
В этой адхьяе Сута излагает махатмью Бхаймашанкары и прямо утверждает плод слушания (śravaṇa-phala): одно лишь внимательное слушание дарует желанные достижения. Действие локализовано в Камарупе, куда Шанкара (Шива) нисходит ради блага мира и исполнения его чаяний, являя логику аватары как сострадательного вмешательства. Затем вводится противник — Бхима, могучий ракшаса, всеобщий мучитель и разрушитель дхармы. Его родословие связано с памятью «Рамаяны»: он рожден от Кумбхакарны и Каркати и обитает в горах Сахья. В диалоге юный Бхима расспрашивает мать о своем отце и происхождении; Каркати отвечает, что его отец — Кумбхакарна, брат Раваны, погибший от руки Рамы. Сокровенный смысл махатмьи таков: адхармическая сила и унаследованное насилие становятся условием для утверждающего присутствия Шивы в кшетре; тем самым богословие места, нравственная причинность и спасительная сила слушания соединяются в единый ритуально-познавательный строй.
Verse 1
सूत उवाच । अतः परं प्रवक्ष्यामि माहात्म्यं भैमशंकरम् । यस्य श्रवणमात्रेण सर्वाभीष्टं लभेन्नरः
Сута сказал: «Теперь, далее, я возвещу священную славу Бхимашанкары. Одного лишь слушания достаточно, чтобы человек обрёл всё, чего поистине желает».
Verse 2
कामरूपाभिधे देशे शंकरो लोककाम्यया । अवतीर्णः स्वयं साक्षात्कल्याणसुखभाजनम्
В стране, именуемой Камарупой, сам Шанкара — из сострадания к благу и заветным чаяниям мира — явился непосредственно, став обителью благости и блаженства.
Verse 3
यदर्थमवतीर्णोसौ शंकरो लोकशंकरः । शृणुतादरतस्तच्च कथयामि मुनीश्वराः
С какой целью нисшел Шанкара — дарующий благость мирам? Слушайте это с благоговейным вниманием; я поведаю вам, о владыки мудрецов.
Verse 4
भीमोनाम महोवीर्यो राक्षसोऽभूत्पुरा द्विजाः । दुःखदस्सर्वभूतानां धर्मध्वंसकरस्सदा
О брахманы, в древние времена был могучий и доблестный ракшаса по имени Бхима, который неизменно причинял страдания всем существам и всегда разрушал дхарму.
Verse 5
कुंभकर्णात्समुत्पन्नः कर्कट्यां सुमहाबलः । सह्ये च पर्वते सोऽपि मात्रा वासं चकार ह
Рождённый от Кумбхакарны через Каркати, он был необычайно силён. Он также устроил жилище вместе с матерью на горе Сахья.
Verse 6
कुंभकर्णे च रामेण हते लोकभयंकरे । राक्षसी पुत्रसंयुक्ता सह्येऽतिष्ठत्स्वयं तदा
Когда Кумбхакарна — ужас миров — был убит Рамой, ракшаси, сопровождаемая своим сыном, тогда по собственной воле отправилась и поселилась в горах Сахья.
Verse 7
स बाल एकदा भीमः कर्कटीं मातरं द्विजाः । पप्रच्छ च खलो लोकदुःखदो भीमविक्रमः
О брахманы, однажды, будучи ещё мальчиком, свирепый Бхима — жестокий, приносящий миру страдание и могучий в доблести — спросил свою мать Каркати.
Verse 8
भीम उवाच । मातर्मे कः पिता कुत्र कथं वैकाकिनी स्थिता । ज्ञातुमिच्छामि तत्सर्वं यथार्थं त्वं वदाधुना
Бхима сказал: «Мать, кто мой отец и где он? И как ты, о Вайкакини, оказалась в таком положении? Я желаю узнать всё в точности, как оно есть на самом деле; скажи мне сейчас».
Verse 9
सूत उवाच । एवं पृष्टा तदा तेन पुत्रेण राक्षसी च सा । उवाच पुत्रं सा दुष्टा श्रूयतां कथयाम्यहम्
Сута сказал: Так, будучи тогда спрошена сыном, та ракшаси — порочная — обратилась к нему: «Слушай; я расскажу тебе».
