Adhyaya 28
Kotirudra SamhitaAdhyaya 2875 Verses

रावणस्य तपः-शिवानुग्रहः — Rāvaṇa’s Austerity and Śiva’s Bestowal of Grace

Эта адхьяя, изложенная Сутой в манере пуранического повествовательного «репортажа», сосредоточена на Раване — гордом, но грозном преданном Шивы, который совершает всё более суровые подвиги тапаса, стремясь обрести благоволение Господа. Его практика сначала помещена на Кайласе, затем — в южной области Химавата, называемой сиддхи-стхана, что укореняет эпизод в сакральной географии. Равана устанавливает ритуальную последовательность: выкапывает яму (гарта), возжигает огонь (агни), располагает близ себя присутствие Шивы и совершает хаван — явное соединение аскезы с ведической жертвенной «грамматикой». Его тапас описан как крайность трёх сезонов: панча-агни летом, сон на земле в сезон дождей и погружение в воду зимой; однако Шива остаётся неумилостивлённым, подчёркивая, что Махадева «трудно умилостивить» (дурарадхья) для нравственно неупорядоченного. Перелом наступает с усилением подношения: Равана начинает устрашающее самопожертвенное поклонение, отсекая по одной голове в должном ритуальном порядке, доводя до девяти отсечённых голов. Когда остаётся лишь одна, является Шанкара, проявляясь как бхактаватсала — любящий преданных — когда деяние переходит в полное самоотдание. Шива возвращает все головы невредимыми и дарует необычайное благословение — несравненную силу, показывая божественный отклик как восстановление и наделение мощью, при этом оставляя неявной этическую двусмысленность силы, добытой через преданность.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । रावणः राक्षसश्रेष्ठो मानी मानपरायणः । आरराध हरं भक्त्या कैलासे पर्वतोत्तमे

Сута сказал: Равана, лучший среди ракшасов — гордый и жаждущий чести, — с преданностью почитал Хару (Господа Шиву) на Кайласе, высочайшей из гор.

Verse 2

आराधितः कियत्कालं न प्रसन्नो हरो यदा । तदा चान्यत्तपश्चक्रे प्रासादार्थे शिवस्य सः

Почитая некоторое время, и видя, что Хара (Господь Шива) всё ещё не благоволит, он тогда совершил иное подвижничество — ради возведения для Шивы прасады, дворца-святилища.

Verse 3

नतश्चायं हिमवतस्सिद्धिस्थानस्य वै गिरेः । पौलस्त्यो रावणश्श्रीमान्दक्षिणे वृक्षखंडके

Поклонившись, славный Равана — потомок Пуластьи — встал на южном лесистом склоне той горы Химават, прославленной как место обретения сиддхи.

Verse 4

भूमौ गर्तं वर कृत्वा तत्राग्निं स्थाप्य स द्विजाः । तत्सन्निधौ शिवं स्थाप्य हवनं स चकार ह

Сотворив на земле благой огненный жертвенник и водворив там священный огонь, дважды-рождённый жрец поступил так. Затем, поставив Господа Шиву прямо перед огнём, он совершил хому — жертвенное возлияние по обряду.

Verse 5

ग्रीष्मे पंचाग्निमध्यस्थो वर्षासु स्थंडिलेशयः । शीते जलांतरस्थो हि त्रिधा चक्रे तपश्च सः

Летом он совершал аскезу, стоя среди пяти огней; в сезон дождей он лежал на голой земле; а зимой он оставался в воде — так, тремя способами, он совершал суровый тапас.

Verse 6

एकैकं च शिरश्छिन्नं विधिना शिवपूजने । एवं सत्क्रमतस्तेन च्छिन्नानि नव वै यदा

В процессе поклонения Шиве согласно предписанному ритуалу он отрубал по одной голове за раз. Таким образом, действуя надлежащим и упорядоченным образом, когда им было отрублено девять голов...

Verse 7

ततश्शिरांसि छित्त्वा च पूजनं शंकरस्य वै । प्रारब्धं दैत्यपतिना रावणेन महात्मना

Затем, отрубив (свои) головы, великий Равана — владыка дайтьев — действительно начал поклонение Шанкаре (Господу Шиве).

