогда Махадева, довольный и словно мягко улыбаясь, с состраданием взглянул на Вишну, стоявшего со сложенными ладонями, и заговорил.
Verse 10
शङ्कर उवाच । ज्ञातं मयेदं सकलं तव चित्तेप्सितं हरे । देवकार्यं विशेषेण देवकार्य्यरतात्मनः
Шанкара сказал: «О Хари, мне полностью известно всё, чего желает твоё сердце, особенно же — дело богов, ибо сама твоя природа предана служению их деяниям».
Verse 11
देवकार्य्यस्य सिद्ध्यर्थं दैत्यनाशाय चाश्रमम् । सुदर्शनाख्यं चक्रं च ददामि तव शोभनम्
«Для осуществления замысла богов и для уничтожения дайтьев Я дарую тебе священный ашрам и этот прекрасный диск, именуемый Сударшана».
Verse 12
यद्रूपं भवता दृष्टं सर्वलोकसुखावहम् । हिताय तव देवेश धृतं भावय तद्ध्रुवम्
Тот образ, который ты узрел — приносящий счастье всем мирам, — был принят Владыкой богов ради твоего блага. Потому созерцай именно этот образ с непоколебимой уверенностью.
Verse 13
रणाजिरे स्मृतं तद्वै देवानां दुःखनाशनम् । इदं चक्रमिदं रूपमिदं नामसहस्रकम्
Когда о нём вспоминают на поле битвы, он воистину становится уничтожителем скорби богов. «Вот диск; вот образ; вот тысяча имён».
Verse 14
ये शृण्वन्ति सदा भक्त्या सिद्धि स्यादनपायिनी । कामानां सकलानां च प्रसादान्मम सुव्रत
О благонравный, давший благой обет, те, кто всегда слушает с преданностью, обретают неугасающую сиддхи; и по Моей милости исполняются все их праведные желания.
Verse 15
सूत उवाच । एवमुक्त्वा ददौ चक्रं सूर्यायुतसमप्रभम् । सुदर्शनं स्वपादोत्थं सर्वशत्रुविनाशनम्
Сута сказал: Сказав так, он даровал Сурье диск Сударшану — сияющий, как десять тысяч солнц, возникший из его собственной стопы и способный уничтожить всякого врага.
Verse 16
विष्णुश्चापि सुसंस्कृत्य जग्राहोदङ्मुखस्तदा । नमस्कृत्य महादेवं विष्णुर्वचनमब्रवीत्
Затем Вишну также, должным образом очистившись и собравшись духом, сел, обратившись лицом на север. Поклонившись с почтением Махадеве, Вишну произнёс такие слова.
Verse 17
विष्णुरुवाच । शृणु देव मया ध्येयं पठनीयं च किं प्रभो । दुःखानां नाशनार्थं हि वद त्वं लोकशंकर
Вишну сказал: «О Дэва, выслушай меня. О Господь, что мне следует созерцать и что — читать и повторять? Ради уничтожения скорбей скажи мне, о Шанкара, благодетель миров».
Verse 18
सूत उवाच । इति पृष्टस्तदा तेन सन्तुष्टस्तु शिवोऽब्रवीत् । प्रसन्नमानसो भूत्वा विष्णुं देवसहायकम्
Сута сказал: Так вопрошённый им, Господь Шива, довольный, изрёк. С умом спокойным и благосклонным Он обратился к Вишну, помощнику богов.
Verse 19
शिव उवाच । रूपं ध्येयं हरे मे हि सर्वानर्थप्रशान्तये । अनेकदुःखनाशार्थं पठ नामसहस्रकम्
Шива сказал: «О Хари, созерцай Мой образ — ради умиротворения всех бед. А чтобы уничтожить многие виды скорби, читай Сахасранаму — Тысячу Имён.»