Verse 10
कर्कट्युवाच । पिता ते कुम्भकर्णश्च रावणानुज एव च । रामेण मारितस्सोयं भ्रात्रा सह महाबलः
Каркати сказала: «Твой отец — Кумбхакарна, могучий младший брат Раваны. Он был убит Рамой вместе со своим братом».
Verse 11
अत्रागतः कदाचिद्वै कुम्भकर्णस्य राक्षसः । मद्भोगं कृतवांस्तात प्रसह्य बलवान्पुरा
«Однажды сюда пришёл могучий ракшаса Кумбхакарна. Давно, дитя моё, он силой овладел мной и насладился мною насильно».
Verse 12
लंकां स गतवान्मां च त्यक्त्वात्रैव महाबलः । मया न दृष्ट्वा सा लंका ह्यत्रैव निवसाम्यहम्
Тот могучий ушёл в Ланку, оставив меня здесь. Поскольку я ещё не видела той Ланки, я и живу здесь же.
Verse 13
पिता मे कर्कटो नाम माता मे पुष्कसी मता । भर्ता मम विराधो हि रामेण निहतः पुरा
«Отца моего звали Карката; мать мою считали Пушкаси. Муж мой, воистину, был Вирадха — некогда убитый Рамой»
Verse 14
पित्रोः पार्श्वे स्थिता चाहं निहते स्वामिनि प्रिये । पितरौ मे मृतौ चात्र ऋषिणा भस्मसात्कृतौ
О возлюбленная, я стояла рядом с отцом и матерью, когда моего мужа убили. Здесь же умерли и мои родители, и один риши обратил их в пепел.
Verse 15
भक्षणार्थं गतौ तत्र कुद्धेन सुमहात्मना । सुतीक्ष्णेन सुतपसाऽगस्त्यशिष्येण वै तदा
Затем там двое, пришедшие пожирать, были встречены великодушным Сутикшной — учеником Агастьи, который суровыми подвигами аскезы разжёг в себе грозный гнев.
Verse 16
साऽहमेकाकिनी जाता दुःखिता पर्वते पुरा । निवसामि स्म दुःखार्ता निरालंबा निराश्रया
Я осталась совсем одна, издавна на горе, терзаемая скорбью. Измученная печалью, я жила там без опоры — без прибежища и без крова.
Verse 17
ततस्त्वं च समुत्पन्नो महाबलपराक्रमः । अवलंब्य पुनस्त्वां च कालक्षेपं करोम्यहम्
Затем ты явился — могучий силой и доблестный подвигами. И ныне, вновь опираясь на тебя, я буду проводить время и продолжу своё намерение.
Verse 19
सूत उवाच । इति श्रुत्वा वचस्तस्या भीमो भीमपराक्रमः । कुद्धश्च चिंतयामास किं करोमि हरिं प्रति
Сута сказал: услышав её слова, Бхима — грозный в своей доблести — разгневался и стал размышлять: «Что мне сделать против Хари (Вишну)?»
Verse 20
इति श्रीशिवमहापुराणे चतुर्थ्यां कोटिरुद्रसंहितायां भीमेश्वरज्योतिर्लिगमाहात्म्ये भीमासुरकृतोपद्रववर्णनं नाम विंशोऽध्यायः
Так, в «Шри Шива-махапуране» — в четвёртой части, «Котирудра-самхите» — в повествовании о величии Джйотирлингама Бхимешвары завершается двадцатая глава, именуемая «Описание бедствий, причинённых асурой Бхимой».
Verse 21
तत्पुत्रोहं भवेयं चेद्धरिं तं पीडयाम्यहम् । इति कृत्वा मतिं भीमस्तपस्तप्तुं महद्ययौ
«Если я смогу стать его сыном, я буду терзать того Хари (Вишну)». Приняв это страшное решение, Бхима отправился совершать великие аскезы.
Verse 22
ब्रह्माणां च समुद्दिश्य वर्षाणां च सहस्रकम् । मनसा ध्यानमाश्रित्य तपश्चक्रे महत्तदा
Затем, наметив срок в тысячу божественных лет и сосредоточив ум в созерцании, он в то время совершал великую аскезу.
