Adhyaya 24
Kotirudra SamhitaAdhyaya 2432 Verses

Gautama–Ahalyā-Upākhyāna: Durbhikṣa, Tapas, and Varuṇa’s Boon (गौतमाहल्योपाख्यानम्)

Адхьяя 24 начинается с торжественной формулы передачи Суты, утверждающей, что это повествование — kathā, уничтожающая грех (pāpa-praṇāśinī), полученная через Вьясу и линию гуру. Далее рассказывается о прославленном риши Гаутаме и его праведной супруге Ахалье. Действие переносится на юг, к горе по имени Брахма, где Гаутама совершает длительные аскезы. Затем наступает anāvṛṣṭi — отсутствие дождей — на сто лет, вызывая экологический крах: растительность вянет, вода исчезает, живые существа рассеиваются во все стороны в поисках спасения. В ответ Гаутама предпринимает сосредоточенный тапас ради Варуны, поддерживая непрерывную пранаяму в течение шести месяцев; другие мудрецы также выдерживают это время благодаря йогической дисциплине и устойчивости медитации. Наконец Варуна является, довольный, и предлагает дар; Гаутама просит о дожде, и божественный ответ утверждает образцовую связь между аскезой-йогой, восстановлением ṛta (космического порядка, знаком которого служит дождь) и этикой взаимозависимости человеческого поведения и природного устроения.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । श्रूयतामृषयः श्रेष्ठाः कथां पापप्रणाशिनीम् । कथयामि यथा व्यासात्सद्गुरोश्च श्रुता मया

Сута сказал: «Слушайте, о лучшие риши, это священное повествование, уничтожающее грех. Я расскажу его точно так, как слышал от Вьясы и от моего истинного Гуру»।

Verse 2

पुरा ऋषिवरश्चासीद्गौतमो नाम विश्रुतः । अहल्या नाम तस्यासीत्पत्नी परमधार्मिकी

В древние времена жил первейший риши, прославленный именем Гаутама. Его супругой была Ахалья — предельно праведная и глубоко преданная дхарме.

Verse 3

दक्षिणस्यां दिशि हि यो गिरिर्ब्रह्मेति संज्ञकः । तत्र तेन तपस्तप्तं वर्षाणाम युतं तथा

Воистину, в южном направлении есть гора, именуемая «Брахма». Там, как говорится, он совершал тапас — суровые подвиги — в течение десяти тысяч лет.

Verse 4

कदाचिच्च ह्यनावृष्टिरभवत्तत्र सुव्रताः । वर्षाणां च शतं रौद्री लोका दुःखमुपागताः

Однажды, о вы, соблюдающие благие обеты, там случилась страшная засуха; и целых сто лет миры пребывали в страдании.

Verse 5

आर्द्रं च पल्लवं न स्म दृश्यते पृथिवीतले । कुतो जलं विदृश्येत जीवानां प्राणधारकम्

На лике земли не видно даже влажного нежного ростка. Как же тогда можно найти воду — саму опору жизненного дыхания существ?

Verse 6

गौतमोऽपि स्वयं तत्र वरुणार्थे तपश्शुभम् । चकार चैव षण्मासं प्राणायामपरायणः

Там и сам Гаутама совершил благую аскезу ради Варуны; и шесть месяцев он пребывал всецело преданным практике пранаямы — священной дисциплине дыхания.

Verse 7

तां दृष्ट्वा चर्षयो विप्राः प्राणायामपरायणाः । ध्यानेन च तदा केचित्कालं निन्युस्सुदारुणम्

Увидев то внушающее трепет явление, мудрецы-брахманы, преданные дисциплине пранаямы, а некоторые — глубокой медитации, пережили тот чрезвычайно страшный срок в устойчивом йогическом погружении, удерживая ум в Шиве.

Verse 9

ततश्च वरुणस्तस्मै वरं दातुं समागताः । प्रसन्नोऽस्मि वरं ब्रूहि ददामि च वचोऽब्रवीत्

Затем Варуна пришёл к нему, чтобы даровать благословение, и сказал: «Я доволен. Скажи, какой дар желаешь; я дарую его», — так он произнёс.

Verse 10

ततश्च गौतमस्तं वै वृष्टिं च प्रार्थयत्तदा । ततस्स वरुणस्तं वै प्रत्युवाच मुनिं द्विजाः

Тогда Гаутама вознёс молитву о ниспослании дождя. И тотчас Варуна ответил тому мудрецу — о дважды-рождённые — откликаясь на его просьбу.