Verse 9

एकस्मिन्नवशिष्टे तु प्रसन्नश्शंकरस्तदा । आविर्बभूव तत्रैव संतुष्टो भक्तवत्सलः

Когда остался лишь один, тогда довольный Шанкара явился прямо там, на том самом месте, удовлетворённый и неизменно исполненный любви к Своему преданному.

Verse 10

शिरांसि पूर्ववत्कृत्वा नीरुजानि तथा प्रभुः । मनोरथं ददौ तस्मादतुलं बलमुत्तमम्

Затем Господь восстановил их головы, как прежде, сделав их безболезненными; и тому преданному даровал желанный дар — высшую силу, несравнимую ни с чем.

Verse 11

प्रसादं तस्य संप्राप्य रावणस्स च राक्षसः । प्रत्युवाच शिवं शम्भुं नतस्कंधः कृतांजलिः

Обретя Его милость, Равана — вождь ракшасов — смиренно опустил плечи, сложил ладони в анджали и ответил Шиве, благому Шамбху.

Verse 12

रावण उवाच । प्रसन्नो भव देवेश लंकां च त्वां नयाम्यहम् । सफलं कुरु मे कामं त्वामहं शरणं गतः

Равана сказал: «Будь милостив, о Владыка богов; я отведу Тебя на Ланку. Сделай моё желание плодотворным: к Тебе я пришёл как к прибежищу».

Verse 13

सूत उवाच । इत्युक्तश्च तदा तेन शंभुर्वै रावणेन सः । प्रत्युवाच विचेतस्कः संकटं परमं गतः

Сута сказал: Так обращённый тогда Раваной, Господь Шамбху — на миг смутившийся умом, оказавшись в крайне тяжком затруднении — произнёс ответ.

Verse 14

शिव उवाच । श्रूयतां राक्षसश्रेष्ठ वचो मे सारवत्तया । नीयतां स्वगृहे मे हि सद्भक्त्या लिंगमुत्तमम्

Шива сказал: «Слушай, о лучший из ракшасов, мои слова, исполненные сути. Пусть высший Линга будет отнесён в твой дом и почитаем с истинной бхакти».

Verse 15

भूमौ लिंगं यदा त्वं च स्थापयिष्यसि तत्र वै । स्थास्यत्यत्र न संदेहो यथेच्छसि तथा कुरु

«Когда ты установишь Линга на земле именно в том месте, он непременно пребудет здесь — в этом нет сомнения. Поступай так, как желаешь».

Verse 16

सूत उवाच । इत्युक्तश्शंभुना तेन रावणो राक्षसेश्वरः । तथेति तत्समादाय जगाम भवनं निजम्

Сута сказал: Так наставленный Шамбху, Равана, владыка ракшасов, ответил: «Да будет так». Приняв это в сердце, он отправился и пошёл в свою обитель.

Verse 17

आसीन्मूत्रोत्सर्गकामो मार्गे हि शिवमायया । तत्स्तंभितुं न शक्तोभूत्पौलस्त्यो रावणः प्रभुः

По самой майе Шивы, прямо на пути, могучего Равану из рода Пуластьи охватил позыв к мочеиспусканию, и он не смог его сдержать.

Verse 18

दृष्ट्वैकं तत्र वै गोपं प्रार्थ्य लिंगं ददौ च तत् । मुहूर्तके ह्यतिक्रांते गोपोभूद्विकलस्तदा

Увидев там одного пастуха, он попросил его и вверил ему тот самый шива-лингам. Но когда прошёл один мухурта, пастух стал смущён и неустойчив.

Verse 19

भूमौ संस्थापयामास तद्भारेणातिपीडितः । तत्रैव तत्स्थितं लिंगं वजसारसमुद्भवम् । सर्वकामप्रदं चैव दर्शनात्पापहारकम्

Сокрушённый его тяжестью, он поставил его на землю. Там же Лингам утвердился — рождённый из алмазной, ваджровой сущности — дарующий исполнение всех достойных желаний; и одним лишь созерцанием он уничтожает грехи.

Verse 20

वैद्यनाथेश्वरं नाम्ना तल्लिंगमभवन्मुने । प्रसिद्धं त्रिषु लोकेषु भुक्तिमुक्तिप्रदं सताम्

О мудрец, тот Линга стал известен под именем Вайдьянатхешвара. Прославленный в трёх мирах, он дарует праведным преданным и земные блага, и освобождение.