Verse 23
ऊर्ध्वबाहुश्चैकपादस्सूर्य्ये दृष्टिं दधत्पुरा । संस्थितस्स बभूवाथ भीमो राक्षसपुत्रकः
Некогда тот грозный сын ракшаса стоял в суровом обете: подняв руки вверх, опираясь на одну ногу и устремив взор на Сурью — Солнце.
Verse 24
शिरसस्तस्य संजातं तेजः परमदारुणम् । तेन दग्धास्तदा देवा ब्रह्माणं शरणं ययुः
Из его головы поднялось сияние — теджас, чрезвычайно свирепый и страшный. Опалённые этим пылающим могуществом, боги тогда пошли к Брахме, ища прибежища.
Verse 25
प्रणम्य वेधसं भक्त्या तुष्टुवुर्विविधैः स्तवैः । दुःखं निवेदयांचकुर्ब्रह्मणे ते सवासवाः
С благоговением поклонившись Ведхасу, Творцу Брахме, они восхвалили его различными гимнами; и те боги вместе с Индрой поведали Брахме свою скорбь.
Verse 26
देवा ऊचुः । ब्रह्मन्वै रक्षसस्तेजो लोकान्पीडितुमुद्यतम् । यत्प्रार्थ्यते च दुष्टेन तत्त्वं देहि वरं विधे
Боги сказали: «О Брахма, воистину мощь ракшаса поднялась, намереваясь терзать миры. Какой бы дар ни выпрашивал тот злодей, о Видхе, Творец, даруй его согласно истинному принципу дхармы, дабы миры были защищены».
Verse 27
नोचेदद्य वयं दग्धास्तीव्रतत्तेजसा पुनः । यास्यामस्संक्षयं सर्वे तस्मात्तं देहि प्रार्थितम्
Иначе сегодня же мы вновь будем сожжены тем яростным теджасом и все придём к гибели. Потому даруй то, о чём он молит.
Verse 28
सूत उवाच । इति तेषां वचश्श्रुत्वा ब्रह्मा लोकपितामहः । जगाम च वरं दातुं वचनं चेदमब्रवीत्
Сута сказал: Услышав те слова, Брахма — праотец миров — отправился даровать им благодать и затем произнёс такие речи.
Verse 29
ब्रह्मोवाच । प्रसन्नोऽस्मि वरं ब्रूहि यत्ते मनसि वर्तते । इति श्रुत्वा विधेर्वाक्यमब्रवीद्राक्षसो हि सः
Брахма сказал: «Я доволен. Говори — объяви дар, что пребывает в твоём уме». Услышав слова Устроителя (Брахмы), тот ракшаса ответил.
Verse 30
भीम उवाच । यदि प्रसन्नो देवेश यदि देयो वर स्त्वया । अतुलं च बलं मेऽद्य देहि त्वं कमलासन
Бхима сказал: «О Владыка богов, если Ты благоволишь и если Ты даруешь дар, то даруй мне ныне силу несравненную, о Восседающий на лотосе».
Verse 31
सूत उवाच । इत्युक्त्वा तु नमश्चक्रे ब्रह्मणे स हि राक्षसः । ब्रह्मा चापि तदा तस्मै वरं दत्त्वा गृहं ययौ
Сута сказал: Сказав так, тот ракшаса с почтением поклонился Брахме. Тогда и Брахма, даровав ему благодать, отправился в свою обитель.
Verse 32
राक्षसो गृहमागत्य ब्रह्माप्तातिबलस्तदा । मातरं प्रणिपत्याशु स भीमः प्राह गर्ववान्
Тогда тот грозный ракшаса, вернувшись домой и обладая необычайной силой, словно обретённой от Брахмы, быстро пал ниц перед матерью и, исполненный гордыни, заговорил.
Verse 33
भीम उवाच । पश्य मातर्बलं मेऽद्य करोमि प्रलयं महत् । देवानां शक्रमुख्यानां हरेर्वै तत्सहायिनः
Бхима сказал: «Смотри, Мать, на мою силу сегодня. Я учиню великое разорение — богам во главе со Шакрой (Индрой) и даже Хари (Вишну) вместе с его союзниками».
Verse 34
सूत उवाच । इत्युक्त्वा प्रथमं भीमो जिग्ये देवान्सवासवान् । स्थानान्निस्सारयामास स्वात्स्वात्तान्भीमविक्रमः
Сута сказал: Сказав так, Бхима прежде всего одолел богов вместе с Индрой; и тот, чья доблесть внушала ужас, изгнал их из их собственных обителей.