Verse 11

वरुण उवाच । देवाज्ञां च समुल्लंघ्य कथं कुर्यामहं च ताम् । अन्यत्प्रार्थय सुज्ञोऽसि यदहं करवाणि ते

Варуна сказал: «Как могу я сделать это, преступив повеление богов? Проси иного. Ты мудр — скажи, что мне сделать для тебя».

Verse 12

सूत उवाच । इत्येतद्वचनं तस्य वरुणस्य महात्मनः । परोपकारी तच्छुत्वा गोतमो वाक्यमब्रवीत

Сута сказал: услышав эти слова великодушного Варуны, благодетельный мудрец Гаутама, всегда радеющий о благе других, ответил.

Verse 13

गौतम उवाच । यदि प्रसन्नो देवेश यदि देयो वरो मम । यदहं प्रार्थयाम्यद्य कर्तव्यं हि त्वया तथा

Гаутама сказал: «О Владыка богов, если Ты благоволишь и если мне должно быть даровано благословение, то о чём я ныне молю, то и совершай Ты соответственно».

Verse 14

यतस्त्वं जलराशीशस्तस्माद्देयं जलं मम । अक्षयं सर्वदेवेश दिव्यं नित्यफलप्रदम्

Поскольку Ты — Владыка океанских вод, потому я приношу Тебе эту воду. О Господь всех богов, да будет это божественное подношение неиссякаемым и да дарует непрерывный, вечный плод.

Verse 15

सूत उवाच । इति संप्रार्थितस्तेन वरुणो गौतमेन वै । उवाच वचनं तस्मै गर्तश्च क्रियतां त्वया

Сута сказал: Так, усердно умоляемый Гаутамой, Варуна обратился к нему со словами: «Посему вырой тобою яму (гарта)».

Verse 16

इत्युक्ते च कृतस्तेन गर्त्तो हस्तप्रमाणतः । जलेन पूरितस्तेन दिव्येन वरुणेन सः

Когда это было сказано, он вырыл яму мерою в локоть. Затем он наполнил её божественной водой, освящённой Варуной.

Verse 17

अथोवाच मुनिं देवो वरुणो हि जलाधिपः । गौतमं मुनिशार्दूलं परोपकृतिशालिनम्

Затем Варуна, божественный владыка вод, обратился к мудрецу Гаутаме — первейшему среди провидцев, тигру среди муни, богатому добродетелью служения благу других.

Verse 18

वरुण उवाच । अक्षय्यं च जलं तेऽस्तु तीर्थभूतं महामुने । तव नाम्ना च विख्यातं क्षितावेतद्भविष्यति

Варуна сказал: «О великий мудрец, да будет эта твоя вода неиссякаемой и да станет она тиртхой (tīrtha), священным бродом. На земле это место прославится твоим именем».

Verse 19

अत्र दत्तं हुतं तप्तं सुराणां यजनं कृतम् । पितॄणां च कृतं श्राद्धं सर्वमेवाक्षयं भवेत्

Здесь всё, что даруется в милостыню, что возливается в священный огонь и что совершается как тапас; всякое жертвоприношение богам; и всякая шраддха, исполненная для предков,—всё это становится акшая, заслугой неистощимой.

Verse 20

सूत उवाच । इत्युक्तांतर्द्दधे देवस्स्तुतस्तेन महर्षिणा । गौतमोऽपि सुखं प्राप कृत्वान्योपकृतिं मुनिः

Сута сказал: Сказав так, Дэва, восхвалённый тем великим риши, исчез из виду. И мудрец Гаутама также обрёл счастье, совершив благодеяние для другого.

Verse 21

मद्दत्तो ह्याश्रयः पुंसां महत्त्वायोपजायते । महांतस्तत्स्वरूपं च पश्यंति नेतरेऽशुभाः

Воистину, прибежище, даруемое Мною людям, приводит их к подлинному величию. Великодушные созерцают самую его сущность, а нечистые по нраву — не видят.

Verse 22

यादृङ्नरं च सेवेत तादृशं फलमश्नुते । महतस्सेवयोच्च त्वं क्षुद्रस्य क्षुद्रतां तथा

Какого человека выбирают служить, таков и плод, которым наслаждаются. Служа великому, восходят к величию; служа ничтожному, становятся ничтожными так же.