Verse 21

ज्योतिर्लिंगमिदं श्रेष्ठं दर्शनात्पूजनादपि । सर्वपापहरं दिव्यं भुक्तिवर्द्धनमुत्तमम्

Этот Джйотирлинга — высочайший. Даже одним лишь созерцанием его — а также поклонением — он становится божественным уничтожителем всех грехов и наивысшим дарователем, умножающим земные радости и благую удачу.

Verse 22

तस्मिंलिंगे स्थिते तत्र सर्वलोकहिताय वै । रावणः स्वगृहं गत्वा वरं प्राप्य महोत्तमम् । प्रियायै सर्वमाचख्यौ सुखेनाति महासुरः

Когда тот Линга был установлен там ради блага всех миров, Равана возвратился в своё жилище, обретя наивысший дар; и могучий асура с радостью и спокойствием поведал всё своей возлюбленной.

Verse 23

तच्छ्रुत्वा सकला देवाश्शक्राद्या मुनयस्तथा । परस्परं समामन्त्र्य शिवासक्तधियोऽमलाः

Услышав это, все боги — во главе с Шакрой (Индрой) — и также мудрецы, чьи умы очистились преданностью Шиве, стали советоваться друг с другом и совместно держать совет.

Verse 24

तस्मिन्काले सुरास्सर्वे हरिब्रह्मादयो मुने । आजग्मुस्तत्र सुप्रीत्या पूजां चक्रुर्विशेषतः

О мудрец, в то время все боги — во главе с Хари (Вишну) и Брахмой — с великой радостью пришли туда и, особо торжественно, совершили поклонение Шиве.

Verse 25

प्रत्यक्षं तं तदा दृष्ट्वा प्रतिष्ठाप्य च ते सुराः । वैद्यनाथेति संप्रोच्य नत्वा नुत्वा दिवं ययुः

Затем, увидев Его явленным перед ними воочию, боги должным образом утвердили Его там. Провозгласив: «Он — Вайдьянатха», они поклонились, воспели хвалу и затем возвратились на небеса.

Verse 26

ऋषय ऊचुः । तस्मिंल्लिंगे स्थिते तत्र रावणे च गृहं गते । किं कि चरित्रमभूत्तात ततस्तद्वद विस्तरात्

Мудрецы сказали: «О дорогой, когда тот Линга утвердился там и Равана возвратился в свой дом, какие события произошли затем? Поведай нам это сказание подробно».

Verse 27

सूत उवाच । रावणोपि गृहं गत्वा वरं प्राप्य महोत्तमम् । प्रियायै सर्वमाचख्यौ मुमोदाति महासुरः

Сута сказал: Равана тоже, возвратившись в свою обитель и обретя тот наивысший дар, поведал всё своей возлюбленной; и могучий асура весьма возрадовался.

Verse 28

इति श्रीशिवमहापुराणे चतुर्थ्यां कोटिरुद्रसंहितायां वैद्यनाथेश्वरज्योतिर्लिंगमाहात्म्यवर्णनं नामाष्टाविंशोऽध्यायः

Так, в «Шри Шива-Махапуране», в четвёртой части, именуемой «Котирудра-самхита», завершается двадцать восьмая глава под названием «Описание величия (махатмьи) Вайдьянатхешвара Джйотирлингам».

Verse 29

देवादय ऊचुः । रावणोयं दुरात्मा हि देवद्रोही खलः कुधीः । शिवाद्वरं च संप्राप्य दुःखं दास्यति नोऽपि सः

Боги и прочие сказали: «Этот Равана воистину злодей, враг девов, подлец с извращённым разумением. Получив дар от Господа Шивы, он непременно причинит страдание и нам».

Verse 30

किं कुर्मः क्व च गच्छामः किं भविष्यति वा पुनः । दुष्टश्च दक्षतां प्राप्तः किंकिं नो साधयिष्यति

«Что нам делать и куда идти? Что будет дальше? Этот злой Дакша обрёл власть — что ещё он теперь замыслит против нас?»

Verse 31

इति दुःखं समापन्नाश्शक्राद्या मुनयस्सुराः । नारदं च समाहूय पप्रच्छुर्विकलास्तदा

Так Индра и прочие боги вместе с мудрецами были объяты скорбью. В смятении они призвали Нараду и тогда стали расспрашивать его.