Verse 35
ततो जिग्ये हरिं युद्धे प्रार्थितं निर्जरैरपि । ततो जेतुं रसां दैत्यः प्रारंभं कृतवान्मुदा
Затем тот дайтья одолел Хари в битве, хотя даже боги призывали и умоляли его. После этого, ликуя, демон начал поход, чтобы покорить землю.
Verse 36
पुरा सुदक्षिणां तत्र कामरूपेश्वरं प्रभुम् । जेतुं गतस्ततस्तेन युद्धमासीद्भयंकरम्
В древние времена, в стране Судакшина, некий дерзкий соперник выступил, желая покорить Владыку Камарупешвару. И потому с Ним разгорелась битва страшная и грозная.
Verse 37
भीमोऽथ तं महाराजं प्रभावाद्ब्रह्मणोऽसुरः । जिग्ये वरप्रभावेण महावीरं शिवाश्रयम्
Тогда Бхима, асура, укреплённый могуществом Брахмы, одолел того великого царя — хотя тот был могучим героем и преданным, нашедшим прибежище у Шивы, — силою дарованного ему благословения.
Verse 38
स हि जित्वा ततस्तं च कामरूपेश्वरं प्रभुम् । बबंध ताडयामास भीमो भीमपराक्रमः
Победив затем того Владыку Камарупы, Бхима, грозный своей мощью, связал его и стал бить.
Verse 39
गृहीतं तस्य सर्वस्वं राज्यं सोपस्करं द्विजाः । तेन भीमेन दुष्टेन शिवदासस्य भूपतेः
О брахманы, порочный Бхима захватил всё достояние царя Шивадасы — его царство со всеми принадлежностями, имуществом и ресурсами.
Verse 40
राजा चापि सुधर्मिष्ठः प्रियधर्मो हरप्रियः । गृहीतो निगडैस्तेन ह्येकांते स्थापितश्च सः
И тот царь также — весьма стойкий в дхарме, любящий праведность и дорогой Харе (Шиве) — был схвачен им, закован в оковы и заточён в уединённом месте.
Verse 41
तत्र तेन तदा कृत्वा पार्थिवीं मूर्तिमुत्तमाम् । भजनं च शिवस्यैव प्रारब्धी प्रियकाम्यया
Там, в то время, он сотворил превосходный земной образ из глины (партхива-мурти) и, желая того, что было ему дорого, начал преданное поклонение одному лишь Господу Шиве.
Verse 42
गंगायास्तवनं तेन बहुधा च तदा कृतम् । मानसं स्नानकर्मादि कृत्वा शंकरपूजनम्
Затем он многократно вознёс гимны хвалы богине Ганге. Совершив мысленное омовение и прочие внутренние очистительные действия, он поклонился Шанкаре (Господу Шиве).
Verse 43
पार्थिवेन विधानेन चकार नृपसत्तमः । तद्ध्यानं च यथा स्याद्वै कृत्वा च विधिपूर्वकम्
Лучший из царей совершил поклонение по Партхива-обряду (земляному); и, должным образом исполнив предписанный порядок, он также совершил надлежащую медитацию, соответствующую этому поклонению.
Verse 44
प्रणिपातैस्तथा स्तोत्रैर्मुद्रासन पुरस्सरम् । कृत्वा हि सकलं तच्च स भेजे शंकरं मुदा
Совершив полные простирания и гимны—предваряемые предписанными мудрами и асанами—и завершив тем самым все действия поклонения, он с радостью прибег к Шанкаре как к прибежищу.
Verse 45
पंचाक्षरमयीं विद्यां जजाप प्रणवान्विताम् । नान्यत्कार्यं स वै कर्तुं लब्धवानन्तरं तदा
Затем он начал непрестанно повторять священную видью, составленную из пяти слогов и соединённую с пранавой «Ом». И в тот же миг он не увидел для себя иного долга: ему оставалось лишь джапа.
Verse 46
तत्पत्नी च तदा साध्वी दक्षिणा नाम विश्रुता । निधानं पार्थिवं प्रीत्या चकार नृपवल्लभा
В то время его супруга — добродетельная и прославленная по имени Дакшина, возлюбленная царя — с любовью устроила царскую сокровищницу, благородное хранилище богатств.