Verse 20
धार्य्यं चक्रं सदा मे हि सवार्भीष्टस्य सिद्धये । त्वया विष्णो प्रयत्नेन सर्वचक्रवरं त्विदम्
«Этот диск Мне надлежит носить всегда — ради осуществления всего желаемого. О Вишну, твоим усердным старанием он стал наилучшим из всех дисков.»
Verse 21
अन्ये च ये पठिष्यन्ति पाठयिष्यन्ति नित्यशः । तेषां दुःखं न स्वप्नेऽपि जायते नात्र संशयः
И другие также — кто будет читать это постоянно или велит читать ежедневно, — у тех скорбь не возникнет даже во сне; в этом нет сомнения.
Verse 22
राज्ञा च संकटे प्राप्ते शतावृत्तिं चरेद्यदा । साङ्गः च विधिसंयुक्तं कल्याणं लभते नरः
Когда царя постигает бедствие, если человек в то время скорби совершает обет шата-вритти, полный во всех своих частях и соединённый с предписанным обрядом, он обретает благой удел, благополучие и здравие.
Verse 23
रोगनाशकरं ह्येतद्विद्यावित्तदमुत्तमम् । सर्वकामप्रदं पुण्यं शिवभक्तिप्रदं सदा
Воистину, это благочестивое деяние уничтожает болезни и является высшим дарителем знания и благополучия. Оно исполняет всякое достойное желание, приносит заслугу и всегда дарует бхакти к Господу Шиве.
Verse 24
यदुद्दिश्य फलं श्रेष्ठं पठिष्यन्ति नरास्त्विह । सप्स्यन्ते नात्र संदेहः फलं तत्सत्यमुत्तमम्
Стремясь к тому высшему плоду, люди в этом мире будут читать это священное повествование. Они непременно обретут этот плод — сомнений нет. Обещанный результат истинен и превосходен.
Verse 25
यश्च प्रातस्समुत्थाय पूजां कृत्वा मदीयिकाम् । पठते मत्समक्षं वै नित्यं सिद्धिर्न दूरतः
Кто, поднявшись на рассвете, совершит поклонение, принесённое Мне, и затем ежедневно читает это, словно в Моём непосредственном присутствии, — для того сиддхи, духовное достижение, никогда не бывает далеко.
Verse 26
ऐहिकीं सिद्धिमाप्नोति निखिलां सर्वकामिकाम् । अन्ते सायुज्यमुक्तिं वै प्राप्नोत्यत्र न संशयः
Он обретает в этом мире полную сиддхи, исполняющую все праведные желания; а в конце непременно достигает саюджья-мукти — освобождения через единение с Господом Шивой. В этом нет сомнения.
Verse 27
सूत उवाच । एवमुक्त्वा तदा विष्णुं शंकरः प्रीतमानसः । उपस्पृश्य कराभ्यां तमुवाच गिरिशः पुनः
Сута сказал: Так обратившись к Вишну, Шанкара, исполненный радости в сердце, коснулся его обеими руками, и Владыка Горы (Гириша) вновь заговорил с ним.
Verse 28
शिव उवाच । वरदोऽस्मि सुरश्रेष्ठ वरान्वृणु यथेप्सितान् । भक्त्या वशीकृतो नूनं स्तवेनानेन सुव्रतः
Шива сказал: «О лучший среди богов, Я — дарующий дары; избери благословения по своему желанию. Воистину, преданностью ты покорил Меня этим гимном, о соблюдающий благие обеты».
Verse 29
सूत उवाच । इत्युक्तो देवदेवेन देवदेवं प्रणम्य तम् । सुप्रसन्नतरो विष्णुस्सांजलिर्वाक्यमब्रवीत्
Сута сказал: Так обращённый к нему Богом богов, Вишну поклонился тому Божественному Владыке. Став ещё более радостным, он сложил ладони в почтении и произнёс такие слова.
Verse 30
विष्णुरुवाच । यथेदानीं कृपानाथ क्रियते चान्यतः परा । कार्य्या चैव विशेषेण कृपालुत्वात्त्वया प्रभो
Вишну сказал: «О Владыка сострадания, как ныне совершается высшее деяние (спасения), так пусть оно совершается и в иных местах. О Господь, по твоей милости надлежит, чтобы особенно ты совершал это, ибо ты — само сострадание».