Verse 32

देवा ऊचुः । सर्वं कार्य्यं समर्थोसि कर्तुं त्वं मुनिसत्तम । उपायं कुरु देवर्षे देवानां दुःखनाशने

Девы сказали: «О лучший из мудрецов, ты способен совершить любое дело. Потому, о божественный риши, изыщи средство, дабы уничтожить скорбь девов».

Verse 33

रावणोयं महादुष्टः किंकि नैव करिष्यति । क्व यास्यामो वयं चात्र दुष्टेनापीडिता वयम्

«Этот Равана крайне злодеен — какое зло он не совершит? Куда нам идти отсюда? Мы терзаемы этим негодяем».

Verse 34

नारद उवाच । दुःखं त्यजत भो देवा युक्तिं कृत्वा च याम्यहम् । देवकार्यं करिष्यामि कृपया शंकरस्य वै

Нарада сказал: «О девы, оставьте скорбь. Обдумав надлежащий способ, я отправлюсь. По милости Шанкары (Шивы) я воистину исполню дело богов».

Verse 35

सूत उवाच । इत्युक्त्वा स तु देवर्षिरगमद्रावणालयम् । सत्कारं समनुप्राप्य प्रीत्योवाचाखिलं च तत्

Сута сказал: Сказав так, тот божественный риши отправился в обитель Раваны. Приняв там подобающее гостеприимство и почести, он с радостью передал ему всё сказанное.

Verse 36

नारद उवाच । राक्षसोत्तम धन्यस्त्वं शैववर्य्यस्तपोमनाः । त्वां दृष्ट्वा च मनो मेद्य प्रसन्नमति रावण

Нарада сказал: «О лучший среди ракшасов, ты воистину благословен — первейший из преданных Шиве, с умом, устремлённым к тапасу. Увидев тебя сегодня, моё сердце стало радостным и умиротворённым, о Равана».

Verse 37

स्ववृत्तं ब्रूह्यशेषेण शिवाराधनसंभवम् । इति पृष्टस्तदा तेन रावणो वाक्यमब्रवीत्

Когда его так спросили: «Расскажи полностью свою историю — возникшую из поклонения Шиве», тогда Равана, будучи вопрошён в тот миг, начал говорить.

Verse 38

रावण उवाच । गत्वा मया तु कैलासे तपोर्थं च महामुने । तत्रैव बहुकालं वै तपस्तप्तं सुदारुणम्

Равана сказал: «О великий мудрец, я отправился на Кайлас ради подвижничества (тапаса). Там же, в течение очень долгого времени, я совершал тапас чрезвычайно суровый».

Verse 39

यदा न शंकरस्तुष्टस्ततश्च परिवर्तितम् । आगत्य वृक्षखंडे वै पुनस्तप्तं मया मुने

«Когда Шанкара ещё не был удовлетворён, я изменил свой путь соответственно; затем, о мудрец, вернувшись к куску дерева, я вновь продолжил там своё подвижничество.»

Verse 40

ग्रीष्मे पंचाग्निमध्ये तु वर्षासु स्थंडिलेशयः । शीते जलांतरस्थो हि कृतं चैव त्रिधा तपः

Летом подвижник пребывает среди пяти огней; в сезон дождей лежит на голой земле; а зимой находится погружённым в воду — так воистину совершается тройная аскеза.

Verse 41

एवं मया कृतं तत्र तपोत्युग्रं मुनीश्वर । तथापि शंकरो मह्यं न प्रसन्नोऽभवन्मनाक्

Так, о владыка мудрецов, я совершал там крайне суровую аскезу; и всё же Шанкара не был ко мне благосклонен даже в малой мере.

Verse 42

तदा मया तु क्रुद्धेन भूमौ गर्तं विधाय च । तत्राग्निं समाधाय पार्थिवं च प्रकल्प्य च

Тогда я, воспламенённый гневом, вырыл в земле яму; там возжёг священный огонь и по уставу приготовил земной обряд Пārthiva—начав ритуальное деяние, призывающее Владыку через осязаемый знак лингама и строгую пуджу.

Verse 43

गंधैश्च चंदनैश्चैव धूपैश्च विविधैस्तदा । नैवेद्यैः पूजितश्शम्भुरारार्तिकविधानतः

Затем Шамбху был почтён благовониями, сандаловой пастой и различными курениями, а также найведьей — пищевыми подношениями — согласно предписанному обряду ārārtika, церемонии возношения огней.