Verse 47
दंपती त्वेकभावेन शंकरं भक्तशंकरम् । भेजाते तत्र तौ नित्यं शिवाराधनतत्परौ
Единые сердцем в преданности, супруги непрестанно прибегали к Шанкаре — всегда милостивому к Своим бхактам, — и там пребывали постоянно, всецело устремлённые к поклонению Господу Шиве.
Verse 48
राक्षसो यज्ञकर्मादि वरदर्प विमोहितः । लोपयामास तत्सर्वं मह्यं वै दीयतामिति
Ракшаса, ослеплённый гордыней, рождённой дарованными благами, заставил исчезнуть все жертвенные обряды и прочие религиозные деяния, заявляя: «Воистину, пусть всё это будет отдано мне!»
Verse 49
बहुसैन्यसमायुक्तो राक्षसानां दुरात्मनाम । चकार वसुधां सर्वां स्ववशे चर्षिसत्तमाः
О лучший из мудрецов, сопровождаемый огромным войском порочных ракшасов, он подчинил себе всю землю и сделал её послушной своей воле.
Verse 50
वेदधर्मं शास्त्रधर्मं स्मृतिधर्मं पुराणजम् । लोपयित्वा च तत्सर्वं बुभुजे स्वयमूर्जितः
Затмив дхарму, возвещённую в Ведах, шастрах, смрити и Пуранах, он — укреплённый собственной мощью — присвоил всё это себе.
Verse 51
देवाश्च पीडितास्तेन सशक्रा ऋषयस्तथा । अत्यन्तं दुःखमापन्ना लोकान्निस्सारिता द्विजाः
Мучимые им, боги — вместе с Индрой — и также риши впали в крайнее страдание; а дважды-рождённые были изгнаны из своих миров.
Verse 52
ते ततो विकलास्सर्वे सवासवसुरर्षयः । ब्रह्मविष्णू पुरोधाय शंकरं शरणं ययुः
Тогда все они — смятённые и потрясённые — вместе с Индрой, девами и риши, поставив впереди Брахму и Вишну, отправились к Шанкаре, ища прибежища.
Verse 53
स्तुत्वा स्तोत्रैरनेकैश्च शंकरं लोक शंकरम् । प्रसन्नं कृतवंतस्ते महाकोश्यास्तटे शुभे
Восславив Шанкару — благодетеля миров — многими гимнами, они обрадовали Его и сделали милостивым на благом берегу великой реки Коши.
Verse 54
कृत्वा च पार्थिवीं मूर्तिं पूजयित्वा विधानतः । तुष्टुवुर्विविधैः स्तोत्रैर्नमस्कारादिभिः क्रमात्
Сотворив земную (глиняную) мурти и совершив поклонение по установленному обряду, они затем, по порядку, начиная с почтительных поклонов и иных актов бхакти, воспели (Шиву) различными гимнами.
Verse 55
एवं स्तुतस्तदा शंभुर्देवानां स्तवनादिभिः । सुप्रसन्नतरो भूत्वा तान्सुरानिदमब्रवीत्
Так, в то время восхваляемый дэвами гимнами и иными актами почитания, Шамбху (Господь Шива), став ещё более благосклонным, сказал тем богам такие слова.
Verse 56
शिव उवाच । हे हरे हे विधे देवा ऋषयश्चाखिला अहम् । प्रसन्नोस्मि वरं ब्रूत किं कार्यं करवाणि वः
Шива сказал: «О Хари (Вишну), о Видхи (Брахма), о боги и все риши — Я доволен. Скажите, какой дар желаете. Какое служение Мне совершить для вас?»
Verse 57
सूत उवाच । इत्युक्ते च तदा तेन शिवेन वचने द्विजाः । सुप्रणम्य करौ बद्ध्वा देवः ऊचुश्शिवं तदा
Сута сказал: Когда Шива произнёс эти слова, двиджи, глубоко поклонившись и сложив ладони в почтении, тогда обратились к Шиве.