Verse 31
त्वयि भक्तिर्महादेव प्रसीद वरमुत्तमम् । नान्यमिच्छामि भक्तानामार्त्तयो नैव यत्प्रभो
«О Махадева, да пребудет моя преданность в Тебе; смилуйся и даруй мне высший дар. Ничего иного я не желаю, о Господь; для преданных нет никакой скорби, когда Ты — их прибежище».
Verse 32
सूत उवाच । तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य दया वान्सुतरां भवः । पस्पर्श च तदंगं वै प्राह शीतांशुशेखरः
Сута сказал: Услышав его слова, Бхава (Господь Шива), исполненный ещё большей милости, коснулся его тела; затем Владыка с лунным серпом на челе произнёс речь.
Verse 33
शिव उवाच । मयि भक्तिस्सदा ते तु हरे स्यादनपायिनी । सदा वन्द्यश्च पूज्यश्च लोके भव सुरैरपि
Шива сказал: «О Хари, да будет твоя преданность Мне всегда постоянной и неослабевающей. В мире будь вечно достоин почитания и поклонения — даже со стороны богов».
Verse 34
विष्वंभरेति ते नाम सर्वपापहरं परम् । भविष्यति न संदेहो मत्प्रसादात्सुरोत्तम
«Твоё имя будет “Вишвамбхара” — высочайший уничтожитель всех грехов. В этом нет сомнения: по Моей милости, о лучший среди богов».
Verse 35
सूत उवाच । इत्युक्त्वांतर्दधे रुद्रस्सर्वदेवेश्वरः प्रभुः । पश्यतस्तस्य विष्णोस्तु तत्रैव च मुनीश्वराः
Сута сказал: «Сказав так, Рудра — Господь, владыка всех богов — исчез из виду. И пока Вишну смотрел, великие мудрецы также исчезли там же».
Verse 36
जनार्दनोऽपि भगवान्वचनाच्छङ्करस्य च । प्राप्य चक्रं शुभं तद्वै जहर्षाति स्वचेतसि
Даже Господь Джанардана (Вишну), следуя слову Шанкары, обрёл тот благой диск; и в собственном сердце своём он возрадовался весьма сильно.
Verse 37
कृत्वा ध्यानं च तच्छम्भोः स्तोत्रमेतन्निरन्तरम् । पपाठाध्यापयामास भक्तेभ्यस्तदुपादिशत्
Сначала совершив созерцание благого Господа Шамбху, он непрестанно прочитал этот гимн; также велел обучать ему других и наставлял в нём преданных.
Verse 38
इति पृष्टं मयाख्यातं शृण्वताम्पापहारकम् । अतःपरं च किं श्रेष्ठाः प्रष्टुमिच्छथ वै पुनः
Так я разъяснил то, о чём вы спросили; для слушающих это становится уничтожителем грехов. Теперь же, о благородные, о чём ещё вы желаете спросить вновь?
Śiva tests Viṣṇu’s worship by concealing one lotus from the thousand-lotus offering; Viṣṇu resolves to substitute his own lotus-like eye to preserve ritual completeness, prompting Śiva to manifest and halt the sacrifice, thereby validating devotion and self-offering as the highest form of pūjā.
The missing lotus signifies the inevitable insufficiency of merely external ritual; the eye symbolizes consciousness and personal identity, so offering it encodes ātma-nivedana (total self-surrender). The pārthiva-liṅga represents a consecrated focal point where transcendence becomes immanent—Śiva’s grace emerges precisely when inner intent becomes complete.
Śiva appears as Jagadguru and compassionate examiner (kṛpālu-parīkṣaka), manifesting directly from the installed liṅga; the emphasis is on Śiva as the responsive Lord whose anugraha is drawn forth by perfected bhakti rather than by ritual mechanics alone.