Verse 44

प्रणिपातैः स्तवैः पुण्यैस्तोषितश्शंकरो मया । गीतैर्नृत्यैश्च वाद्यैश्च मुखांगुलिसमर्पणैः

Моими простираниями и святыми гимнами хвалы я ублажил Шанкару; также песнями, танцами, звучанием инструментов и подношениями, совершёнными в личном служении моими устами и пальцами.

Verse 45

एतैश्च विविधैश्चान्यैरुपायैर्भूरिभिर्मुने । शास्त्रोक्तेन विधानेन पूजितो भगवान् हरः

О мудрец, этими и многими иными разнообразными средствами, согласно установлению, предписанному шастрами, Блаженный Владыка Хара был должным образом почитаем.

Verse 46

न तुष्टः सन्मुखो जातो यदा च भगवान्हरः । तदाहं दुःखितोभूवं तपसोऽप्राप्य सत्फलम्

Когда Блаженный Владыка Хара не был доволен и не обратил ко мне благосклонного лика, я опечалился, ибо не достиг истинного плода своей аскезы.

Verse 47

धिक् शरीरं बलं चैव धिक् तपः करणं मम । इत्युक्त्वा तु मया तत्र स्थापितेग्नौ हुतं बहु

«Позор этому телу и силе; позор даже самому средству моей аскезы!» — сказав так, я разжёг там огонь и совершил множество возлияний в установленное жертвенное пламя.

Verse 48

पुनश्चेति विचार्यैव त्वक्षाम्यग्नौ निजां तनुम् । संछिन्नानि शिरांस्येव तस्मिन् प्रज्वलिते शुचौ

Снова подумав: «Да будет так», она решила: «Я брошу свое тело в огонь». В том пылающем, очищенном пламени отрубленные головы лежали так, словно их только что отсекли.

Verse 49

सुच्छित्वैकैकशस्तानि कृत्वा शुद्धानि सर्वशः । शंकरायार्पितान्येव नवसंख्यानि वै मया

Тщательно отобрав их по одной и всесторонне очистив, я затем поднёс их Шанкаре — числом девять, воистину, мною.

Verse 50

यावच्च दशमं छेत्तुं प्रारब्धमृषिसत्तम । तावदाविरभूत्तत्र ज्योतीरूपो हरस्स्वयम्

И когда он лишь начал рассекать десятое, о лучший из риши, в то самое мгновение там Сам Хара (Шива) явился по собственной воле — в облике сияющего Света.

Verse 51

मामेति व्याहरत् प्रीत्या द्रुतं वै भक्तवत्सलः । प्रसन्नश्च वरं ब्रूहि ददामि मनसेप्सितम्

Господь, неизменно ласковый к преданным, быстро и с любовью произнёс: «Мой!» Затем, благосклонно улыбнувшись, сказал: «Скажи свой дар; Я дам то, чего желает твоё сердце».

Verse 52

इत्युक्ते च तदा तेन मया दृष्टो महेश्वरः । प्राणतस्संस्तुतश्चैव करौ बद्ध्वा सुभक्तितः

Когда Он сказал так, в то же мгновение я узрел Махешвару. С глубокой преданностью я пал ниц, прославил Его самим дыханием жизни и, сложив ладони в почтении, вознёс Ему поклонение.

Verse 53

तदा वृतं मयैतच्च देहि मे ह्यतुलं बलम् । यदि प्रसन्नो देवेश दुर्ल्लभं किं भवेन्मम

Тогда я попросил: «Вот дар, который я избираю: даруй мне несравненную силу. Если Ты воистину доволен, о Владыка богов, что может остаться для меня недостижимым?»

Verse 54

शिवेन परितुष्टेन सर्वं दत्तं कृपालुना । मह्यं मनोभिलषितं गिरा प्रोच्य तथास्त्विति

Когда сострадательный Шива был полностью удовлетворен, Он даровал всё. Он вслух произнес то, чего желало мое сердце, сказав: «Да будет так».

Verse 55

अमोघया सुदृष्ट्या वै वैद्यवद्योजितानि मे । शिरांसि संधयित्वा तु दृष्टानि परमात्मना

Поистине, Его непогрешимым, благоприятным взором мои отрубленные головы были вновь соединены — скреплены так же искусно, как это сделал бы врач, — и так я был восстановлен видением и милостью Высшего Я (Шивы).