Verse 23

सिंहस्य मंदिरे सेवा मुक्ताफलकरी मता । शृगालमंदिरे सेवा त्वस्थिलाभकरी स्मृता

Служение в обители льва считается приносящим плод жемчуга; но служение в обители шакала помнится как дающее лишь добычу одних костей.

Verse 24

इति श्रीशिवमहापुराणे चतुर्थ्यां कोटिरुद्रसं हितायां त्र्यंबकेश्वरमाहात्म्ये गौतमप्रभाववर्णनं नाम चतुर्विशोऽध्यायः

Так, в «Шри Шива-махапуране» — в Четвёртой самхите (Котирудра), в разделе о славе Трьямбакешвары — завершается двадцать четвёртая глава, именуемая «Описание духовной силы и величия Гаутамы».

Verse 25

वृक्षाश्च हाटकं चैव चंदनं चेक्षुकस्तथा । एते भुवि परार्थे च दक्षा एवं न केचन

«Деревья, золото, сандал и сахарный тростник — всё это в мире поистине служит благу других; но людей, способных действовать с таким бескорыстным намерением, крайне мало»

Verse 26

दयालुरमदस्पर्श उपकारी जितेन्द्रियः । एतैश्च पुण्यस्तम्भैस्तु चतुर्भिर्धार्य्यते मही

Сострадательный, не запятнанный опьянением и гордыней, помогающий другим и владеющий своими чувствами — этими четырьмя столпами заслуги поистине держится земля.

Verse 27

ततश्च गौतमस्तत्र जलं प्राप्य सुदुर्लभम् । नित्यनैमित्तिकं कर्म चकार विधिवत्तदा

Затем Гаутама, обретя там воду, которую было чрезвычайно трудно найти, в то время должным образом совершил ежедневные и особые обряды согласно предписанию.

Verse 28

ततो व्रीहीन्यवांश्चैव नीवारानप्यनेकधा । वापयामास तत्रैव हवनार्थं मुनीश्वरः

Тогда великий мудрец повелел тут же засеять рисом, ячменём и многими видами диких зёрен (нивāра) — ради совершения хомы, священного огненного приношения.

Verse 29

धान्यानि विविधानीह वृक्षाश्च विविधास्तथा । पुष्पाणि च फलान्येव ह्यासंस्तत्रायनेकशः

Там, в том священном месте, были злаки самых разных видов, деревья многих пород; и также цветы и плоды — в изобилии повсюду, бесчисленными способами.

Verse 30

तच्छुत्वा ऋषयश्चान्ये तत्राया तास्सहस्रशः । पशवः पक्षिणश्चान्ये जीवाश्च बहवोऽगमन्

Услышав это, многие другие риши пришли туда тысячами. Пришли также звери и птицы, и множество иных живых существ.

Verse 31

तद्वनं सुन्दरं ह्यासीत्पृथिव्यां मंडले परम् । तदक्षयकरायोगादनावृष्टिर्न दुःखदा

Тот лес был поистине необычайно прекрасен — высочайший на земле. И, будучи наделён неиссякаемой силой, дарующей процветание, даже отсутствие дождя не становилось там причиной страдания.

Verse 32

ऋषयोऽपि वने तत्र शुभकर्मपरायणाः । वासं चक्रुरनेके च शिष्यभार्य्यासुतान्विताः

Там, в том лесу, и риши — преданные благим обрядам и духовной дисциплине — устроили себе жилище; и многие жили там вместе с учениками, жёнами и сыновьями.

Verse 33

धान्या नि वापयामासुः कालक्रमणहेतवे । आनंदस्तद्वने ह्यासीत्प्रभावाद्गौतमस्य च

Они сеяли там зёрна, чтобы отмечать течение времени. В том лесу воистину царила радость — также благодаря духовной силе мудреца Гаутамы.

Frequently Asked Questions

A century-long drought (anāvṛṣṭi) devastates the world; ṛṣi Gautama responds with six months of prāṇāyāma-centered tapas directed to Varuṇa, who appears and offers a boon, leading to a petition for rainfall and restoration.

Drought functions as a narrative sign of disrupted ṛta (cosmic regularity), while rain represents the re-harmonization of cosmic and social order; the text encodes a principle that disciplined inner regulation (prāṇāyāma/tapas) can mediate outer-world stability through divine sanction.

In the provided portion of Adhyāya 24, no explicit Śiva/Gaurī form is foregrounded; instead, the chapter advances Śaiva-typical praxis-theology indirectly by showcasing tapas and yogic discipline as the operative bridge to grace, here mediated through Varuṇa’s boon.