Verse 58
देवा ऊचुः । सर्वं जानासि देवेश सर्वेषां मनसि स्थितम् । अन्तर्यामी च सर्वस्य नाज्ञातं विद्यते तव
Дэвы сказали: «О Владыка богов, Ты знаешь всё. Ты пребываешь в умах всех существ, и как Антарьями́н — Внутренний Правитель каждого — для Тебя нет ничего неведомого».
Verse 59
तथापि श्रूयतां नाथ स्वदुःखं ब्रूमहे वयम् । त्वदाज्ञया महादेव कृपादृष्ट्या विलोकय
И всё же, о Владыка, выслушай: мы поведаем о нашей скорби. О Махадэва, по Твоему велению взгляни на нас взором милости и сострадания.
Verse 60
राक्षसः कर्कटीपुत्रः कुंभकर्णोद्भवो बली । पीडयत्यनिशं देवान्ब्रह्मदत्तवरोर्जितः
Могучий ракшас, рожденный от Каркати и происходящий от Кумбхакарны, наделенный силой благодаря дару Брахмы, непрестанно мучил девов.
Verse 61
तमिमं जहि भीमाह्वं राक्षसं दुःखदायकम् । कृपां कुरु महेशान विलंबं न कुरु प्रभो
«Убей этого демона по имени Бхима, причиняющего страдания. Прояви сострадание, о Махешана; о Господь, не медли».
Verse 62
सूत उवाच । इत्युक्तस्तु सुरैस्सर्वैश्शंभुवें भक्तवत्सलः । वधं तस्य करिष्यामीत्युक्त्वा देवांस्ततोऽब्रवीत्
Сута сказал: Так обратились к нему все боги, и Шамбху, всегда любящий Своих преданных, провозгласил: «Я уничтожу его», а затем продолжил говорить с девами.
Verse 63
शंभुरुवाच । कामरूपेश्वरो राजा मदीयो भक्त उत्तमः । तस्मै ब्रूतेति वै देवाः कार्य्यं शीघ्रं भविष्यति
Шамбху (Господь Шива) сказал: «Царь, владыка Камарупы, — Мой превосходный преданный. Скажите ему это, о боги; задуманное дело свершится скоро».
Verse 64
सुदक्षिण महाराज काम रूपेश्वर प्रभो । मद्भक्तस्त्वं विशेषेण कुरु मद्भजनं रतेः
О великий царь Судакшина, о владыка Камарупешвара! Ты особенно — Мой преданный; потому с радостью любви совершай Моё почитание в единой, исключительной бхакти.
Verse 65
दैत्यं भीमाह्वयं दुष्टं ब्रह्मप्राप्तवरोर्जितम् । हनिष्यामि न संदेहस्त्वत्तिरस्कारकारिणम्
Я непременно убью того нечестивого Дайтью по имени Бхима, обретшего силу благодаря дару Брахмы, — в этом нет сомнений, ибо он проявил презрение к тебе.
Verse 66
सूत उवाच । अथ ते निर्जरास्सर्वे तत्र गत्वा मुदान्विताः । तस्मै महानृपायोचुर्यदुक्तं शंभुना च तत्
Сута сказал: Тогда все те бессмертные божественные существа отправились туда, преисполненные радости, и поведали тому великому царю в точности то, что изрек Шамбху (Господь Шива).
Verse 67
तमित्युक्त्वा च वै देवा आनंदं परमं गताः । महर्षयश्च ते सर्वे ययुश्शीप्रं निजाश्रमान्
Сказав: «Да будет так», боги обрели высшую радость; и все те великие мудрецы поспешно разошлись по своим обителям.
It establishes the Bhaimaśaṅkara māhātmya’s premise: Shiva descends in Kāmarūpa for world-welfare while an adharmic rākṣasa, Bhīma, arises as a dharma-destroying force—creating the moral and cosmic conditions that necessitate Shiva’s intervention.
By foregrounding śravaṇa-phala, the text treats narrative as a ritual instrument: hearing is not mere information but a sanctioned soteriological act that connects the listener to the kṣetra’s sanctity and to Shiva’s grace, compressing pilgrimage/ritual merit into an accessible auditory discipline.
Bhaimaśaṅkara is highlighted as the kṣetra-linked designation of Śaṅkara, important because it binds Shiva’s universal transcendence to a specific salvific locale and episode—making Shiva-tattva operational through place, name, and māhātmya-driven practice.