Verse 56

एवंकृते तदा तत्र शरीरं पूर्ववन्मम । जातं तस्य प्रसादाच्च सर्वं प्राप्तं फलं मया

Когда это было сделано, прямо здесь и сейчас мое тело стало таким, каким оно было прежде. По его милости я в полной мере обрел каждый обещанный плод.

Verse 57

तदा च प्रार्थितो मे संस्थितोसौ वृषभध्वजः । वैद्यनाथेश्वरो नाम्ना प्रसिद्धोभूज्जगत्त्रये

Тогда, по моей молитве, тот Господь — Шива, на чьем знамени изображен бык, — утвердился там; и под именем «Вайдьянатхешвара» Он стал прославлен во всех трех мирах.

Verse 58

दर्शनात्पूजनाज्ज्योतिर्लिंगरूपो महेश्वरः । भुक्तिमुक्तिप्रदो लोके सर्वेषां हितकारकः

Одним лишь созерцанием и поклонением Махадева, явленный как Джйотирлингa, дарует в этом мире и бхукти (мирские блага), и мукти (освобождение), становясь благодетелем всех существ.

Verse 59

ज्योतिर्लिंगमहं तद्वै पूजयित्वा विशेषतः । प्रणिपत्यागतश्चात्र विजेतुं भुवनत्रयम्

«Поклонившись этому Джьотирлинге с особым усердием, я пришел сюда после поклона, чтобы покорить три мира».

Verse 60

सूत उवाच । तदीयं तद्वचः श्रुत्वा देवर्षिर्जातसंभ्रमः । विहस्य च मनस्येव रावणं नारदोऽब्रवीत्

Сута сказал: Услышав эти его слова, божественный мудрец Нарада, на мгновение охваченный изумлением, улыбнулся про себя и обратился к Раване.

Verse 61

नारद उवाच । श्रूयतां राक्षसश्रेष्ठ कथयामि हितं तव । त्वया तदेव कर्त्तव्यं मदुक्तं नान्यथा क्वचित्

Нарада сказал: «Слушай, о лучший среди ракшасов. Я поведаю тебе то, что воистину полезно для тебя. Делай в точности так, как я говорю, и никогда, ни в какое время, не поступай иначе».

Verse 62

त्वयोक्तं यच्छिवेनैव हितं दत्तं ममाधुना । तत्सर्वं च त्वया सत्यं न मन्तव्यं कदाचन

«Всё полезное наставление, что ты изрёк, воистину даровано мне ныне самим Шивой. Потому считай всё это истинным и никогда, ни в какое время, не сомневайся».

Verse 63

अयं वै विकृतिं प्राप्तः किं किं नैव ब्रवीति च । सत्यं नैव भवेत्तद्वै कथं ज्ञेयं प्रियोस्ति मे

«Этот человек, несомненно, впал в смятение; он говорит всякое. Это не может быть истиной — как же мне узнать, дорог ли он мне (или поистине предан мне)?»

Verse 64

इति गत्वा पुनः कार्य्यं कुरु त्वं ह्यहिताय वै । कैलासोद्धरणे यत्नः कर्तव्यश्च त्वया पुनः

Сходив так, ступай снова и соверши это деяние — воистину себе во вред. И вновь тебе надлежит приложить усилие, чтобы поднять гору Кайласа.

Verse 65

यदि चैवोद्धृतश्चायं कैलासो हि भविष्यति । तदैव सफलं सर्वं भविष्यति न संशयः

И если воистину этот священный Кайласа будет поднят (или восстановлен), то в тот же миг всё станет исполненным и плодотворным — без всякого сомнения.

Verse 66

पूर्ववत्स्थापयित्वा त्वं पुनरागच्छ वै सुखम् । निश्चयं परमं गत्वा यथेच्छसि तथा कुरु

Восстановив всё, как было прежде, возвращайся снова в покое и удобстве. Достигнув высшей уверенности, поступай именно так, как пожелаешь.

Verse 67

सूत उवाच । इत्युक्तस्स हितं मेने रावणो विधिमोहित । सत्यं मत्वा मुनेर्वाक्यं कैलासमगमत्तदा

Сута сказал: Так обращённый, Равана — ослеплённый установлением судьбы — счёл это себе во благо. Приняв слова мудреца за истину, он тогда же отправился и пошёл к Кайласе.

Verse 68

गत्वा तत्र समुद्धारं चक्रे तस्य गिरेस्स च । तत्रस्थं चैव तत्सर्वं विपर्यस्तं परस्परम्

Придя туда, он принялся также за дело восстановления той горы. И всё, что находилось там, оказалось перевёрнутым и смешанным в смятении: одно перемешалось с другим.

Verse 69

गिरीशोपि तदा दृष्ट्वा किं जातमिति सोब्रवीत् । गिरिजा च तदा शंभुं प्रत्युवाच विहस्य तम्

Тогда Гириша (Господь Шива), увидев произошедшее, спросил: «Что случилось?» В ответ Гириджа (Парвати), улыбаясь, обратилась к Шамбху.

Verse 70

गिरिजोवाच । सच्छिश्यस्य फलं जातं सम्यग्जातं तु शिष्यतः । शान्तात्मने सुवीराय दत्तं यदतुलं बलम्

Гириджа сказала: «Плод истинного ученичества созрел; воистину, состояние ученика достигло полноты. Благородному герою со спокойной душой была дарована эта несравненная сила».

Verse 71

सूत उवाच । गिरिजायाश्च साकूतं वचः श्रुत्वा महेश्वरः । कृतघ्नं रावणं मत्वा शशाप बलदर्पितम्

Сута сказал: Услышав многозначительные слова Гириджи, Махешвара, сочтя Равану неблагодарным и опьяненным гордыней своей силы, произнес на него проклятие.

Verse 72

महादेव उवाच । रे रे रावण दुर्भक्त मा गर्वं वह दुर्मते । शीघ्रं च तव हस्तानां दर्पघ्नश्च भवेदिह

Махадева сказал: «Эй, эй, Равана — заблудший и нечестивый! Не носи в себе такой гордыни. Здесь и сейчас, очень скоро, будет сокрушена гордость твоих рук — твоя яростная сила».

Verse 73

सूत उवाव । इति तत्र च यज्जातं नारदः श्रुतवांस्तदा । रावणोपि प्रसन्नात्माऽगात्स्वधाम यथागतम्

Сута сказал: «Так Нарада тогда услышал всё, что произошло там; и Равана тоже, с умиротворённым и довольным сердцем, отправился в своё жилище, возвращаясь так же, как пришёл».

Verse 74

निश्चयं परमं कृत्वा बली बलविमोहितः । जगद्वशं हि कृतवान्रावणः परदर्पहा

Утвердив высочайшее и непоколебимое решение, тот могучий, ослеплённый собственной силой, Равана — сокрушитель чужой гордыни — воистину подчинил мир своей власти.

Verse 75

शिवाज्ञया च प्राप्तेन दिव्यास्त्रेण महौजसा । रावणस्य प्रति भटो नालं कश्चिदभूत्तदा

Тогда, благодаря могучему божественному оружию, обретённому по повелению Шивы, ни один воин не мог устоять против Раваны.

Verse 76

इत्येतच्च समाख्यातं वैद्यनाथेश्वरस्य च । माहात्म्यं शृण्वतां पापं नृणां भवति भस्मसात्

Так должным образом поведана слава Вайдьянатхешвары; у тех, кто слушает это священное величие, человеческие грехи обращаются в пепел.

Frequently Asked Questions

Rāvaṇa performs escalating tapas and a fire-ritualized worship, ultimately severing nine heads as offerings; when the tenth remains, Śiva appears, restores him, and grants a boon of extraordinary strength—demonstrating that grace manifests when devotion becomes total surrender rather than mere endurance.

The garta–agni–havana sequence encodes ‘inner yajña’ (self-offering) through outward ritual form, while the severed heads symbolize progressive dismantling of ego/identity layers; Śiva’s restoration signifies that authentic surrender does not annihilate the self but reconstitutes it under divine order (anugraha).

Śiva is emphasized as Hara/Maheśāna/Śaṅkara—Paramātmā who is ‘durārādhya’ for the impure-minded, yet ‘bhaktavatsala’ once devotion reaches sincerity and completeness, revealing a theology of conditional accessibility grounded in inner transformation.